PDA

Просмотр полной версии : Помощь с переводом нескольких строчек


Nadya
24.07.2010, 11:36
Не понятен смысл выделенного красным, помогите перевести
Pretending to myself
And now I'm hiding how I feel behind a smile
Living in constant self denial

Nadya
24.07.2010, 11:43
I wont apologise
For who I come to be
Cos who the hell am I?

Nadya
24.07.2010, 11:55
Cos your too busy covering up your cuts and bruises
From who knows what
Just like me

Vlad.i.miR
24.07.2010, 12:59
Не могу гарантировать, что мое понимание - сто процентов верное, но я бы перевел так:

And now I'm hiding how I feel behind a smile

И теперь я скрываю за улыбкой свои истинные чувства

I wont apologise
For who I come to be

Я не попрошу прощения
За то, кем я стал...

либо
Я не попрошу прощения
За то, что стал таким...

По поводу третьего фрагмента, сложно сказать... Если можно, дайте его в контексте (хотя бы еще пару строчек до и после), может, тогда станет понятней)

Nadya
24.07.2010, 13:08
вот третий отрывок
My scars and imperfections
But you don't seem to notice
Cos your too busy covering up your cuts and bruises
From who knows what
Just like me
So why apologise
For who I've come to be

Vlad.i.miR
24.07.2010, 13:29
В общем я то понимаю вот так:

Но ты, кажется, не замечаешь,
Ведь ты слишком занята, скрывая свои раны и синяки,
Неизвестно от чего, прямо как я...

Nadya
24.07.2010, 18:50
Спасибо =)

amber
30.07.2010, 21:58
подскажите, I'm physically round это "я рядом/я повсюду/я тут и там" если это на танцполе. что из этого выбрать?:))

Олег Лобачев
30.07.2010, 23:57
подскажите, I'm physically round это "я рядом/я повсюду/я тут и там" если это на танцполе. что из этого выбрать?:))

Это ничего не означает. Речь идет о сексе - описание движений в постели. Четкого смысла в этих словах нет.

Олег Лобачев
31.07.2010, 00:40
подскажите, I'm physically round это "я рядом/я повсюду/я тут и там" если это на танцполе. что из этого выбрать?:))

Грубо говоря, мягко выражаясь, это FUCK. Сами американцы объяснили.
По-русски это нецензурное выражение, написать не смогу

amber
31.07.2010, 13:17
да??? но ведь это используется в поп-песне, широко раскручиваемой, и тут такое значение))). я сама никак не могла сообразить что здесь подразумевается - такие тонкости носителям языка понятны. и фразы перед эти выражениям тоже не могла понять к чему... теперь всё сошлось)) спасибо, буду знать!!!!!! вот полностью строчка:I'm about to turn it out. And you know it's going down. I'm physically round. чтобы было приличней, насколько это возможно,перевод выйдет тогда такой - "Я готов сделать это. Ты знаешь, что так оно и будет. Мы сейчас более чем близки" не знаю, что-то вроде этого)))) спасибо за ответ!!!!!!!
простите, что пишу во французском разделе, ещё не сориентировалась здесь;)

Олег Лобачев
31.07.2010, 15:44
да??? но ведь это используется в поп-песне, широко раскручиваемой, и тут такое значение))). я сама никак не могла сообразить что здесь подразумевается - такие тонкости носителям языка понятны. и фразы перед эти выражениям тоже не могла понять к чему... теперь всё сошлось)) спасибо, буду знать!!!!!! вот полностью строчка:I'm about to turn it out. And you know it's going down. I'm physically round. чтобы было приличней, насколько это возможно,перевод выйдет тогда такой - "Я готов сделать это. Ты знаешь, что так оно и будет. Мы сейчас более чем близки" не знаю, что-то вроде этого)))) спасибо за ответ!!!!!!!
простите, что пишу во французском разделе, ещё не сориентировалась здесь;)

В подобных песнях смысла в словах нет. Просто нам этого не понять.
Мы живем в другой культуре. Нам не понять культуры слов-эмоций, которая появилась на Западе давно, практически после войны,когда слова стали писаться для ощущений, а не для смысла.Слова в таких песнях воспринимаются вместе с музыкой на уровне спинного мозга и нервных окончаний; смысловой нагрузки они не несут. Это почти что зомбирование.
Это я почти дословно процитировал слова одного "нашего
американца", который давно живет в Америке, и который
по моей просьбе для большей точности выяснил этот вопрос
у самих американцев.

amber
01.08.2010, 23:35
спасибо большое за объяснение!!!

