PDA

Просмотр полной версии : Помощь в переводе


Cringe
02.09.2020, 14:50
Доброго времени суток!
Английский знаю плохо, а душа требует приключений. Недавно нашла прекрасную песню «Achilles Come Down» исполнителя Gang of Youths, уловила на слух некоторые строчки, пошла читать перевод. В итоге не нашла и решила сама перевести, чисто на любительском уровне для себя же.
Застряла не некоторых моментах, прошу помощи у знатоков. Прошу прощения, что вырываю строчки из контекста!
Полный текст, если кому интересно: https://www.google.com/amp/s/genius.com/amp/Gang-of-youths-achilles-come-down-lyrics

Так вот, проблемы конкретно с этими строчками:

Achilles, Achilles, Achilles, jump now
You are absent of cause or excuse
So self-indulgent and self-referential
No audience could ever want you

Self-indulgent поняла как эгоистичность, а self-referential? Самореферентный можно простыми словами перевести, чтобы не выделялось из текста?

*
Today of all days, see
How the most dangerous thing is to love
How you will heal and you’ll rise above
Crowned by an overture bold and beyond
Ah, it’s more courageous to overcome


Смысл поняла, а как связать – не знаю.

*

Achilles, Achilles, just put down the bottle
Don’t listen to what you’ve consumed
It’s chaos, confusion and wholly unworthy
Of feeding and it’s wholly untrue

С бутылкой вроде бы ничего сложного, а понять не могу, причем тут бутылка? Отсюда же не могу перевести второе, а конкретно значение consumed.

Анастасия К.
25.11.2020, 02:43
So self-indulgent and self-referential

Много себе позволяешь и сам себя цитируешь.


Achilles, Achilles, just put down the bottle
Don’t listen to what you’ve consumed

Самое буквальное значение: алкоголь.