PDA

Просмотр полной версии : Где мой перевод?


Страницы : [1] 2 3

Nadine
25.01.2010, 00:10
Извините, влезу с не совсем скромным вопросом. Вчера отправила перевод песни Modjo Peace Of Mind, а сегодня не вижу его на сайте. Я, конечно, понимаю, что, возможно, рано начала паниковать (переводов много, Вы не успеваете их смодерировать), но обычно переводы появляются на следующий день. А если Вы недовольны моим переводом, то, пжл, дайте знать, что не так)

Cloudlet
25.01.2010, 12:46
Извините, влезу с не совсем скромным вопросом. Вчера отправила перевод песни Modjo Peace Of Mind, а сегодня не вижу его на сайте. Я, конечно, понимаю, что, возможно, рано начала паниковать (переводов много, Вы не успеваете их смодерировать), но обычно переводы появляются на следующий день. А если Вы недовольны моим переводом, то, пжл, дайте знать, что не так)

Nadine, не паникуйте - у многих переводы появляются вот уже который день только через нес-ко дней после отправки. Проблема не с качеством перевода, и даже не с модерацией, как я поняла, а все с тем же с перегруженным обращениями сервером. Почта доходит администратору не всегда сразу...
Думаю, что все снова станет хорошо и даже лучше прежнего :), как только осуществится переезд!

administrator
25.01.2010, 13:48
Извините, влезу с не совсем скромным вопросом. Вчера отправила перевод песни Modjo Peace Of Mind, а сегодня не вижу его на сайте. Я, конечно, понимаю, что, возможно, рано начала паниковать (переводов много, Вы не успеваете их смодерировать), но обычно переводы появляются на следующий день. А если Вы недовольны моим переводом, то, пжл, дайте знать, что не так)

Перевод есть на сайте:
http://en-lyrics.ru/modjo/peace_of_mind

Немного только разбивку строчек подправил и скопировал припевы в русском тексте.

Nadine
25.01.2010, 15:02
Спасибо всем!!! :)

dima ryz
15.03.2010, 21:04
Выслал дня два назад перевод песни "Rimmel" Francesco de Gregori.
Вопрос: и где-же он?

administrator
15.03.2010, 21:22
На сайте:
http://it-lyrics.ru/francesco_de_gregori/rimmel

dima ryz
15.03.2010, 22:41
Я чё-то пропустил его в "новых добавлениях"....Если ещё можно вставить её в альбом "Rimmel" (1975), было-бы неплохо:good:..

Nadine
15.03.2010, 23:05
Я чё-то пропустил его в "новых добавлениях"

Дима, я в таких случаях просматриваю всю дискографию исполнителя на сайте)

dima ryz
16.03.2010, 00:33
Дима, я в таких случаях просматриваю всю дискографию исполнителя на сайте)

Чего-то недопонимаю... Держу в руке CD третьего по счёту альбома Francesco De Gregori с названием "Rimmel", записанный в 1975 году в студии .......... ... ........ S.p.A. ... а на его страничке всё ещё вижу переведённую мной песню в "NO ALBUM"... Хотя в переводе я указал, и название альбома, и номер трэка...

Nadine
16.03.2010, 01:06
Чего-то недопонимаю... Держу в руке CD третьего по счёту альбома Francesco De Gregori с названием "Rimmel", записанный в 1975 году в студии BMG Ricordi S.p.A. ... а на его страничке всё ещё вижу переведённую мной песню в "NO ALBUM"... Хотя в переводе я указал, и название альбома, и номер трэка...

Дима, не волнуйся, просто наш уважаемый Admin просто еще не успел среагировать. Для твоего успокоения советую написать свою просьбу еще раз в "Сообщении об ошибке":)
На такие сообщения он реагирует всегда (ну, разве что кроме истории с "Quando non ci sei", да и то это был технический сбой) :)

Noony
17.04.2010, 14:02
Почему то нет отправленого мной перевода, на испанский сайт :(
отправляла позавчера, сайт похоже и не обновлялся с тех пор, как стоял последний добавленный перевод песни sono oi, так и стоит уже дня два точно.

Annette
18.04.2010, 19:20
Добавила перевод песни Мануеля Михареса на испанский сайт еще вчера утром, а он так и не появился, хотя с того времени страница уже обновилась дважды. Он потерялся или как?

Наталина
18.04.2010, 19:22
У меня иногда переводы теряются.
Хотя, нет, не иногда. Редко.
За чуть меньше года наверное переводов шесть не дошло.
Приходилось заново все делать.

Nathalie
18.04.2010, 20:48
Девочки, ни у кого ничего не теряется. Ну имеет право администратор иногда в выходные отдохнуть))))
Так что не переживайте, все будет, потерпите.
А если страничка обновляется, то только на то, что модератор наваял. Мы, модераторы, свои переводы можем добавлять, чужие нет.

Так что это, конечно, супер, что вы контролируете свои переводы и следите, но в данном случае надо чуточку расслабиться.

Наталина
18.04.2010, 20:57
Наташ, я не про сейчас, когда модераторы появились.
Как же назвать то, что и через несколько недель/месяцев перевод не появляется?
А то, что его забраковали - исключено.
Бывают, бывают некоторые сбои.
Радует, что не часто.

Nathalie
18.04.2010, 21:07
Наташ, я не про сейчас, когда модераторы появились.
Как же назвать то, что и через несколько недель/месяцев перевод не появляется?
А то, что его забраковали - исключено.
Бывают, бывают некоторые сбои.
Радует, что не часто.

А чего ты ждешь несколько недель/месяцев?
вот гляди, какой народ нетерпеливый - я два часа назад отправил перевод, почему до сих пор не размещен :mosking:

У меня было раза 3, 4 когда перевод 2-3-4 дня не размещается. Ну я писала всегда, и все появлялось.

Vlad.i.miR
18.04.2010, 21:12
У меня всего пару раз такое было, что перевод на следующий день не появлялся. При этом переводы, отправленные позднее, уже были размещены... Тогда я писал Администратору (как-то даже прямо здесь, на форуме), и они находились)) И за это большое-большое спасибо!)))

Наталина
18.04.2010, 22:30
Натусь, я не жду)
Просто у меня столько песен, которые я хочу перевести, что то, что почему-то не дошло отходит на второй план, когда мне будет не лень снова все вбить)

Nathalie
18.04.2010, 22:39
Просто у меня столько песен, которые я хочу перевести,

Ой, тут я тебя понимаю, у меня у самой списоще на очереди. Где на все взять время и вдохновение)))

Ivana
02.05.2010, 17:38
Оправила вчера утром перевод, а за день уже 2 раза обновились переводы!
Он не потерялся, случайно?:(

Annette
09.05.2010, 11:08
3 дня назад загрузила на испанский сайт перевод и mp3 песни "¿Qué nos pasó?" исполнителя Reyli. С тех пор сайт уже дважды обновился, а песня та к и не появилась. Только что загрузила еще раз. Надеюсь теперь мой перевод не исчезнет?

Annette
09.05.2010, 23:18
Прошел день, сайт испанский обновился, а мои переводы не появились!!! Спасибо за внимание!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Cloudlet
09.05.2010, 23:27
Прошел день, сайт испанский обновился, а мои переводы не появились!!! Спасибо за внимание!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Annette, tranquilo, por favor, сайт не обновлялся! Я добавила свой собственный перевод, вносила исправления по "сообщениям об ошибках", и ничего более не произошло. Я могу добавлять переводы, но я не получаю того, что присылают другие авторы через сайт. И того, что указано на странице заявок на перевод (здесь: http://es.lyrsense.com/translate, там о двух переводах сказано, что их уже прислали) я тоже не вижу.

Администраторы сайта отдыхают, наверное - имеют же и они человеческое право на отдых, хотя бы в дни "длинных выходных".

Annette
09.05.2010, 23:45
Cloudlet, я сейчас не в том настроениии, чтобы меня успокаивать. Уже взвинчена из-за работы... А тут еще и на сайте такое творится... Мне просто обидно - у меня есть еще готовые переводы, но я не знаю, есть ли смысл их добалвять, если не появляются эти...

Cloudlet
09.05.2010, 23:59
Annette, мое мнение - лучше пока не добавляй, пока не выяснится, были ли получены переводы, которые ты отправляла раньше. Чтобы не тратить зря ни время, ни нервы. Могу предположить, что имеет место сбой связи где-то на пути между твоим провайдером интернета и админским интерфейсом сайта, где принимаются все переводы. Что и из-за чего - я не могу даже догадываться, я очень мало понимаю в том, что там за технологии на пути, и из-за чего они могут сбоить.

Или, если хочешь - вышли все переводы непосредственно мне, я могу их добавить!

kristina
08.06.2010, 21:27
Не знала куда написать,так что пишу сюда.Чуть больше недели назад я послала три перевода на испанский сайт,а конкретнее:Yo quiero colgada-Madonna,Milagro-Jaci Velasquez,Perdida sin ti-Jaci Velasquez,но их до сих пор нет на сайте.Хотелось бы узнать их судьбу.Если что-то не так в переводах или они не загрузились,то сообщите пожалуйста.

it-admin
08.06.2010, 23:48
kristina, проверила, на модерации этих песен нет, нет их и в редактировании (когда тексты, требуют незначительной доработки).
Могу сказать, что модерацию не проходят "переводы", характерные для электронных переводчиков. К сожалению, такие периодически присылают на сайт. Запомнить их авторство невозможно.
Если Вы не видете свой перевод в течении 1-2 дней, лучше сразу писать и спрашивать, тогда есть возможность ответить, по какой причине он не попал на сайт.
А после недели... уже много времени прошло((
Надеюсь у Вас есть копии текстов - присылайте.

kristina
10.06.2010, 21:38
Я загрузила переводы на испанский сайт сегодня,10 июня.Надеюсь,что они не пропадут.

Алексей
22.06.2010, 20:30
Уважаемая редакция, хз куда писать, поэтому пишу сюда, ибо не работает...
Давеча закинул несколько переводов, среди которых так и не появился на сайте перевод песни Reprise группы Sopor Aeternus & The Ensemble of Shadows с альбома
Es reiten die Toten so schnell (or: the Vampyre sucking at his own Vein).
Хотелось бы узнать о его судьбе.

administrator
22.06.2010, 22:09
Уважаемая редакция, хз куда писать, поэтому пишу сюда, ибо не работает...
Давеча закинул несколько переводов, среди которых так и не появился на сайте перевод песни Reprise группы Sopor Aeternus & The Ensemble of Shadows с альбома
Es reiten die Toten so schnell (or: the Vampyre sucking at his own Vein).
Хотелось бы узнать о его судьбе.
Прошу прощения, затерялся.
Вот, добавил: http://de.lyrsense.com/sopor_aeternus_the_ensemble_of_shadows/reprise

LaRousse
08.08.2010, 11:45
А вот мой перевод где-то затерялся.. Blue Foundation - Bonfires, альбом Sweep of days... два дня назад отправляла.

LaRousse
08.08.2010, 15:09
Все, уже добавлен. Спасибо)

Тахинна
11.08.2010, 19:26
Может такое быть что именно у меня и именно на английский сайт переводы не отправляются? Просто отправляла несколько переводов неделю назад, ни одного нет, в тоже время добавляла переводы на испанский - они есть, кроме одного, о там как я понимаю другая история. Примерно 10 дней отправляла тоже переводы, их нет и кто-то из администраторов на форуме написал, что они не поступали. Что мне делать?

Nathalie
11.08.2010, 20:13
Может такое быть что именно у меня и именно на английский сайт переводы не отправляются? Просто отправляла несколько переводов неделю назад, ни одного нет, в тоже время добавляла переводы на испанский - они есть, кроме одного, о там как я понимаю другая история. Примерно 10 дней отправляла тоже переводы, их нет и кто-то из администраторов на форуме написал, что они не поступали. Что мне делать?

Напишите, какие именно переводы и по возможности пришлите их заново.
Можно через форум или на е-мейл кому-нибудь из модераторов.

Тахинна
11.08.2010, 22:31
Блин, не удобно и это, что всегда так теперь? Я сегодня еще пару песен muse на сайт отправила, вы их получили? Спрашиваю, чтоб второй раз не отсылать.