Тахинна
04.08.2010, 23:11
Как переводиться это слово?
I press record I become a phene

Если что, песня Пинк - Fingers.

Tyler
05.08.2010, 00:09
Что-то типа ломки (очень навязчивого желания). На многих сайтах с текстами, однако, вместо phene, стоит fiend.
Кстати, оба варианта хорошо звучат :)

Тахинна
05.08.2010, 21:55
Спасибо, попробую это как-то связать))

Ann Elliot
09.08.2010, 00:23
Как можно перевести эту строчку в контексте? Не смогла найти слово "stills", если только это не очередной косяк американской песенной грамматики...

Time, if time is such a scare
Then stills is who I am

LaRousse
09.08.2010, 00:32
Как можно перевести эту строчку в контексте? Не смогла найти слово "stills", если только это не очередной косяк американской песенной грамматики...

Time, if time is such a scare
Then stills is who I am

Я нашла still - как фотоснимок. Получается "все, что я есть - лишь фотоснимки". Вроде подходит по смыслу)

Ann Elliot
09.08.2010, 01:00
Я нашла still - как фотоснимок. Получается "все, что я есть - лишь фотоснимки". Вроде подходит по смыслу)

"Фотоснимки" я тоже, кажется, видела... Тогда фраза получается слегка корявая по стилю "Если времени нужно бояться, то со временем я стану всего лишь фотоснимками". Или ничего?

LaRousse
09.08.2010, 01:12
"Фотоснимки" я тоже, кажется, видела... Тогда фраза получается слегка корявая по стилю "Если времени нужно бояться, то со временем я стану всего лишь фотоснимками". Или ничего?

тут немного тавтологии..) а по смыслу да, почему нет? про то, что время проходит, а фото и память остаются..
можно сказать так: "Если время так жестоко, то от меня останутся лишь фотоснимки", как-нибудь так)

Vlad.i.miR
09.08.2010, 01:17
Я понимаю, смысл в том, что время - такая страшная штука, что со временем от героя останутся одни фотоснимки, время беспощадно к нему. Все, что он есть, - это снимки, которые не подвластны времени и, условно говоря, вечны. А вот как это изложить, чтобы и красиво, и понятно... Могу лишь предложить свой, наверняка не идеальный вариант:

Время, если время так беспощадно,
То в итоге от меня останутся лишь фотоснимки.

Это очень-очень недословно, но, по-моему, отражает смысл)

P.S.: LaRousse, отправляя сообщение, увидел Ваше) Согласен с Вами на все сто))

Tyler
09.08.2010, 01:24
Позвольте поинтересоваться, почему вы воспринимаете вторую строчку в будущем времени? :)

LaRousse
09.08.2010, 01:31
Позвольте поинтересоваться, почему вы воспринимаете вторую строчку в будущем времени? :)

Нет, конечно без полного текста нельзя точно сказать, в каком времени, но по смыслу как-то больше подходит будущее..тем более здесь Conditional.

P.S.: LaRousse, отправляя сообщение, увидел Ваше) Согласен с Вами на все сто))
Владимир, это только усиливает вероятность такого понимания текста :)

Tyler
09.08.2010, 01:49
тем более здесь Conditional.
Нулевой, а слов указывающих на будущее время нет. То-есть, если "происходит одно постоянное действие", то "происходит другое постоянное действие". Честно сказать, мне пришлось погуглить на предмет того, что такое conditional. Просто я никогда не запоминал как называются какие-либо грамматические конструкции. Но по-моему даже намека на будущее время нету :)

Ann Elliot
09.08.2010, 12:18
тут немного тавтологии..) а по смыслу да, почему нет? про то, что время проходит, а фото и память остаются..
можно сказать так: "Если время так жестоко, то от меня останутся лишь фотоснимки", как-нибудь так)

Да, верно... Что я обмахнулась с двумя "временами"))) Спасибо)

LaRousse
09.08.2010, 12:29
Нулевой, а слов указывающих на будущее время нет. То-есть, если "происходит одно постоянное действие", то "происходит другое постоянное действие". Честно сказать, мне пришлось погуглить на предмет того, что такое conditional. Просто я никогда не запоминал как называются какие-либо грамматические конструкции. Но по-моему даже намека на будущее время нету :)

Ну не знаю. Tyler, вы просто переведите как вы думаете правильным, и предложите свой вариант автору перевода :)

Tyler
09.08.2010, 18:24
Я так и подумал сделать :) кстати мне там слышится "that steals from who I am". На счет that не уверен, но from там слышно 100%. И не уверен что именно там steals или stills (такое тоже возможно).