Cloudlet
15.08.2010, 17:38
... А сколько времени проверяю перевод? Я вот жду не дождусь увидеть свое дитя.... :)
Lucia, перевод появится, когда у Nadine появится время зайти на сайт и принять его. Вторая модератор итальянского раздела сейчас в отпуске, далеко от Москвы и от и-нета.
В качестве общего обращения, коллеги, имейте со... немного терпения! Вы, может быть, догадываетесь, что кроме этого сайта у модераторов есть работа/учёба, личная жизнь в конце концов... А сегодня, между прочим, воскресенье и на дворе - лето! И что модераторство - оно точно также на добровольных началах, как и ваша инициатива делать переводы?...

... А мне кажется, что переводы вообще не проверяются.
Олег, с недавнего времени (с начала июля примерно) более-менее проверяются. Не все подряд, Ваши, например, как и других давно зарекомендовавших себя авторов - нет :), а вот "новеньких" или тех, на переводы кого много жалоб, стараемся просматривать. Не продробно, конечно, иначе тут жить можно было бы оставаться. "Беспризорным" в этом плане остаётся пока только немецкий раздел - знание немецкого у "модераторского состава" только на "зачаточном уровне" у пары человек... До этого переводы проверялись только на предмет отсечения совсем "мусора" - бросающийся в глаза машинный перевод или вообще спам, который тоже иногда шлют.

Nadine
16.08.2010, 11:06
А сколько времени проверяю перевод? Я вот жду не дождусь увидеть свое дитя.... :)

Прошу прощения, немного приболела, было не до компьютера. Лючия, Ваш перевод "Аве Мария" принят

Fleur-de-Lys
29.08.2010, 19:45
Отправила описание мюзикла Легенда Джимми, но решила продублировать, на всякий пожарный:

La Légende de Jimmy (Легенда Джимми) - вторая рок-опера Мишеля Берже и Люка Пламандона.

La Légende de Jimmy появилась на афишах театра Могадор в Париже 22 сентября 1990, под руководством Жерома Савари. В феврале 1991, пять месяцев спустя, спектакль оставил парижскую сцену. Он не встретил успеха Старманьи.
Спектакль больше никогда не ставился во Франции, но был представлен в 1992 в Монреале и в 1993 году в Швейцарии и Германии.

La Légende de Jimmy рассказывает историю двух фанатов Джеймса Дина (Джимми), которые встречаются на кладбище Fairmount, Индиана, у могилы Джеймса Дина.

Парижский состав 1990 года:
Renaud Hantson : le teenager
Tom Novembre : le clergyman
Diane Tell : la groupie
Nanette Workman : la diva

Монреальский состав 1992:
Bruno Pelletier : le teenager
Yves Jacques : le clergyman
Luce Dufault : la groupie
Nanette Workman : la diva

Nadine
29.08.2010, 20:07
Инна, материал добавила, посмотрите, все ли верно, все ли нравится: http://soundtrack.lyrsense.com/biography/la_legende_de_jimmy

Fleur-de-Lys
29.08.2010, 20:17
Nadine, спасибо!

Cloudlet
29.08.2010, 21:08
Отправила описание мюзикла Легенда Джимми, но решила продублировать, на всякий пожарный: ...
Немного поигралась с оформлением.
И очень удивилась осознав, что у нас нет ни одного перевода Luce Dufault... неужели она никому не нравится?... По-моему, надо как-то это исправлять! :)

Fleur-de-Lys
29.08.2010, 21:14
Я за Люс даже не бралась, у нее хорошие фаны, вроде переводы есть в сети. На френчмюзикалс точно были...

Nadine
29.08.2010, 21:23
Немного поигралась с оформлением.


Даш, я тоже думала о том, чтобы ссылки на присутствующих на сайте исполнителей добавить! Но думала, если Инна попросит, сделаю, а так - не буду, все таки я не очень люблю что-то делать на фр. сайте и в фр. переводах: не дай Бог ошибусь в чем-то! :)
Ты молодец! :good:

Fleur-de-Lys
30.08.2010, 09:49
Состав исполнителей мюзикла Emilie Jolie

Le conteur - Henri Salvador http://fr.lyrsense.com/henri_salvador
Emilie Jolie - Emilie Jolie
Le lapin bleu - Robert Charlebois
Le grand oiseau - Julien Clerc http://fr.lyrsense.com/julien_clerc
L'autruche - Sylvie Vartan http://fr.lyrsense.com/sylvie_vartan
La sorcière - Françoise Hardy http://fr.lyrsense.com/francoise_hardy
La baleine de parapluie - Isabelle Mayereau
Le hérisson - Georges Brassens
L'extra-terrestre A440 - A440
Le petit caillou - Yves Simon
Le coq - Alain Souchon http://fr.lyrsense.com/alain_souchon
L'âne - Laurent Voulzy
Le loup - Eddy Mitchell http://fr.lyrsense.com/eddy_mitchell
Le raton-laveur-rêveur - Louis Chédid
Le prince charmant débutant - Philippe Chatel

it-admin
30.08.2010, 11:22
Инна, спасибо. Сделала. Если найдется более полное описание мюзикла, тоже добавим.
http://soundtrack.lyrsense.com/biography/emilie_jolie

Fleur-de-Lys
30.08.2010, 12:41
Спасибо! Если найду - дам =))
Только год выхода диска Emilie Jolie - 1979.

Irene_Malneva
19.09.2010, 14:14
Не знаю, куда написать - решила сюда.
У меня такая ситуация, что я очень часто отправляю переводы с разных компьютеров и иногда перевод не появляется у меня на страничке, а просто подписан автор под ним? Я хочу узнать, как переводы "опознаются", и можно тогда будет добавить вот эти два перевода на мою страничку:
http://es.lyrsense.com/ha_ash/superficial
http://es.lyrsense.com/christina_aguilera/ven_conmigo_solamente_tu
Заранее большое спасибо

administrator
19.09.2010, 14:25
Не знаю, куда написать - решила сюда.
У меня такая ситуация, что я очень часто отправляю переводы с разных компьютеров и иногда перевод не появляется у меня на страничке, а просто подписан автор под ним? Я хочу узнать, как переводы "опознаются", и можно тогда будет добавить вот эти два перевода на мою страничку:
http://es.lyrsense.com/ha_ash/superficial
http://es.lyrsense.com/christina_aguilera/ven_conmigo_solamente_tu
Заранее большое спасибо
Эти добавил, но почему они не появились на страничке, не могу понять.

Annette
19.09.2010, 16:24
У меня со страничкой следующая проблема:

Если открыть страницу "Авторы переводов" (http://es.lyrsense.com/authors), то можно увидить Annette - 121 переводов
Когда же открывается моя страница (http://es.lyrsense.com/authors/anna_muratova), то там написано - испанские переводы (120)

Я долго думала, откуда взялся 121-ый, и нашла его в саунтреках - http://soundtrack.lyrsense.com/volverte_a_ver/volverte_a_ver

Если переводы саунтреков на страничку не добавляются, то надо стереть цифру 121. А если добавляются, то прикрепите его к моей странице, пожалуйста.

La Fleur Sauvage
23.09.2010, 20:13
Здравствуйте! Я человек новый на этом сайте, поэтому заранее прошу прощение за мое недопонимание. Я вчера отправила полную версию и перевод песни Gregory Lemarchal "De temps en temps", но по прежнему ее нигде нет. Будут ли какие-то оповещения по этому поводу в моих сообщениях или на моей странице?

administrator
23.09.2010, 22:21
Здравствуйте! Я человек новый на этом сайте, поэтому заранее прошу прощение за мое недопонимание. Я вчера отправила полную версию и перевод песни Gregory Lemarchal "De temps en temps", но по прежнему ее нигде нет. Будут ли какие-то оповещения по этому поводу в моих сообщениях или на моей странице?
Ничего страшного. Не успеваю справляться с потоком переводов, как-то слишком активно начали присылать на всех сайтах. :) Ваш перевод добавил. :)

La Fleur Sauvage
23.09.2010, 23:02
Ничего страшного. Не успеваю справляться с потоком переводов, как-то слишком активно начали присылать на всех сайтах. :) Ваш перевод добавил. :)

Спасибо :) Не могли бы вы еще изменить французский текст? Тот который на сайте не полный. (Я отправляла вам полный текст песни вместе с переводом):blush:

Irene_Malneva
25.09.2010, 15:02
А можно мне еще вот этот перевод на страничку добавить,
http://es.lyrsense.com/laura_pausini/con_la_musica_en_la_radio_
Заранее большое спасибо ))

Irene_Malneva
02.10.2010, 14:29
А можно сделать, чтобы на страничке где "Опубликованные переводы на нашем сайте:"
У меня еще высвечивалось "Немецкие переводы"
Он у меня пока правда только один, но я думаю будет больше)))
http://de.lyrsense.com/lafee/zusammen_

Алексей
02.10.2010, 14:58
А можно сделать, чтобы на страничке где "Опубликованные переводы на нашем сайте:"
У меня еще высвечивалось "Немецкие переводы"
Он у меня пока правда только один, но я думаю будет больше)))
http://de.lyrsense.com/lafee/zusammen_

Ирина, большое спасибо за перевод, он грамотнее варианта, опубликованного на сайте ранее. Ждём от вас новых переводов:)

administrator
02.10.2010, 15:37
А можно сделать, чтобы на страничке где "Опубликованные переводы на нашем сайте:"
У меня еще высвечивалось "Немецкие переводы"
Он у меня пока правда только один, но я думаю будет больше)))
http://de.lyrsense.com/lafee/zusammen_
Да, конечно: http://de.lyrsense.com/authors/irene_malneva

Irene_Malneva
02.10.2010, 16:03
Да, конечно: http://de.lyrsense.com/authors/irene_malneva

Большое спасибо :kiss2:

Алена Сергеева
08.10.2010, 01:44
почему-то не разместили мой перевод Селин Дион и Поль Анка Mejor decir adios. англ вариант разместили,а испанский почему-то нет. а они разные

Лада
08.10.2010, 18:34
почему-то не разместили мой перевод Селин Дион и Поль Анка Mejor decir adios. англ вариант разместили,а испанский почему-то нет. а они разные

Алена, хочу порадовать вас - ваш перевод опубликован.
http://es.lyrsense/celine_dion/mejor_decir_adios.

Я понимаю, насколько это томительно - ожидание, когда ты уже не можешь повлиять. Вам в помощь раскрою секрет. Переводы, с расставленными спец-символами, названием альбома и порядковым номером композиции, принимаются буквально "всего одним нажатием" (да, такое бывает, рекламщики не всегда врут).

Алена Сергеева
11.10.2010, 20:46
Лада,спасибо. я когда знаю номер песни,название альбома и тп -всегда указываю, но не всегда получается так сделать.

Nata Le
24.10.2010, 07:20
Скажите, пожалуйста, а может быть так, что перевод отправлен несколько дней назад, а его до сих пор нет на сайте? Просто загрузила перевод к "Девушке на мосту" в саундтреках дня два или три назад, а его до сих пор нет на сайте.

Nadine
24.10.2010, 18:37
Скажите, пожалуйста, а может быть так, что перевод отправлен несколько дней назад, а его до сих пор нет на сайте? Просто загрузила перевод к "Девушке на мосту" в саундтреках дня два или три назад, а его до сих пор нет на сайте.

Не переживайте, Наталья, Ваш перевод никуда не делся )) Вот он: http://soundtrack.lyrsense.com/la_fille_sur_le_pont

Nata Le
24.10.2010, 21:51
Спасибо, Nadine))

Irene_Malneva
30.10.2010, 22:55
ой, а что случилось? Я отправляла перевод Аны Барбары Lo siento где-то около недели назад, а его нет(((
И сегодня тоже отправила 2 переводы Lara Fabian - Llora и Luis Miguel, другие переводы уже появились, а моих нет( Я уже начинаю беспокоиться, может у меня что-то случилось с браузером и от меня ничего не доходит? (((

Cloudlet
04.11.2010, 01:33
ой, а что случилось? Я отправляла перевод Аны Барбары Lo siento где-то около недели назад, а его нет(((
И сегодня тоже отправила 2 переводы Lara Fabian - Llora и Luis Miguel, другие переводы уже появились, а моих нет( Я уже начинаю беспокоиться, может у меня что-то случилось с браузером и от меня ничего не доходит? (((
Догадываюсь, что за прошедшие 3 дня и без меня уже разобрались, но на всякий случай уточняю:
1) перевод Аны Барбары Lo siento здесь: http://es.lyrsense.com/ana_barbara/lo_siento_
2) перевод Lara Fabian - Llora здесь: http://es.lyrsense.com/lara_fabian/llora_
3) перевод Luis Miguel - судя по дате появления, речь о "Siento" - здесь: http://es.lyrsense.com/luis_miguel/siento-x

Nelly
09.11.2010, 10:51
Вчера на сайт отправила три перевода Lorie, два из них Ton sourire, Je t'aime maman появились на сайте, а Dans Mes Rêves где-то затерялся..

Irene_Malneva
10.11.2010, 13:31
добавьте пожалуйста на мою страничку перевод http://es.lyrsense.com/ana_barbara/un_alma_perdida_
заранее большое спасибо)))

Nathalie
10.11.2010, 14:58
Вчера на сайт отправила три перевода Lorie, два из них Ton sourire, Je t'aime maman появились на сайте, а Dans Mes Rêves где-то затерялся..

Я вам письмо написала.
Ну впрочем, судя по реакции, вы уже его увидели:)

Поправим - добавим:)

Nelly
10.11.2010, 15:32
Я ответ Вам написала в личные сообщения. Вы видели?

Nathalie
10.11.2010, 19:10
Я ответ Вам написала в личные сообщения. Вы видели?

Ага, и в почте тоже.
Ща все поправим.
Спокойно, Ипполи, спокойно :)

Fleur-de-Lys
23.11.2010, 00:09
Сегодня добавила два перевода песен Nolwenn Leroy - Suite sudarmoricaine и TRI MARTOLOD, сами песни на бретонском языке, это могло немного смутить =) Перевод я делала вторичный, то есть с перевода на французский...
Я чего сюда пишу, я просто не хочу, чтобы они потерялись, я забыла сделать копию, а переделывать его не хочется...

Nathalie
23.11.2010, 00:51
Сегодня добавила два перевода песен Nolwenn Leroy - Suite sudarmoricaine и TRI MARTOLOD, сами песни на бретонском языке, это могло немного смутить =) Перевод я делала вторичный, то есть с перевода на французский...
Я чего сюда пишу, я просто не хочу, чтобы они потерялись, я забыла сделать копию, а переделывать его не хочется...

Не, Инн, они не потеряются, как раз сижу пялюсь и не могу опознать, что за язык:)

по поводу Suite sudarmoricaine я поняла, приму,
а вот Tri martolod, то какой вариант то принмать?
В первом случае есть французский текст, но исходник длинее перевода, да и в переводе строчки не попадают в исходник.
А во втором случае исходник короче перевода в два раза:)

Lemi
23.11.2010, 01:02
Не, Инн, они не потеряются, как раз сижу пялюсь и не могу опознать, что за язык:)

по поводу Suite sudarmoricaine я поняла, приму,
а вот Tri martolod, то какой вариант то принмать?
В первом случае есть французский текст, но исходник длинее перевода, да и в переводе строчки не попадают в исходник.
А во втором случае исходник короче перевода в два раза:)

Я на них тоже долго смотрела сегодня и решила, что очень устала и не соображаю, так никуда и не определила :)

Fleur-de-Lys
23.11.2010, 09:13
Ребят, примите как есть, я его сама еще раз выправлю, я его немного рано отправила, но я его поправлю =)

Nathalie
23.11.2010, 14:11
Ребят, примите как есть, я его сама еще раз выправлю, я его немного рано отправила, но я его поправлю =)

Инн, так какой вариант принять то?
С французским текстом или без?
МР3 то нету, не послушаешь

Annette
26.11.2010, 01:36
Добавила вчера перевод песни "Tu engaño" группы El Sie7e. За сегодня испанский сайт уже обновился дважды, а мой перевод так и не появился. Хочу узнать его судьбу?!!!

Лада
26.11.2010, 01:55
Annette, не совсем так. Сайт не обновляется. Как только песня принята, она сразу появляется.
Два последних дня испанская админка была брошена Дашей из-за работы, мной из-за немножко неадекватного состояния. :) об этом писала в болталке, здесь, думаю, не место.
Как только доберусь до песенки, сразу всё отразиться на сайте.

VladimiR
26.11.2010, 02:24
Два последних дня испанская админка была брошена

Ага, и английская, похоже, тоже ;))

Ann Elliot
27.11.2010, 01:22
Отправляла позавчера несколько переводов к мюзиклу "Отверженные". Четыре из них не появились: A little fall of rain, Drink with me, Bring him home, At the barricade. Вопрос: они вообще не дошли и их нужно перезалить (потому что у меня комп капризничал, проблемы с загрузкой были) или просто ещё не появились? Чтобы Вас не загружать лишней работой, отсылая одно и то же 2 раза.

Nathalie
27.11.2010, 01:25
Отправляла позавчера несколько переводов к мюзиклу "Отверженные". Четыре из них не появились: A little fall of rain, Drink with me, Bring him home, At the barricade. Вопрос: они вообще не дошли и их нужно перезалить (потому что у меня комп капризничал, проблемы с загрузкой были) или просто ещё не появились? Чтобы Вас не загружать лишней работой, отсылая одно и то же 2 раза.

Не надо пересылать. Они пока на модерации.
У нас модераторов сейчас ограниченное количество и админов тоже.
Сорри за задержку, все будет. :yes3:

Annette
27.11.2010, 01:31
Annette, не совсем так. Сайт не обновляется. Как только песня принята, она сразу появляется.
Два последних дня испанская админка была брошена Дашей из-за работы, мной из-за немножко неадекватного состояния. :) об этом писала в болталке, здесь, думаю, не место.
Как только доберусь до песенки, сразу всё отразиться на сайте.

Лада, спасибо! Теперь его вижу:blush:

Ann Elliot
27.11.2010, 01:40
Не надо пересылать. Они пока на модерации.
У нас модераторов сейчас ограниченное количество и админов тоже.
Сорри за задержку, все будет. :yes3:

Всё, спасибо))) Я действительно просто не хочу добавлять вам работы:) Я понимаю!

administrator
27.11.2010, 14:09
По поводу приема переводов с модерации.
Раньше переводы принимались достаточно быстро (хотя и не всегда оперативно), т.к. у меня на работе был свободный интернет и достаточно свободного времени, чтобы уделять его сайту. Неделю назад я сменил работу и интернет внешний там вообще закрыт. Поэтому я прихожу вечером домой очень вымотанный, и не всегда успеваю уделять время еще и приему песен с модерации.

У модераторов тоже есть и работа и личные дела и только потом уже, если остается время, они занимаются переводами.

Скорей всего в ближайшем времени нам понадобится еще модератор (особенно англ. + саундтреки), когда найдем его, надеюсь, будет прием переводов будет лучше и быстрее.

administrator
31.12.2010, 08:53
Еще один момент про прием переводов в новогодние праздники.
Поскольку праздники у людей не только от официальной работы, и у кого-то есть свои планы, поэтому прием переводов, реакция на ваши сообщения будет происходить по мере возможности, возможно, не всегда быстро. :)

Надеюсь на понимание. :)

Fleur-de-Lys
04.01.2011, 22:29
Я понимаю, что в праздники прием переводов идет неравномерно, но все таки можно поинтересоваться? Просто забавно, что переводы отправленные сегодня только что появились, а тех, что я отправила пару дней назад, так и не видно... :)

Nathalie
04.01.2011, 23:00
Я понимаю, что в праздники прием переводов идет неравномерно, но все таки можно поинтересоваться? Просто забавно, что переводы отправленные сегодня только что появились, а тех, что я отправила пару дней назад, так и не видно... :)

Терпение, Инна:)
Просто по списку эти первые были, когда я открыла, я список большущий

Annette
06.01.2011, 22:24
Самой стабильностью отличается испанский сайт: хоть праздники, хоть их нет, он все равно обновляется раз в три дня!:rofl:

Thomas
06.01.2011, 23:39
Я понимаю, что в праздники прием переводов идет неравномерно, но все таки можно поинтересоваться?
Просто по списку эти первые были, когда я открыла, я список большущий
Кстати, добавлю от себя и для участников: немаловажно, чтобы заполнена была максимально возможная инфа (номер трека, альбом - достоверная инфа) - тогда приём будет очень быстрым, в часы. Это, разумеется, никакая не обязанность участников, но я, напр., первым делом принимаю именно такие. А для более сырых нужно сначала налить чашечку кофы, а это может занять время... :)
Самой стабильностью отличается испанский сайт: хоть праздники, хоть их нет, он все равно обновляется раз в три дня!
Ооо, чувство юмора (http://lurkmore.ru/Евгений_Ваганович_Петросян ) всегда ценилось в моём коровьем стаде (то, что на опушке леса)...

Nathalie
07.01.2011, 00:40
Кстати, добавлю от себя и для участников: немаловажно, чтобы заполнена была максимально возможная инфа (номер трека, альбом - достоверная инфа) - тогда приём будет очень быстрым, в часы. Это, разумеется, никакая не обязанность участников, но я, напр., первым делом принимаю именно такие. А для более сырых нужно сначала налить чашечку кофы, а это может занять время... :)


Согласна. Открываешь иногда перевод, видишь надо кучу кавычек исправить, формат, слова припев через абзац, ни веса, ни альбома, и сразу понимаешь, что это прием на полчаса, а то и больше, и закрываешь, оставляя на потом, а список большой и пополняется, вот и получается, что неправильно оформленный перевод "ждет" долго

VladimiR
07.01.2011, 03:41
У меня, кстати, вопрос по теме. Если я отправляю перевод и пишу к нему комментарий, в котором хочу сделать какую-нибудь ссылочку, есть ли смысл мне самому прописывать формулу для этой ссылки, или лучше просто указать адрес? Я просто не знаю, правильно ли все дойдет, если прописывать какие-то формулы в тексте...

Nathalie
07.01.2011, 03:49
У меня, кстати, вопрос по теме. Если я отправляю перевод и пишу к нему комментарий, в котором хочу сделать какую-нибудь ссылочку, есть ли смысл мне самому прописывать формулу для этой ссылки, или лучше просто указать адрес? Я просто не знаю, правильно ли все дойдет, если прописывать какие-то формулы в тексте...

Протестировала. Тэг не проходит из всего тега прошел только текст, под которым должна быть ссылка.

Варианты действий

1) Прислать просто адрес ссылки без тега и описание, модератор вставит тэг. Также, как присылают ссылку на конверт или фото исполнителя.
2) После приема песни в функции редактирования самому вставить ссылку и циферки (именно маленькие циферки, я знаю, ты любишь звездочки:))

А вообще, Володь, если бы все авторы хотя бы на половину соответствовали тебе в оформлении, формате и качестве перевода, модераторство было бы сплошным удовольствием:) :acute:

VladimiR
07.01.2011, 04:29
:blush: спасибо, стараюсь) И за информацию спасибо! Теперь все ясно ;)

Лада
07.01.2011, 13:43
Самой стабильностью отличается испанский сайт: хоть праздники, хоть их нет, он все равно обновляется раз в три дня!:rofl:

Annette, не уловила суть проблемы.

Олег Лобачев
07.01.2011, 18:13
Согласна. Открываешь иногда перевод, видишь надо кучу кавычек исправить, формат, слова припев через абзац, ни веса, ни альбома, и сразу понимаешь, что это прием на полчаса, а то и больше, и закрываешь, оставляя на потом, а список большой и пополняется, вот и получается, что неправильно оформленный перевод "ждет" долго

Наташ, научи правильные кавычки делать, длинное тире.
Я в интернете порылся и ничего не нашел. Может, искал плохо.

Lemi
07.01.2011, 18:36
Наташ, научи правильные кавычки делать, длинное тире.
Я в интернете порылся и ничего не нашел. Может, искал плохо.
Я, правда, не Наташа, но думаю, не обидитесь, если напишу :)
Кавычки и длинные тире делаются в Word-е, кавычки там сразу правильные получаются, а дефис, окруженный двумя пробелами, автоматически переделывается в тире.

Annette
07.01.2011, 18:42
Annette, не уловила суть проблемы.
Я это говорила к тому, что у нас в испанском сайте проблем нет вообще!:blush: Что и переводов добавлется не так много (по сравнению с английским), следовательно и жалоб нет таких. Так что мы - испанцы - как всегда всем довольны!:music:

Олег Лобачев
07.01.2011, 18:53
Я, правда, не Наташа, но думаю, не обидитесь, если напишу :)
Кавычки и длинные тире делаются в Word-е, кавычки там сразу правильные получаются, а дефис, окруженный двумя пробелами, автоматически переделывается в тире.