Cloudlet
10.08.2010, 01:18
Коллеги, не смейтесь, плз, помогите - что-то туплю сегодня безбожно :(((. А фразу мне нужно перевести с русского на английский и не из песни вовсе. Как правильно выразить in English "Спасибо тебе за то, что ты есть, и за то, какой ты есть".

Варинат "Thank you for you are as you are" кажется мне не только убогим, но еще и совершенно непонятным, что я сказать-то хотела :(

Сама обалдела, но я сижу сейчас и впервые в жизни пишу личное письмо по-английски, и оказалось, блин, что это для меня - сложно! :( Хотя рабочих писем по-английски вот уже 5-й год пишу сотни без всяких проблем...

LaRousse
10.08.2010, 01:39
Коллеги, не смейтесь, плз, помогите - что-то туплю сегодня безбожно :(((. А фразу мне нужно перевести с русского на английский и не из песни вовсе. Как правильно выразить in English "Спасибо тебе за то, что ты есть, и за то, какой ты есть".

Варинат "Thank you for you are as you are" кажется мне не только убогим, но еще и совершенно непонятным, что я сказать-то хотела :(


На английском конечно трудно передать образность фразы на русском, но если попробовать.. я бы сказала "Thank you for being, such as you are" :)

LaRousse
10.08.2010, 01:40
Я так и подумал сделать :) кстати мне там слышится "that steals from who I am". На счет that не уверен, но from там слышно 100%. И не уверен что именно там steals или stills (такое тоже возможно).

А как эта песня называется? кто поет? тоже охота послушать)

Cloudlet
10.08.2010, 01:41
На английском конечно трудно передать образность фразы на русском, но если попробовать.. я бы сказала "Thank you for being, such as you are" :)
LaRousse, спасибо!!! По крайней мере так уже фраза осмысленнее!

P.S. А на испанский у меня эта фраза значительно легче перевелась бы... наверное всё потому, что по-испански я как раз преимущественно личные письма пишу и песенки перевожу :)

LaRousse
10.08.2010, 01:55
LaRousse, спасибо!!! По крайней мере так уже фраза осмысленнее!

P.S. А на испанский у меня эта фраза значительно легче перевелась бы... наверное всё потому, что по-испански я как раз преимущественно личные письма пишу и песенки перевожу :)

Может, еще лучше кто-нибудь придумает) а вообще, я давно заметила - вот хочешь передать на английский какую-то мысль, а получается ерунда полная! это все потому что язык не родной)) :)

Vlad.i.miR
10.08.2010, 02:02
"Спасибо, что ты есть" я бы перевел как "Thank you for the way you are".

Tyler
10.08.2010, 02:11
Это будет как раз "за то какой ты есть" :)

Как вариант - Thank you not for just being, but for the being the way you are". Но уже немного другой оттенок и больше слов :)

LaRousse
Max Morgan - Ya Better Believe

Vlad.i.miR
10.08.2010, 02:13
Это будет как раз "за то какой ты есть" :)

Ага)) На автомате вписал просто)

Nadya
10.08.2010, 11:48
Вот Mnemic -DB'XX'D для критики и улучшения переовода.
http://kiwi.kz/watch/0nm3y7qs42dy

He's been told that he can't do wrong to a lonely child that Ему было сказано что он не может быть несправедлив к одинокому ребенку который
cries in his song to understand the mans depravation but to him an invitation......so плачет в своих песнях о том чтобы понять человеческое разращение но для него приманка
He came in, the child turned its head and its a sin how his eyes looked all dead then. Он вошел, ребенок повернул голову и это было грехом то как его глаза посмотрели и все умерло тогда
What he saw, the fear on his face could wait no more. Heart-stabbed and disgraced Что он увидел, Страх на его лице больше не мог ждать. Нож в сердце и опозорен

Double crossed Предательство

That's a double cross, backstabbin? doublecross, heart stabbin? doublecross, his pain and his loss Это предательство, нож в спину? Предательство, нож в сердце? Предательство, его боль и его потеря

In his eyes was the recognition of a nasty face whose hurt and По его глазам было видно что он узнал это гадкое лицо которого боль
mission has fucked a life of bodily prison.
Its consequence of a sick mans vision...he Это следствие нездорового мировозрения людей
Made a move, the gun went off and he changed the mood into blood coloured madness. Шаг, выстрел, и он изменил настроение на кровавое окрашенное сумашествием
All he saw was the shadow of a grown man n? flesh was raw as he fell down again. Все что он увидел это тень взрослого человека? ....................