Я не знаю еще что такое Word-е, я с компьютером не на "ты":)

Lemi
07.01.2011, 19:21
Я не знаю еще что такое Word-е, я с компьютером не на "ты":)
Microsoft Word :) Я Вы в чем текстовые документы делаете?

Nelly
07.01.2011, 19:25
Наташ, научи правильные кавычки делать, длинное тире.
Я в интернете порылся и ничего не нашел. Может, искал плохо.

Можно еще воспользоваться Таблицей символов. Пуск→ Все программы →Стандартные→ Служебные→ Таблица символов. Оттуда выбирайте то, что нужно.:)

Лада
07.01.2011, 20:08
Длинное тире — нажимаете и удерживаете alt и одновременно набираете цифры 0151, затем alt отпускаете.
Про правильные кавычки, кроме как копировать из документа ворд, не знаю, т.к. правильные русские елочки не люблю и не пользуюсь. Надо поискать, попробовать.

Угу. Нашла кавычки. Открывающая « alt 0171, закрывающая » alt 0187.


А чистить после и тут придется. :):)

Пошла искать, куда ето всё перенести можно. :)

Олег Лобачев
07.01.2011, 20:09
Microsoft Word :) Я Вы в чем текстовые документы делаете?

Я никаких документов не делаю, я на компьютере в войну играю:)

Лада
07.01.2011, 20:17
Я это говорила к тому, что у нас в испанском сайте проблем нет вообще!:blush: Что и переводов добавлется не так много (по сравнению с английским), следовательно и жалоб нет таких. Так что мы - испанцы - как всегда всем довольны!:music:

Хочется сделать предположение, что у тебя ну очень-очень насыщенная жизнь. :))) Неужели мы действительно так редко "обновляемся"?:shok:

Олег Лобачев
09.01.2011, 02:15
Можно еще воспользоваться Таблицей символов. Пуск→ Все программы →Стандартные→ Служебные→ Таблица символов. Оттуда выбирайте то, что нужно.:)

Спасибо,Нелли! Я попробовал сейчас, все получилось:good:

VladimiR
15.01.2011, 01:00
Ребят, 12 числа отправил на сайт вот этот перевод (http://forum.lyrsense.com/showpost.php?p=15912&postcount=2) (после чего выложил его на форум). Обновлений с тех пор было немало, но он на сайте до сих пор почему-то так и не появился((( Вы не знаете, куда он ушел? (просто так комментарий был и текст оригинальный выправлен...)

З.Ы.: Перевод песни "Free" группы "The Maine" (http://en.lyrsense.com/maine_the).

Nathalie
15.01.2011, 01:37
Ребят, 12 числа отправил на сайт вот этот перевод (http://forum.lyrsense.com/showpost.php?p=15912&postcount=2) (после чего выложил его на форум). Обновлений с тех пор было немало, но он на сайте до сих пор почему-то так и не появился((( Вы не знаете, куда он ушел? (просто так комментарий был и текст оригинальный выправлен...)

З.Ы.: Перевод песни "Free" группы "The Maine" (http://en.lyrsense.com/maine_the).

Володь, как это не смешно, но на модерации такого перевода не виду, на редактировании тоже, и в пропавших тоже нету, в принятых нету :(
Ничего не могу сказать по этому поводу. Еще ни один перевод вроде не терялся.

VladimiR
15.01.2011, 02:12
Володь, как это не смешно, но на модерации такого перевода не виду, на редактировании тоже, и в пропавших тоже нету, в принятых нету :(
Ничего не могу сказать по этому поводу. Еще ни один перевод вроде не терялся.

Да странно как-то очень... Хорошо, что он на форуме хотя бы остался)) Но я пока слать заново его не буду (вдруг где всплывет ;)))

administrator
15.01.2011, 12:00
Ребят, 12 числа отправил на сайт вот этот перевод (http://forum.lyrsense.com/showpost.php?p=15912&postcount=2) (после чего выложил его на форум). Обновлений с тех пор было немало, но он на сайте до сих пор почему-то так и не появился((( Вы не знаете, куда он ушел? (просто так комментарий был и текст оригинальный выправлен...)

З.Ы.: Перевод песни "Free" группы "The Maine" (http://en.lyrsense.com/maine_the).
Да, он очень странно чуть-чуть промахнулся в несуществующий альбом...
Вот он: http://en.lyrsense.com/maine_the/free_m

Олег Лобачев
15.01.2011, 20:36
А мой перевод не затерялся там у вас?

Лада
15.01.2011, 20:48
А мой перевод не затерялся там у вас?

Нет, не затерялся. :) Ждет.

Олег Лобачев
15.01.2011, 21:41
Нет, не затерялся. :) Ждет.

Пдэкдасно!:)

VladimiR
15.01.2011, 23:02
Да, он очень странно чуть-чуть промахнулся в несуществующий альбом...
Вот он: http://en.lyrsense.com/maine_the/free_m

О, спасибо, что нашли!))

Nelly
16.01.2011, 11:38
Вчера было большое обновление на сайте саундтреков, а две песни Le monde est stone и Le monde est stone (reprise) не появились. Просто это последние песни Стармании, охота уже до конца доделать=))

Nathalie
16.01.2011, 13:53
Вчера было большое обновление на сайте саундтреков, а две песни Le monde est stone и Le monde est stone (reprise) не появились. Просто это последние песни Стармании, охота уже до конца доделать=))

Да вот кстати, Нелли, объясни в чем разница между этими друмя переводами, если ты все равно МР3 не пристегиваешь.
Просто для полноты но они одинаковые?

Nelly
16.01.2011, 14:21
Да вот кстати, Нелли, объясни в чем разница между этими друмя переводами, если ты все равно МР3 не пристегиваешь.
Просто для полноты но они одинаковые?
Да, для полноты диска, в сценарии обе песни значатся, там небольшая разница есть, а мп3 у меня не добавляются, я б с радостью...)

Nathalie
16.01.2011, 14:27
Да, для полноты диска, в сценарии обе песни значатся, там небольшая разница есть, а мп3 у меня не добавляются, я б с радостью...)

МР3 можно заархивировать и послать мне например, любому другому модератору, прилепить к сообщению на форуме, через файлообменник послать. И это можно сделать с радостью тоже :)

Nelly
16.01.2011, 15:16
Записи Le monde est stone (reprise) у меня нет, когда весь скачивала, его там не было.
Потом, открыв официальный сайт Стармании, обнаружила эту песню и решила её добавить, чтобы было, как на оф. сайте. Искала эту запись нигде не нашла. В принципе, можно её опустить и оставить только Le monde est stone.

Nathalie
16.01.2011, 15:30
Записи Le monde est stone (reprise) у меня нет, когда весь скачивала, его там не было.
Потом, открыв официальный сайт Стармании, обнаружила эту песню и решила её добавить, чтобы было, как на оф. сайте. Искала эту запись нигде не нашла. В принципе, можно её опустить и оставить только Le monde est stone.

Ок, а что с музыкой?

Nelly
16.01.2011, 15:44
Вот здесь (http://www.mp3rocket.com/mp3/-1_00/Luce-Dufault-Le-monde-est-stone.htm) можно скачать, ту что посередине

Katharina
19.01.2011, 22:57
Несколько дней назад послала перевод песни Далиды "La chancon d'Orphée", но она до сих пор не появилась... Почему?

Lemi
19.01.2011, 23:00
Несколько дней назад послала перевод песни Далиды "La chancon d'Orphée", но до она до сих пор не появилась... Почему?
Некоторые вопросы есть по этому переводу, подробнее напишу сейчас Вам в личном сообщении.

Nata Le
22.01.2011, 11:56
Чтобы поздравить сайт с днём Рождения, отправляла пару дней назад Happy Birthday - New Kids on the Block. Но её ещё нет на сайте, хотя более поздние мои переводы уже появились((( Может быть, она просто не дошла?

Ещё отправляла Seras-tu là в исполнении Лара Фабиан и Паскаля Обиспо. Её тоже пока нет.

Lemi
22.01.2011, 12:45
Чтобы поздравить сайт с днём Рождения, отправляла пару дней назад Happy Birthday - New Kids on the Block. Но её ещё нет на сайте, хотя более поздние мои переводы уже появились((( Может быть, она просто не дошла?

Ещё отправляла Seras-tu là в исполнении Лара Фабиан и Паскаля Обиспо. Её тоже пока нет.
Наталья, обе песни на модерации, не потерялись.

Nata Le
22.01.2011, 13:01
Хорошо, спасибо))

DashaMarzo
05.02.2011, 00:25
где мой перевод Мика Джаггера Old habits die hard??
загружала на английский сайт.

Lemi
05.02.2011, 00:36
где мой перевод Мика Джаггера Old habits die hard??
загружала на английский сайт.
На модерации.

LiMarie
25.03.2011, 22:11
Да, странно.. раньше как-то быстрее добавлялось :))
Хехе..

Nathalie
25.03.2011, 22:29
Мари, теперь все сложнее, во-первых появились модераторы, во вторых процедура усложнилась, бывает что песня и неделю висит на модерации.
Раньше объемы были маленькие, Родион был один, теперь нас больше, но объемы выросли, так что не переживай, все твои переводы на модерации. Еще ни разу ничего не терялось

LiMarie
26.03.2011, 00:41
Мари, теперь все сложнее, во-первых появились модераторы, во вторых процедура усложнилась, бывает что песня и неделю висит на модерации.
Раньше объемы были маленькие, Родион был один, теперь нас больше, но объемы выросли, так что не переживай, все твои переводы на модерации. Еще ни разу ничего не терялось

Странно, ведь с добавлением помощников должно упрощаться... :mosking:
Да я и не переживаю, интересно что там *модерируется* ))))))

Thomas
26.03.2011, 01:23
Да я и не переживаю, интересно что там *модерируется* ))))))
Да всякое бывает. Бывает, присылают то, что делано пальцем... надо разбираться; бывает, есть куча вариантов текста... какой "истиннее"?; бывает, за раз 20 штук стихоплётства пришлют... принимать тяжело и выбросить жалко... Ну а вообще - главная вешч - объёмы присылаемых переводов.
Сайт постоянно развивается, поэтому "добавление помощников" всегда отстаёт от постоянно растущих потребностей сайта.
Впрочем, зачем вам всё это? Это не женское дело, в "технические вопросы" носик сувать :) Нужно просто расслабиться и получать удовольствие. Понимайте меня правильно, j'vous en prie...

Nata Le
26.03.2011, 12:58
бывает, за раз 20 штук стихоплётства пришлют... принимать тяжело и выбросить жалко... Ну а вообще - главная вешч - объёмы присылаемых переводов.


На одном из сайтов, на который я до сих пор часто захаживаю, была схожая история. Начинался он как небольшой сайт, куда люди присылали свои собственные работы, и по началу всё проверял только админ. Затем сайт стал набирать популярность и контент на сайт стали закидывать пачками. Чтобы с этим как-то справиться, поставили ограничение на количество файлов в день, присылаемых одним и тем же пользователем . У нас можно попробовать тоже так сделать, допустим, не более 3 или 5 или 7 на один сайт (если это технически возможно, конечно).

Thomas
26.03.2011, 14:24
У нас можно попробовать тоже так сделать, допустим, не более 3 или 5 или 7 на один сайт (если это технически возможно, конечно).
Такие вопросы в компетенции Родиона. Но если он захотел бы посоветоваться с модераторами на сей счёт, то лично я был бы против. Пользователи могут присылать сколько хотят, а переводы всё равно будут приниматься, пусть и не так быстро.
Мне кажется, ограниченная квота будет большим неудобством и ненужным раздражением для пользователей.

Nata Le
26.03.2011, 14:36
Ну, моё дело предложить. Если честно, самой не нравилось и не нравится это ограничение на том сайте. Мне как-то демократия ближе. Но я просто сама модератором там была и тяжеловато было, когда файлов стало сразу много.

Если переводы посыпятся сюда как из рога изобилия и сложно будет справляться, то это как вариант. Может быть, и другой выход найдётся. Я так понимаю, пока всё терпимо))

Thomas
26.03.2011, 15:32
Бывает когда и нетерпимо :) Насколько я помню (если нет, надеюсь меня поправят), такое было в середине января. Тогда граждане очень активизировались на переводы...
Но даже в этих случаях скорее ведутся разговоры о более жёстком приёме, более дотошной модерации, а не о квоте.

LiMarie
26.03.2011, 16:54
Впрочем, зачем вам всё это? Это не женское дело, в "технические вопросы" носик сувать :) Нужно просто расслабиться и получать удовольствие. Понимайте меня правильно, j'vous en prie...

D'accord Thomas, tu as raison, je vais jouer à la conne :D

Nata Le
26.03.2011, 17:37
Но даже в этих случаях скорее ведутся разговоры о более жёстком приёме, более дотошной модерации, а не о квоте.
Вот за это наш сайт и люблю:give_heart:)) Отзываю своё предложение)) Думаю, при особой необходимости, найдётся другой выход из ситуации.:)

йожик
26.03.2011, 23:43
ведутся разговоры о более жёстком приёме, более дотошной модерации

Поэтому там и появился "безжалостный ЙОЖИК", из-за которого многие авторы ждут-не дождутся своих переводов:sarcastic::spiteful::crazy:

Thomas
27.03.2011, 00:09
je vais jouer à la conne :D

...au con :rofl: ...d'or :mosking:

LiMarie
27.03.2011, 05:03
...au con :rofl: ...d'or :mosking:

oui com d'hab, mais je suis une femme, donc je préfère à la conne. Moi, je n'ai pas compris pourquoi ça fait te rire? tu penses quoi?

Лада
27.03.2011, 11:41
LiMarie, добро пожаловать в нашу Беседку-курилку-болталку (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=562&page=40)

Тауренчик
28.03.2011, 02:25
Ребят, извините, не нашел подходящей темы, поэтому напишу в эту.Вопрос к модераторам. Хотелось бы узнать, почему не был опубликован мой перевод песни 50 Cent - Psycho(Feat. Eminem)? Из-за плохого перевода, или может еще что-то?

VladimiR
28.03.2011, 02:29
А когда Вы его отправляли? Я почему-то такого вообще не видел...

Тауренчик
28.03.2011, 04:14
В прошлую субботу, это было кажется 19 марта.

VladimiR
28.03.2011, 12:33
Тауренчик, могу сказать только за себя: я не видел Вашего перевода. Может быть, кто-то из модераторов им занимался, не знаю... Не думаю, что Ваш перевод мог быть отклонен)) Но куда он в таком случае делся, не могу сказать. Вы не могли бы прислать его повторно?

Олег Лобачев
30.03.2011, 18:35
С моим переводом какие-то проблемы или еще руки не дошли?

йожик
30.03.2011, 18:46
С моим переводом какие-то проблемы или еще руки не дошли?
Какой? На модерации нет никакого:pardon:

VladimiR
30.03.2011, 19:06
Какой? На модерации нет никакого:pardon:

Он на сайте саундтреков...

Лада
30.03.2011, 19:06
Олег, на саунде висит один.


Просьба ко всем, уточняйте. Название или хотя бы раздел, куда отправляете. Чтоб потом не получить ответ, мол, нету ничего, не видели. :))

Олег Лобачев
30.03.2011, 19:21
Спасибо, Таня, успокоила:) Я его и имел ввиду. Дня три назад отправил,
а он завис чего-то. Наверно, до сих пор думают: это с какого же языка
на этот раз Олег перевел? :)

Незарегистрированный
31.03.2011, 20:56
Странно мой перевод Пабло Монтеро вообще выкинули. Что я там не правильно перевел?
"Ты вырвала мое сердце" - называется

Lemi
31.03.2011, 21:11
Странно мой перевод Пабло Монтеро вообще выкинули. Что я там не правильно перевел?
"Ты вырвала мое сердце" - называется
Интересно, почему Вы так решили? Ваш перевод находится на модерации, отправлен он Вами сегодня, никто его не выкидывал, переводы не автоматически загружаются на сайт после того, как Вы нажимаете кнопку "Отправить", они проверяются модераторами и только после этого появляются на сайте.

Незарегистрированный
31.03.2011, 21:26
Я сегодня его заново переслал извините, если что не так

Nata Le
31.03.2011, 21:48
Я сегодня его заново переслал извините, если что не так

Иногда переводы могут быть на модерации несколько дней. Так что не переживайте))

Cloudlet
01.04.2011, 01:17
Спасибо, Таня, успокоила:) Я его и имел ввиду. Дня три назад отправил,
а он завис чего-то. Наверно, до сих пор думают: это с какого же языка
на этот раз Олег перевел? :)
Олег, гляжу перевод "Марии Мирабелы" всё ещё на модерации... Вопрос с языком решился быстро, на самом деле - благо, мультик знакомый, да и гугль - хороший помощник в ответах на такие вопросы :) А вот второй вопрос я бы переформулировала немного по-другому - ты никогда не хвастался знанием румынского, а проверить перевод у нас некому, никто из модераторов румынского не знает. Потому никто и принять его до сих пор не решился, видимо.
Нам поверить, что ты уверен в своём знании румынского языка и перевёл всё верно? :) Ну, если гарантируешь - поверим, вариантов всё равно нет :) На текст этой песенки в русском варианте перевод не очень-то похож - что не удивительно, наши мультипликаторы к дословности перевода и не стремились, надо полагать...

Cloudlet
01.04.2011, 02:16
Я сегодня его заново переслал извините, если что не так
Уважаемый Mexicano, к присланному Вами переводу песни "Penas y alegrías del amor" (Francisco) (http://es.lyrsense.com/translate/penas_y_alegrias_del_amor) есть вопросы - модераторы не везде согласны с Вашим переводом. Может быть, мы ошибаемся, может быть - Вы... Вы не будете возражать обсудить Ваш перевод на форуме?

Олег Лобачев
01.04.2011, 20:09
Олег, гляжу перевод "Марии Мирабелы" всё ещё на модерации... Вопрос с языком решился быстро, на самом деле - благо, мультик знакомый, да и гугль - хороший помощник в ответах на такие вопросы :) А вот второй вопрос я бы переформулировала немного по-другому - ты никогда не хвастался знанием румынского, а проверить перевод у нас некому, никто из модераторов румынского не знает. Потому никто и принять его до сих пор не решился, видимо.
Нам поверить, что ты уверен в своём знании румынского языка и перевёл всё верно? :) Ну, если гарантируешь - поверим, вариантов всё равно нет :) На текст этой песенки в русском варианте перевод не очень-то похож - что не удивительно, наши мультипликаторы к дословности перевода и не стремились, надо полагать...

Я его и не знаю. Я перевел на четыре языка с помощью он-лайн
переводчика, потом сравнивал. Полистал румынскую грамматику,
узнал как там времена глаголов образуются и т.п. Уточнил некоторые
фразы у одного румына, если перевод появится, подправлю кое-что.
Румынский похож на итальянский, а итальянский я немного знаю.
Я еще хотел три песни из одного советско-румынского фильма
отправить. А где гарантия, что песни на хинди переведены правильно?
Я могу дать гарантию точности процентов 80, а если и остались какие-то
неточности, то они непринципиальные. На сайте есть переводы "по мотивам песни", никому не мешают. Я хотел, чтоб народ хорошие песни
послушал, многие, наверно, и не слышали их никогда

Cloudlet
02.04.2011, 00:53
Я его и не знаю. Я перевел на четыре языка с помощью он-лайн
переводчика, потом сравнивал. Полистал румынскую грамматику, узнал как там времена глаголов образуются и т.п. Уточнил некоторые фразы у одного румына, если перевод появится, подправлю кое-что. Румынский похож на итальянский, а итальянский я немного знаю.
Я еще хотел три песни из одного советско-румынского фильма отправить. А где гарантия, что песни на хинди переведены правильно? Я могу дать гарантию точности процентов 80, а если и остались какие-то неточности, то они непринципиальные. На сайте есть переводы "по мотивам песни", никому не мешают. Я хотел, чтоб народ хорошие песни послушал, многие, наверно, и не слышали их никогда
Благодарю за объяснения, Олег - теперь, по крайней мере, всё стало ясно! :) На счёт хинди - гарантии нет никакой, разумеется! Только надежда на то, что раз человек какое-то количество песен с хинди перевёл - возможно, он это не сделал не просто так, а потому что знаком с языком... но это всяко только предположение.
Перевод на сайте: http://soundtrack.lyrsense.com/maria_mirabela/maria_mirabela :)

Олег Лобачев
02.04.2011, 01:13
Я видел только что перевод с японского, да еще и вольный, как там написано.
В конце концов, это мой перевод, я за него отвечаю, в случае чего - валите
все на меня:) С румыном я еще проконсультируюсь, будет все идеально точно.
Я вот с трех языков перевожу, но по большому счету их не знаю. Знаю только
русский, да и то на четыре балла

Cloudlet
02.04.2011, 01:57
Я видел только что перевод с японского, да еще и вольный, как там написано.
На саундтреках уже десяток переводов с японского наберётся, наверное. У меня есть знакомый, который учит японский - я его периодически терроризирую на тему того, чтобы посмотрел, что нам присылают...
Я вот с трех языков перевожу, но по большому счету их не знаю. Знаю только русский, да и то на четыре балла
Олег, какой ты скромный :acute: Степень незнания - она разная бывает. Некоторые из наших авторов "о себе" пишут о владении каким-нибудь иностранным языком (или несколькими языками) в совершенстве. Оставлю такую самооценку без комментариев - по мне она хороша только на собеседовании с работодателем (ибо там это - вопрос "возьмут/не возьмут" и сколько платить станут), и то только в том случае, если человек за свои слова потом, в работе, отвечать готов. Добавлю только неполиткорректно, что те авторы, чьи переводы мне нравятся больше всего на сайте, такого о себе не пишут "почему-то" :)

Katharina
09.04.2011, 15:33
Уже более недели назад отправила перевод песни Gilles Vigneault «Gens du pays », но его до сих пор нет… Скажите, что надо там исправить, я переделаю.

Lemi
09.04.2011, 19:11
Уже более недели назад отправила перевод песни Gilles Vigneault «Gens du pays », но его до сих пор нет… Скажите, что надо там исправить, я переделаю.
Екатерина, сегодня напишу Вам.

Алена Сергеева
10.04.2011, 15:50
почему-то отправленный мной вчера пеервод Джоша Гробана Hidden away из альбома Illuminations (2010) До сих пор не разместили,зато все присланные мной переводы Roxette уже на сайте. странно как-то...

VladimiR
10.04.2011, 16:44
почему-то отправленный мной вчера пеервод Джоша Гробана Hidden away из альбома Illuminations (2010) До сих пор не разместили,зато все присланные мной переводы Roxette уже на сайте. странно как-то...

Алена, Ваш перевод никуда не делся. Мы просто с Вами вчера говорили про Roxette, и я поэтому тогда сразу решил "не отходя от кассы" добавить Ваши переводы, а до Джоша Гробана просто не добрался....

Светлана Артепалихина
14.04.2011, 21:30
Скажите, пожалуйста, 5-6 апреля отправила перевод песни "Why God why" к мюзиклу "Мисс Сайгон" (''Miss Saigon''). Он уже/еще на модерации?

VladimiR
15.04.2011, 00:29
Скажите, пожалуйста, 5-6 апреля отправила перевод песни "Why God why" к мюзиклу "Мисс Сайгон" (''Miss Saigon''). Он уже/еще на модерации?

Да, Светлана, перевод пока что все еще висит на модерации)) Главное, он никуда не делся и до сайта обязательно доберется ;)

Светлана Артепалихина
15.04.2011, 12:21
Спасибо, Владимир

Katharina
15.04.2011, 17:26
Несколько дней назад послала перевод песни "Was gleicht wohl auf Erden", но его почему-то не поместили. Мне интересна судьба этого перевода, потому что я решила побаловаться поэзией, и сделала стихотворное переложение. Но если вы его забраковали, то нет проблем. Только поставьте меня в известность :)

Fleur-de-Lys
24.04.2011, 12:33
Хотелось бы уточнить дошли ли описания мюзиклов Dracula, l'amour plus fort que la mort (http://soundtrack.lyrsense.com/dracula_lamour_plus_fort_que_la_mort) и Adam et Eve. La seconde chance (http://soundtrack.lyrsense.com/adam_et_eve_la_seconde_chance)?
Я знаю, что переводы Дракулы на модерации (должны быть), а описания там же?

Cloudlet
24.04.2011, 17:08
Хотелось бы уточнить дошли ли описания мюзиклов Dracula, l'amour plus fort que la mort (http://soundtrack.lyrsense.com/dracula_lamour_plus_fort_que_la_mort) и Adam et Eve. La seconde chance (http://soundtrack.lyrsense.com/adam_et_eve_la_seconde_chance)?
Я знаю, что переводы Дракулы на модерации (должны быть), а описания там же?
Инна, да, и переводы и описания обоих мюзиклов пока всё ещё на модерации...