All he ever wanted to be was that man Все чего он когда либо хотел это тот человек
Did he ever stand up and see for himself Встанет ли он когда нибудь и взглянет на себя
Never wanted that intimacy, nor that fear Никогда не хотел этой ни этой близости ни этого стараха
If he would only reach out to me I'd show him life Если бы он только протянул мне руку, я бы показал ему жизнь

And that I can't stand you make me sick И я не могу выносить это, ты делаешь меня больным

Have you seen the tears that the boy cries Видел ли ты когда нибудь слезы кторыми плачет мальчик
Have you seen the pain that he wears inside Видел ли ты когда нибудь боль которую он носит внутри

So alive, the pain ensures that he really feels like a part of the damned. Живя так боль гарантирует что он действительно ощущает себя частью проклятых
Such a bitch, joy and smile are long gone, its just hate in small child rape land...he's Как сука, больше нету радости и улыбки, Это всего лишь боль в уничтоженном мире ребенка
All locked up in a room with his devil it's all fucked up. Все заперто в комнате с его дьяволом , все к черту...("е*ать")
He's going down in pure revenge, so he saw how his best ............Так он видел как его лучший
friend helped him study and the score: justice done, a dead body друг помогал ему учиться и результат: справедливость восторжествовала, мертвое тело

Wont you wait for him, wont you wait for him Не хочешь ли подождать его, не хочешь ли подождать его
They took all he had, what's left is all in his head. Они забрали все что он имел, то что прошло все в его голове.

LaRousse
10.08.2010, 13:08
Я так и подумал сделать :) кстати мне там слышится "that steals from who I am". На счет that не уверен, но from там слышно 100%. И не уверен что именно там steals или stills (такое тоже возможно).

Нашла эту песню. Да, мне тоже послышалось "that steals from who I am", и даже насчет that я почти уверена :)
тогда и смысл другой. "Если время нагоняет страх, обкрадывает меня..." хотя я теперь не уверена, что там "if'.. нет логического продолжения в тексте..

Tyler
10.08.2010, 13:40
Steals from who I am - обкрадывает не буквально, а копирует поведение, либо внешность, что-то типа такого (если буквально было бы steals from me). Если время такая угроза (страх), которая пытается быть похожей на меня :) хз я не вникоал особо, но как-то так и не понял о чем песня :)

Cloudlet
10.08.2010, 21:21
"Спасибо, что ты есть" я бы перевел как "Thank you for the way you are".
Это будет как раз "за то какой ты есть" :)

Как вариант - Thank you not for just being, but for the being the way you are". Но уже немного другой оттенок и больше слов :)

Vlad.i.miR, Tyler, вам тоже огромное спасибо за ваши варианты фразы!!! Просто я к тому моменту письмо уже отправила... Но на будущее мне пригодится - буду знать!

amber
11.08.2010, 22:04
ditching hair это как можно перевести?

Тахинна
11.08.2010, 22:17
Пустая голова

Nadya
14.08.2010, 18:52
Cold to all your loose reason........................

Tyler
14.08.2010, 22:12
One little correction to the lyrics, saw a photo of Corey's lyric sheet he used in the studio on Stone Sour's official MySpace page, so it's gotta be right, but anyway:

Cold to all your loose reason

was pretty close, but it should be

Cold to all your lucid reason

Так же и на многих сайтах с текстами.

Nadya
17.08.2010, 17:41
А перевод?

Незарегистрированный
20.09.2010, 11:40
вот третий отрывок
My scars and imperfections
But you don't seem to notice
Cos your too busy covering up your cuts and bruises
From who knows what
Just like me
So why apologise
For who I've come to be

...мои шрамы и несовершенности
но ты, кажется, не замечаешь
потому что ты слишком занята,
замазывая свои собственные порезы и синяки
так что, чего уж извиняться
за то, кем я стал

MusicLover
20.09.2010, 20:03
I see you too clearly
Sucking on a little pea

Что означает эта фраза?

йожик
21.09.2010, 14:50
I see you too clearly
Sucking on a little pea

Что означает эта фраза?

Это как всегда зависит от того, что там ещё есть:mosking:
А так похоже на нечто сексуальное:blush:

MusicLover
21.09.2010, 16:40
Именно так, но я всё равно не могу понять о чём это :search:

йожик
21.09.2010, 20:49
А что за песня, кто это говорит - мужчина или женщина?
Suck on - присасываться, pea - горошинка, так что, depends on....

MusicLover
22.09.2010, 19:55
Женщина.
Судя по всему, в песне это играет роль посыла... Всё равно спасибо :)