Лада
30.04.2011, 19:38
Алена, ваше сообщение удалено. В таком тоне с вами никто разговаривать не будет.

Алена Сергеева
30.04.2011, 19:59
Лада, верните мое сообщение. и соаторство поставьте. кто вам дал власть на подобные действия? я имею право высказаться

Cloudlet
30.04.2011, 20:26
Лада, верните мое сообщение. и соаторство поставьте. кто вам дал власть на подобные действия? я имею право высказаться
Алёна, власть на подобные действия здесь Ладе (равно как и всем остальным модераторам) дал Родин, как создатель и администратор сайта и форума.
Полагаю, что вопрос авторства (или со-авторства) данного перевода можно разрешить мирным путём, без оскорблений в адрес друг друга. Дело в том, что если быть полностью справедливыми, то тогда в соавторах необходимо указать также авторов трёх других переводов этой песни (два перевода - с португальского на испанский и один - с португальского на английский, прекрасный перевод, кстати), которые были использованы нами как подсказки, чтобы выполнить этот.

При обсуждении перевода с модератором Вы согласились, что в нём может быть много неточностей, т.к. Вы пока только начинаете учить португальский язык. Вам было предложено исправить перевод самой, возможно, при необходимости, обратившись к кому-нибудь, кто лучше Вас знает этот язык, за помощью. Вы ответили, что обращаться Вам сейчас не к кому, а исправить перевод самостоятельно Вы пока не можете. И предложили модераторам заняться этим вопросом самим. То, что сделали мы, чтобы разобраться со сложными моментами текста (а их в нём не мало) - это нашли в и-нете переводы этой песни на другие известные нам языки, т.к. обратиться за консультациями каким-то другим способом у нас тоже не было возможности. И, поверьте, тоже вложили весьма немало своих сил, души и времени, чтобы сделать тот перевод, который сейчас представлен на сайте.

Я предлагаю поступить следующим образом - мы скроем сейчас "спорный" перевод до возвращения Родиона (Родиона сейчас нет на связи и не будет, возможно, все выходные). А когда он вернётся, согласуем с ним, с Вашим участием, разумеется, как поступить в данном случае. Вас устроит такой подход?

Алена Сергеева
30.04.2011, 20:41
уважаемая Дарья ,все было не совсем так. и оскорблений кстати никаких не было. я даже имени модератора не называла,если вы заметили.
а участвовать в исправлении ошибок я не отказывалась. на самом деле у меня просто не было времени,я была очень загружена работой все эти дни. я думала что когда руки дойдут,я посижу и подумаю как где и что подправить, но приходила домой и падала от усталости. а когда я решила все-таки заняться этим,то увидела что перевод уже на сайте и меня ни в авторах ни в соавторах нет.
сделать так как вы,поискав в инете, я могла бы и сама, повторяю что у меня просто не было ни минуты времени на это, я ждала свободной минутки и тоже могла это сделать.
кстати я Ладе сразу сказала,что готова обсудить ошибки,если ей что-то не нравится,что мы можем это обсудить в личке и тп. она,повторяю,ответила,что раз я плохо знаю язык, то мне не стоит пытаться переводить с него. ли попросить кого-то. но я не хотела просить, я хотела сделать это сама. я учу и мне интересно. все всегда приходит постепенно. так было и с др языками,зато теперь мои знания куда богаче.
я лингвист не хуже и не глупее многих здесь модераторов, мне кажется со стороны Лады некрасиво меня упрекать в непрофессионализме.

Родиону я уже написала. можете написать и вы. я не против.

Алена Сергеева
30.04.2011, 20:42
кстати для меня лично было очень важно завершить перевод всего альбома самой,как видите он разноязычный,что очень интересно само по себе.
но теперь это уже не важно...

Cloudlet
30.04.2011, 21:25
Алёна, я полагаю, что нам в любом случае необходимо дождаться мнения и ответа Родиона - с чем, я надеюсь, Вы тоже согласны.

Со своей стороны, мне кажется справедливым, если Вы, когда у Вас появится такая возможность, доработаете свой вариант перевода, и мы выложим его на сайт, в рамках всего альбома, остальные песни из которого также переведены Вами. А "модераторский" вариант, который уже был выложен на сайте (собственно, это не тайна, что выполнили его Лада и я, с использованием тех самых "подсказок" с других языков) будет отдельно, как другой вариант перевода к песне - на испанском сайте.

Если же Вы считаете, что наш вариант перевода похож на тот перевод, что Вы присылали, и что мы использовали Ваши наработки - мы готовы рассмотреть Ваши замечания и переработать те выражения в переводе, где Вы видите эту похожесть. Чтобы Вы тоже согласились, что это - совершенно самостоятельные работы. У множества песен на сайте есть по нескольку вариантов переводов, и это не нарушает авторских прав никого из авторов.

Лада
30.04.2011, 23:22
Алена, я бы попросила не приписывать мне того, что я не делала, не говорила. Поверьте уже сейчас, на слово, я смогу с легкостью опровергнуть это.
Мне очень жаль, что вы не поддержали попытку избежать перехода на личности. Хотя бы публично, если уж вообще сдержать этого не в силах.
И еще. Ваши усилия не оказались бесплодными. Вам удалось оскорбить и задеть меня.
Ответом можете не утруждаться.

Алена Сергеева
30.04.2011, 23:48
Я абсолютно не согласна. Я вас никак и ничем не оскорбила. вы мне заявили,что я языка не знаю,чтобы перевести достойно эту песню. ни на какие личности я не переходила. вы модератор и мой перевод отвергли,при этом переделали его сами и выложили на сайте. где оскорбление и неправда?

Алена Сергеева
30.04.2011, 23:54
Дарья, я вовсе не против нескольких вариантов перевода. всегда найдется тот,кому по душе один,а кому другой. пусть будет и мой и ваш. повторяю свой я постараюсь подкорректировать

Katharina
02.05.2011, 15:34
Куда девался мой перевод группы Adaro "Es ist ein Schnee gefallen" ? Хотя в хит-параде висит обложка, но самого текста и песни нет, и на моей страничке тоже нет; это странно, потому что я переводила песню давно, и если её по каким-то причинам пришлось удалить с сайта, то было бы неплохо поставить меня в известность...

Cloudlet
02.05.2011, 16:07
Куда девался мой перевод группы Adaro "Es ist ein Schnee gefallen" ? Хотя в хит-параде висит обложка, но самого текста и песни нет, и на моей страничке тоже нет; это странно, потому что я переводила песню давно, и если её по каким-то причинам пришлось удалить с сайта, то было бы неплохо поставить меня в известность...
Katharina, я не могу утверждать точно, т.к. не знаю, что именно произошло - но, судя по тому, что я вижу, это больше похоже на технический сбой, которого модератор немецкого раздела сам ещё не заметил, похоже, потому Вам о нём и не сообщил. В любом случае прошу прощения за возникшую ситуацию - к сожалению, сбои порой случаются... Я попробую разобраться сейчас, что случилось - но в отсутствие Родиона это сложно - так что не могу обещать, к сожалению, что у меня получится. :( Если не удастся, то придётся ждать возвращения Родиона (сегодня поздно вечером или завтра он должен появиться). Где-то в "глубинах" администраторского интерфейса сайта перевод Ваш есть, а вот ссылка на него слетела, потому что по каким-то причинам "исчез" исполнитель...

А можете подсказать, когда примерно Ваш перевод появился на сайте (хотя бы месяц-год)? Это может помочь мне его найти...

Katharina
02.05.2011, 16:16
Спасибо за ответ, не переживайте, я могу и подождать, просто случайно заметила исчезновение, и немного удивилась. Вообще, я помещала перевод где-то в январе-начале февраля этого года, но если по каким-то причинам всё пропало, то у меня есть и текст, и музыка, так что смогу загрузить ещё раз. Но пока подождём начальство :)

Cloudlet
02.05.2011, 17:10
Спасибо за ответ, не переживайте, я могу и подождать, просто случайно заметила исчезновение, и немного удивилась. Вообще, я помещала перевод где-то в январе-начале февраля этого года, но если по каким-то причинам всё пропало, то у меня есть и текст, и музыка, так что смогу загрузить ещё раз. Но пока подождём начальство :)
Katharina, в общем, у меня получилось :), вот: http://de.lyrsense.com/adaro/es_ist_ein_schnee_gefallen
В хит-параде ссылка тоже заработала. Единственное - он у Вас теперь как свежедобавленный 2-го мая на страничке автора отображается, если смотреть переводы в хронологическом порядке, по-другому сделать возможности у меня не было. И ещё картинку исполнителя мне пришлось новую искать (всё остальное я "раскопала" в админском интерфейсе, а вот самого исполнителя там и след простыл, почему-то, вместе с картинкой) - посмотрите, плз, подходит? Если дадите другую - заменю!

Кстати, очень мелодичная песня, при всём моём равнодушии к немецкому (простите уж :)) - мне так понравилась! И, хотя не знаю, конечно, как с точки зрения точности перевода, но с точки зрения стихотворения - очень красивый перевод у Вас!!! :yes3: :good:

Katharina
02.05.2011, 19:16
Спасибо за проделанную работу и за комплимент! Перевод передаёт смысл текста, но не могу сказать, что он сделан один к одному, хотя я и пыталась сохранить ритм.
То, что перевод будет указан в новых добавлениях - это для меня безразлично! А различия в картинках я вообще не заметила :)

Le trublion
04.05.2011, 22:57
Хочу поинтересоваться судьбой своего перевода из мюзикла "Маленький принц" (http://soundtrack.lyrsense.com/le_petit_prince). Перевод диалога "Lever de soleil / Dessine-moi un mouton" я отправила несколько дней назад вместе с остальными переводами из этого мюзикла. Все переводы, кроме этого, благополучно выложены...

Хотелось бы узнать: может, с ним что-то не так, или он до сих пор на модерации?

Ну, а если он затерялся, ничего страшного - отправлю заново :)

Cloudlet
05.05.2011, 00:02
Хочу поинтересоваться судьбой своего перевода из мюзикла "Маленький принц" (http://soundtrack.lyrsense.com/le_petit_prince). Перевод диалога "Lever de soleil / Dessine-moi un mouton" ...
Лена, перевод на модерации. Подозреваю, что вопрос во времени модераторов-"француженок" - пометок о том, что есть какие-либо вопросы по переводу, по крайней мере, девушки не оставляли. Так что, похоже, что просто не успели принять сразу с остальными...

Le trublion
05.05.2011, 00:06
Лена, перевод на модерации. Подозреваю, что вопрос во времени модераторов-"француженок" - пометок о том, что есть какие-либо вопросы по переводу, по крайней мере, девушки не оставляли. Так что, похоже, что просто не успели принять сразу с остальными...

Спасибо большое за ответ, Даш! Значит, все нормально :yes3:

Katharina
12.05.2011, 13:09
А где мой перевод песни Мирей Матьё "Santa Maria de la mer"? Я спрашиваю, потому что не вижу его в списке песен на модерации, хотя его ещё не опубликовывали. Я вовсе не тороплю вас с проверкой перевода, просто мне интересно, куда он пропал.

Кстати, пользуясь случаем, хочу извиниться перед модераторами французского раздела за то, что в последнее время посылаю столько песен Далиды без указания альбома, но я беру эти песни с одного сайта, где всё буквально свалено в кучу, потому трудно разобраться с дискографией...

Nathalie
12.05.2011, 13:55
А где мой перевод песни Мирей Матьё "Santa Maria de la mer"? Я спрашиваю, потому что не вижу его в списке песен на модерации, хотя его ещё не опубликовывали. Я вовсе не тороплю вас с проверкой перевода, просто мне интересно, куда он пропал.

Кстати, пользуясь случаем, хочу извиниться перед модераторами французского раздела за то, что в последнее время посылаю столько песен Далиды без указания альбома, но я беру эти песни с одного сайта, где всё буквально свалено в кучу, потому трудно разобраться с дискографией...

Katharina Перевод Матье не прошел модерацию, там было не одно-два слова поправить. То есть корректировать более трудоемко, чем просто заново сделать перевод. Извини, что не сообщили, большой наплыв переводов в последнее время. :blush:

Что касается неуказания альбомов Далиды, то все же постарайся их указывать. Просто если ты этого не делаешь, тогда это делает модератор. Если на каждый перевод искать информацию, времени затрачивается гораздо больше, что соответственно будет затягивать время модерации, и не только твоих переводов, а всех. В сети вся информация есть, так что модератор делает абсолютно тоже самое, что мог бы сделать автор. У нас же нет каких-то тайных списков с дискографиями, мы тоже их ищем в сети. :) Надеюсь на твое понимание:)

Katharina
12.05.2011, 14:11
Katharina Перевод Матье не прошел модерацию, там было не одно-два слова поправить. То есть корректировать более трудоемко, чем просто заново сделать перевод. Извини, что не сообщили, большой наплыв переводов в последнее время. :blush:

Что касается неуказания альбомов Далиды, то все же постарайся их указывать. Просто если ты этого не делаешь, тогда это делает модератор. Если на каждый перевод искать информацию, времени затрачивается гораздо больше, что соответственно будет затягивать время модерации, и не только твоих переводов, а всех. В сети вся информация есть, так что модератор делает абсолютно тоже самое, что мог бы сделать автор. У нас же нет каких-то тайных списков с дискографиями, мы тоже их ищем в сети. :) Надеюсь на твое понимание:)

Нет проблем, буду пытаться переводить ещё раз!
Насчёт тайных списков дискографии, это очень забавно, я оценила юмор :)

Nastyona_Sun
22.05.2011, 01:31
я раз 10 отправляла перевод одной и той же песни и она до сих пор не опубликована,почему?
Help!

VladimiR
22.05.2011, 01:47
я раз 10 отправляла перевод одной и той же песни и она до сих пор не опубликована,почему?
Help!

Настя, обратите, пожалуйста, внимание вот на эту тему (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1961). По Вашему переводу возникло несколько вопросов, поэтому мы его пока держим на модерации.
Загляните, пожалуйста, в перевод: там обсудим конкретнее, о.к.? ;)

Nathalie
22.05.2011, 17:27
я раз 10 отправляла перевод одной и той же песни и она до сих пор не опубликована,почему?
Help!

10 раз отсылать точно не нужно.
Почитайте FAQ, модератор имеет право откорректировать текст на стадии модерации без согласования, но только если это одна-две незначительные ошибочки. Если ошибки серьезные, перевод может быть просто отклонен. И не важно новый автор или постоянный. Если перевод не прошел модерацию, его точно 10 раз посылать не нужно. Можно подправить, что-то доработать и прислать заново.
Ну и как сказал Владимир, пользуемся управлением своих переводов на модерации.

maria_d
04.08.2011, 22:04
здраствуйте, я пару дней тому назад выкладывала перевод Reyli - Te dejare de amar, так его еще нет на сайте, а перед этим давно - Dulce Maria - 24/7 и его тоже нет. Скажите, если с ними какая-то проблема или нужно что-то доработать

Cloudlet
05.08.2011, 03:35
здраствуйте, я пару дней тому назад выкладывала перевод Reyli - Te dejare de amar, так его еще нет на сайте, а перед этим давно - Dulce Maria - 24/7 и его тоже нет. Скажите, если с ними какая-то проблема или нужно что-то доработать
Уважаемая Мария, Ваш перевод "Te dejaré de amar" к саундтреку из сериала "La que no podía amar" пока находится на модерации - он никуда не делся, до него дойдёт очередь, как только у модераторов появится время.

Что касается перевода Dulce Maria "24/7" - нам достаточно давно уже поступало несколько вариантов переводов этой песни, от разных авторов, но все они содержали слишком много неточностей и ошибок, так что, к сожалению, не один из них не прошёл модерацию :(

Если Вы будете отправлять переводы на сайт, будучи залогиненой в этот момент на форуме, у Вас появится возможность отслеживать, где сейчас находится Ваш перевод, а также обмениваться сообщениями с модераторами по его поводу, подробнее об этом смотрите в этой теме (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1961). Не навязываю, но рекомендую воспользоваться этой возможностью - будет удобнее и Вам и модераторам.

И ещё, мы отметили, что свои переводы Вы также выкладываете на форуме mundolatino (если участник того форума по имени albita - это Вы). Пожалуйста, если Ваш перевод уже появился где-то в и-нете прежде, чем Вы прислали его нам - указывайте ссылку на него в комментарии. Иначе есть риск, что Ваш перевод может не пройти модерацию только потому, что будет сочтён плагиатом. Не исключено, что с переводом "24/7" могло именно так и произойти, а даже не в ошибках было дело - сейчас, если честно, уже сложно вспомнить это...

maria_d
05.08.2011, 13:46
Да, на мундолатино это я.
Спасибо за ответ.

Katharina
15.08.2011, 18:32
Я вижу, что был принят мой перевод песни "The Nightingale "группы The Dubliners, но я нигде не могу найти этот перевод, и на моей странице он тоже не отражается.

VladimiR
15.08.2011, 18:41
Ой, Katharina, я не обратил внимания, что он в новинках не отобразился. Сейчас я его верну на место. Такое иногда бывает...

VladimiR
15.08.2011, 18:45
Перевод на сайте (http://www.en.lyrsense.com/dubliners_the/the_nightingale_td_td)))

alianor
16.08.2011, 01:04
Здравствуйте, я некоторое время назад выкладывала перевод Nada Surf - See these bones, сейчас он, как я понимаю, находится в модерации..если там довольно много ошибок не могли бы вы сказать, что именно надо исправить? Спасибо)

Cloudlet
16.08.2011, 01:26
Здравствуйте, я некоторое время назад выкладывала перевод Nada Surf - See these bones, сейчас он, как я понимаю, находится в модерации..если там довольно много ошибок не могли бы вы сказать, что именно надо исправить? Спасибо)
alianor, судя по всему, ошибок в Вашем переводе было, к сожалению, слишком много. Поэтому модерацию он не прошёл, и текст присланной Вами песни попал вот сюда (http://en.lyrsense.com/translate/see_these_bones).

Рекомендую, если Вы и сами чувствуете, что не уверены в переводе и что в нём может быть много ошибок - лучше обратитесь к кому-нибудь за помощью в трудных местах перевода, прежде чем отправлять его на сайт. Вы можете обратиться за помощью, в том числе, на нашем форуме, в англ. разделе вот здесь (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35), например - и наверняка найдётся кто-нибудь, кто поможет Вам разобраться!

LaRousse
16.08.2011, 14:46
alianor, я Вам сообщение отправила.

Aneksunamun
29.08.2011, 21:32
Позвольте поинтересоваться, а почему мой перевод Blutengel песни Uber den Horizont отклонен? Не знаю, кто его модерировал, поэтому обращаюсь сюда. Никаких сообщений в обсуждениях на наличие претензий я не получила. Что это означает?:aggressive: Что он совсем негодящий? :girl_to_take_umbrag

Алексей
29.08.2011, 22:39
Позвольте поинтересоваться, а почему мой перевод Blutengel песни Uber den Horizont отклонен? Не знаю, кто его модерировал, поэтому обращаюсь сюда. Никаких сообщений в обсуждениях на наличие претензий я не получила. Что это означает?:aggressive: Что он совсем негодящий? :girl_to_take_umbrag

Да, это не стихи, это рифмоплётство с наличием грамматических ошибок.
Вторая строфа более-менее, но она выбивается из основного фона. У Вас отлично получается переводить и без претензии на поэзию.

Алена Сергеева
30.08.2011, 11:26
Родион, вынуждена с сожалением отметить, что переводы стали приниматься гораздо дольше, видимо поток отправляемых переводов сильно увеличился в последнее время. но я думаю,хотя бы у проверенных авторов можно принимать и быстрее. раньше я размещала перевод и через 10 минут (максимум на следующий день,если отправляла вечером) он уже был на сайте, а теперь как минимум пара дней...
как-то это напрягает. я понимаю,что переводов много, но хотя бы те, где ничего не надо исправлять можно принимать сразу. я не права?

Aneksunamun
30.08.2011, 17:36
Да, это не стихи, это рифмоплётство с наличием грамматических ошибок.
Вторая строфа более-менее, но она выбивается из основного фона. У Вас отлично получается переводить и без претензии на поэзию.
Ясно, спасибо за конструктивную критику. Но, судя по тому, что половина присланных мною сюда немецких переводов (большей частью нестихотворных) не была принята, то они и вправду ломанного гроша не стоят. Я изучаю немецкий довольно недолго, и наверное, я просто полезла не в свое дело. Я постараюсь вас ими больше не напрягать и не отбирать у вас время. Еще раз спасибо за ответ.

Алена Сергеева
30.08.2011, 17:52
Анна, не обижайтесь, продолжайте изучать язык и пытаться переводить. у меня 4 иностранных языка, а вот с 5мпортугальским пока не заладилось, не приняли, сказали недостаточно знаний для перевода - что ж делать - решила получше подучить язык:)

Aneksunamun
30.08.2011, 17:55
Я не обиделась, просто поняла, что это, наверное, не мое. Да и неважно. Буду переводить для себя, как раньше.

Lemi
30.08.2011, 20:38
Я не обиделась, просто поняла, что это, наверное, не мое. Да и неважно. Буду переводить для себя, как раньше.

Анна, Ваше это или нет - это можно определить только по тому, нравится ли Вам это занятие, если да - тогда однозначно Ваше. Если что-то не получилось - ну это у всех бывает, абсолютно ничего страшного в этом нет, будете переводить дальше - постепенно все будет получаться лучше и лучше, это точно :)

Aneksunamun
30.08.2011, 23:35
Анна, Ваше это или нет - это можно определить только по тому, нравится ли Вам это занятие, если да - тогда однозначно Ваше. Если что-то не получилось - ну это у всех бывает, абсолютно ничего страшного в этом нет, будете переводить дальше - постепенно все будет получаться лучше и лучше, это точно :)
Нравится однозначно! Спасибо за добрые слова!:thank_you2:
Кстати, хотелось бы еще сделать манюсенькую заметочку уважаемому Алексею: грамматические ошибки в моих текстах могут присутствовать по причине того, что я никогда в жизни не изучала грамматики русского языка (может быть, она отличается от украинской...:umnik2:)Или просто что-то пропустила. Так что, вы уж звеняйте:pardon:. И для того, чтобы заставить меня прекратить писать стихотворные переводы, совсем необязательно обзывать их рифмоплетством, достаточно определения "очень неудачный", и я пойму. Ничего личного.

Cloudlet
31.08.2011, 02:20
... я никогда в жизни не изучала грамматики русского языка (может быть, она отличается от украинской...:umnik2: )
Да, она действительно отличается немного. Переводы на русский язык тех, у кого первый родной - украинский, всегда можно заметить (просто Вы на сайте не одна такая; не гарантирую про немецкий раздел - я немецкого не знаю совсем - а в испанский раздел точно заходят к нам авторы, кому украинский роднее русского :)).

Анна, повторю слова Lemi, Вы не обижайтесь, пожалуйста. Все мы - живые люди, и модераторы в том числе. Постарайтесь отнестись к ситуации как к конструктивной критике, м.б. попробуйте больше переводить в прозе пока, чтобы подтянуть точность перевода и своё знание языка, а потом уже браться за стихотворную форму, всё-таки это - гораздо сложнее... Тем более, если русский язык для Вас - не совсем родной.

(P.S. Живя на Украине до 16-ти лет я искренне считала, что говорю на русском языке, украинский для меня был вторым родным, не первым - только переехав в Россию, поняла, что и мой родной язык был не совсем русским, и поперву в Москве меня даже не всегда понимали окружающие... :))

Алексей
31.08.2011, 10:20
Нравится однозначно! Спасибо за добрые слова!:thank_you2:
Кстати, хотелось бы еще сделать манюсенькую заметочку уважаемому Алексею: грамматические ошибки....

Интересно :)... Напоминает игру "Испорченный телефон": Вы тут говорите, что хотите, а я буду слышать то, что мне нужно/приятно...
1. "грамматические ошибки в моих текстах могут присутствовать по причине того, что я никогда в жизни не изучала грамматики русского языка" - народ безмолвствует...
2. "И для того, чтобы заставить меня прекратить писать стихотворные переводы" - ?????
3. "необязательно обзывать их рифмоплетством, достаточно определения "очень неудачный" - называю вещи своими именами. Когда у "стиха" нет ничего, кроме созвучия строк (невсегда очевидного) - это так и называется.

Ключевая фраза моего предыдущего послания: "У Вас отлично получается переводить и без претензии на поэзию".

administrator
31.08.2011, 10:43
Давайте всё же ближе к теме.
Обсудить качество переводов можно либо в личных сообщениях, либо выяснить все вопросы в соответствующей теме (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=259).

Алена Сергеева
31.08.2011, 11:39
Родион, а мое сообщение по поводу того,что переводы стали приниматься гораздо дольше как-то осталось без внимания. оно как раз было очень даже по теме...(стр 21)

administrator
31.08.2011, 12:02
Родион, а мое сообщение по поводу того,что переводы стали приниматься гораздо дольше как-то осталось без внимания. оно как раз было очень даже по теме...(стр 21)
Не заметил сначала.
Дело в том, что модераторы внимательно читают все переводы. Если у них возникают вопросы или сомнения, они перевод обсуждают между собой, поэтому это и занимает какое-то время. Значит у модераторов пока не сложилось уверенности, что Ваши переводы можно принимать не глядя.

Отдельно для всех:
Количество присылаемых переводов на сайт значительно увеличилось. Чем популярнее сайт, тем больше переводов присылают люди. И это возможность превращать количество в качество. Хоть и в ущерб количеству, зато качество принимаемых переводов на сайт значительно возросло. (Видно хотя бы по количеству сообщений об ошибках). И в этом огромная заслуга модераторов.

При этом многие часто забывают или не знают, но модераторы занимаются вашими переводами исключительно в свободное время и исключительно по желанию. У них есть работа, личная жизнь, другие интересы и дела. А каждый перевод надо прочитать, проверить насколько правильно он сделан, понятен ли он, или читателю придется долго медитировать над абстрактными фразами. А кроме этого еще аспекты оформления: типа сноски, указать альбом, номер трека.

Поэтому не надо считать, что модераторы долго держат ваши переводы на модерации из каких-то личных соображений. Значит есть какие-то неуверенности в переводе, какие-то сложные моменты. Или вместо того, чтобы проверять перевод, модератор вынужден тратить время на поиск альбома, номера трека, переразбивку строчек.

Алена Сергеева
31.08.2011, 12:18
Не заметил сначала.
Дело в том, что модераторы внимательно читают все переводы. Если у них возникают вопросы или сомнения, они перевод обсуждают между собой, поэтому это и занимает какое-то время. Значит у модераторов пока не сложилось уверенности, что Ваши переводы можно принимать не глядя.


Родион, да вы что? :shok::shok::shok::shok:
еще когда был только французский сайт я вам прислала тонну переводов Селин Дион, и еще многие другие, я здесь уже очень давно и считаюсь проверенным автором. последнее время из-за работы перевожу не очень много,но как-то появляется минутка -сразу что-то присылаю. работаю переводчиком, качество моих переводов -хорошее, никогда не было никаких нареканий, мелкие недочеты бывали,но не более того. перевожу с английского, французского. испанского и итальянского + для отдела саундтреков и после этого всего у модераторов пока не сложилось уверенности, что МОИ переводы можно принимать не глядя??? :shok:

Алена Сергеева
31.08.2011, 12:20
тем более я не прошу принимать их не глядя, смотреть нужно обязательно,НО гораздо быстрей чем переводы новичков сайта или незарегистрированных пользователей

administrator
31.08.2011, 12:25
Алена, они смотрятся в первую очередь, это я вижу по логам.
Просто возникает какой-то вопрос у модератора и он хочет посоветоваться с другими. Вот на эту переписку и уходит основное время. Иногда модераторы совещаются с автором, иногда только между собой.

По обоим переводам во фр. разделе есть несколько вопросов у модераторов, которые они обсуждают.

Алена Сергеева
31.08.2011, 12:41
Родион, если у них есть вопросы я всегда готова обсудить. тем более появилась такая функция. я думаю это надо делать не между собой, а именно с автором, т.к. у автора всегда есть свое видение и свой стиль.

Алена Сергеева
31.08.2011, 12:48
я кстати извиняюсь,что развозмущалась тут, я без наезда.:blush: просто хотела еще обратить внимание,что видимо не все переводы так уж тщательно просматриваются. я находила множество серьезных ошибок, об этом я всегда пишу в сообщении об ошибке и всегда исправляю свои, когда мне сообщают об этом.:yes3:

Annette
31.08.2011, 12:55
B]у модераторов пока не сложилось уверенности, что МОИ переводы можно принимать не глядя??? [/B]:shok:
Алена, если говорить про переводы с испанского, то дело не столько в качестве перевода, сколько в качестве оригинала. Прежде чем нажать "принять", нам часто приходится расставлять все акцентики. А времени на это не всегда хватает. Прием переводов шел бы быстрее, если бы вы предварительно сами проставляли все диакритические знаки сами.

Алена Сергеева
31.08.2011, 13:15
Annette, в принципе стараюсь всегда расставлять, может быть иногда пропускаю. теперь буду внимательней! :)

LaRousse
31.08.2011, 14:10
Алена, я Вам в личку написала.

Aneksunamun
31.08.2011, 14:48
1. "грамматические ошибки в моих текстах могут присутствовать по причине того, что я никогда в жизни не изучала грамматики русского языка" - народ безмолвствует...

Эээ, лишь один вопрос, а то я не совсем поняла:slow:: а почему безмолвствует?? Ведь это правда..:girl_smile:

Олег Лобачев
31.08.2011, 18:31
По-моему, Анна грамотно пишет по-русски, я бы никогда не подумал,
что она украинка. Каких-то грубых ошыбок :) я лично у нее не вижу

Олег Лобачев
31.08.2011, 18:54
И стал старик кликать Золотую рыбку.
А.С. Пушкин, первый русский компьютерный писатель.

Cloudlet
31.08.2011, 19:12
По-моему, Анна грамотно пишет по-русски, я бы никогда не подумал,
что она украинка. Каких-то грубых ошыбок :) я лично у нее не вижу

Олег, не в обиду Анне снова, но:
- ты видишь только переводы, прошедшие модерацию
- с большой вероятностью, немного подправленные модератором(-ами) при приёме на сайт...

Кроме того, к переводам Анны в прозе, ни Алексеем, ни модераторами других разделов, каких-то серьёзных претензий и не высказывалось здесь:

... Ключевая фраза моего предыдущего послания: "У Вас отлично получается переводить и без претензии на поэзию".

Олег Лобачев
31.08.2011, 20:18
Я ее переводов вообще не видел. Я читал то, что она мне лично писала, например

Aneksunamun
31.10.2011, 13:18
Уважаемая администрация (или модераторы), у меня огромная проблема. Вчера вечером я прислала на модерацию 2 перевода Alice Cooper. Один из них еще там, второго нет. Песня называлась "You’re my temptation". В принятых переводах отображается белая картинка "no image" без любого названия песни. В разделе "Наши авторы" в списке под моим именем значится 96 английских переводов, а на личной страничке - 95. Этого перевода там нет. Скрины прилагаю ниже. Разберитесь с этим, пожалуйста. :help:

VladimiR
31.10.2011, 13:46
Перевод на сайте (http://www.en.lyrsense.com/alice_cooper/youre_my_temptation_ac).

Aneksunamun
31.10.2011, 15:01
Большое спасибо! Теперь все в порядке. :good:

alianor
08.11.2011, 14:50
Здравствуйте вчера вечером я прислала перевод песни группы 8mm - Angel а сегодня увидела её в разделе заявки на перевод, не могли бы вы объяснить почему так получилось, или если в моём переводе содержатся ошибки написать об этом в личку, чтобы я могла доработать перевод. Спасибо.

administrator
08.11.2011, 15:11
Здравствуйте вчера вечером я прислала перевод песни группы 8mm - Angel а сегодня увидела её в разделе заявки на перевод, не могли бы вы объяснить почему так получилось, или если в моём переводе содержатся ошибки написать об этом в личку, чтобы я могла доработать перевод. Спасибо.

Ответил личным сообщением.

Elis
29.11.2011, 12:57
В разделе саундтреков на данный момент зависло на модерации 8 моих переводов с испанского (часть еще с пятницы). Никого не тороплю, просто интересуюсь, видно ли их :blush: , т.к. сегодня собиралась отправить туда же еще несколько переводов песен из того же саундтрека :).

Lemi
29.11.2011, 13:00
Elis, все переводы на месте, в смысле, все на модерации.

Elis
29.11.2011, 13:06
Большое спасибо за ответ :yes3:

Nataliya
06.12.2011, 09:44
Здравствуйте!
Отправляла переводы Pia Toscano - This Time и еще несколько, больше недели назад.
Хочется узнать, они просто на модерации или что-то не так?..

administrator
06.12.2011, 11:23
Здравствуйте!
Отправляла переводы Pia Toscano - This Time и еще несколько, больше недели назад.
Хочется узнать, они просто на модерации или что-то не так?..
Так он давно на сайте: http://en.lyrsense.com/pia_toscano/this_time_pt :)

P.S. Если вы зарегистрированы на форуме и отправляете перевод на модерацию, то можете видеть его, редактировать, обсуждать с модераторами, а когда его примут, в течении 2-х дней будет ссылка на недавно принятые Ваши переводы.

Катюшка
24.01.2012, 20:59
Почему мой перевод не ипубликуется? Я уже добавила 2 перевода, а их до сих пор не опубликовались!(((

administrator
25.01.2012, 00:30
Почему мой перевод не ипубликуется? Я уже добавила 2 перевода, а их до сих пор не опубликовались!(((
Уточните, пожалуйста, какие и в каком разделе.

Nadine
26.01.2012, 11:40
Почему мой перевод не ипубликуется? Я уже добавила 2 перевода, а их до сих пор не опубликовались!(((

Екатерина, я так понимаю, речь идет о двух Ваших переводах группы Five. Они находятся на модерации. У модераторов к Вам по ним есть очень много вопросов. Прочитайте, пожалуйста, вот эту тему: http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1961
и загляните в свои сообщения: модераторы оставили там Вам послания :)

Double Happy
04.02.2012, 10:47
Здравствуйте! Куда-то делся мой перевод песни When I stop dreaming в исполнении братьев Jim & Jesse McReynolds. Послал около двух дней назад,сначала на модерации видел его, сейчас не вижу.
Мне пишут : недавно принятый перевод (1).Открываю - пустота.
В поисковике это название присутствует(до того как я послал свой перевод
песни с таким названием на сайте не было).Присутствует, но открыть невозможно.:shok:

Lemi
04.02.2012, 11:09
Сергей, подскажите, пожалуйста, у какого исполнителя должна была появиться эта песня?

Double Happy
04.02.2012, 11:32
Jim & Jesse McReynolds (они братья)

Lemi
04.02.2012, 11:47
Песня (http://en.lyrsense.com/jim__jesse_mcreynolds/when_i_stop_dreaming) уже на месте.

Double Happy
04.02.2012, 11:55
Спасибо за внимание!

Lemi
04.02.2012, 20:24
Пожалуйста :)

Ольга1983
08.02.2012, 02:23
Отправила перевод P. Diddy - Special Feeling несколько дней назад, я бы и не волновалась просто другие гораздо более поздние мои переводы опубликованы а этот пропал, хотела его и другие песни перевести а сейчас думаю может Паффик в бане?)))

administrator
08.02.2012, 02:29
Отправила перевод P. Diddy - Special Feeling несколько дней назад, я бы и не волновалась просто другие гораздо более поздние мои переводы опубликованы а этот пропал, хотела его и другие песни перевести а сейчас думаю может Паффик в бане?)))

Я там вам сообщение по этому переводу написал. Зайдите в английский раздел, там наверху, рядом с вашим именем будет конвертик синий, следуйте за ним. :)

Ольга1983
08.02.2012, 02:31
Я там вам сообщение по этому переводу написал. Зайдите в английский раздел, там наверху, рядом с вашим именем будет конвертик синий, следуйте за ним. :)
Спасибо, не заметила сама )

Катюшка
22.02.2012, 12:57
У меня англ. перевод куда-то пропал( Добавила его, один день постоял на модерации и куда-то изчез. Его не проверяли, ни добавляли никуда. Помогите, please((:help::cray::(

Я отправила Five - Mr. Z

Holmsya
25.02.2012, 14:39
Напишу уж здесь, раз на два письма не отреагировали. Мои переводы в немецком разделе (6 штук на данный момент) на модерации уже почти две недели. Что-то с ними не так? Хотелось бы знать, или уже видеть их опубликованными. Спасибо.