PDA

Просмотр полной версии : Нужна помощь


Starsoul
02.04.2020, 14:02
Застряла на фразе, никак не получается уловить смысл. Вроде и слова все знакомые, а вот не выходит.

"You've never had a broken heart. Wounded, yes, but never split wide open so it heals all the larger for the breaking"

Тебе никогда не разбивали сердце. Ранили, да, но никогда не разбивали вдребезги...

и вот окончание фразы ставит в тупик. То ли там фразеологизм какой-то... Это не из песни, но больше мне спросить негде, буду благодарна если поможете.

yura_graph
02.04.2020, 14:21
Добрый день!

Wounded, yes, but never split[существительное] wide open so it[это самое существительное] heals all the larger [излечивает, зализывает, стирает] for the breaking [урон, который наносит нам каждая потеря]".
То есть, на простом языке "Ранили, да, но никогда не разбивали вдребезги,
ибо разбитое вдребезги каждый новый раз все быстрее тебя излечит".

На точность не претендую.
Ладно, про сердце согласен.

Starsoul
02.04.2020, 16:27
О, спасибо! Наконец-то смысл понятен :)

Комарова Ольга
02.04.2020, 17:58
Прибегаем к методе модератора Анастасии К.
Wounded, yes, but never split[существительное] wide open [B]so it[это самое существительное]...
Split не существительное, split, как и wounded, – причастие прошедшего времени.
Как минимум перед существительным стоял бы артикль, притяжательное местоимение или ещё какой-нибудь определитель (no, any, every...)
И wounded, и split определяют "heart", "it" отсылает к нему же.
Вы хоть на других не кивайте, когда свои теории выдвигаете.

Анастасия К.
02.04.2020, 18:10
Wounded, yes, but never split[существительное] wide open so it[это самое существительное] heals all the larger [излечивает, зализывает, стирает] for the breaking

split - причастие, it - сердце, heals - заживает. О ранах, которые не разрушают, а делают сильнее.

Комарова Ольга
02.04.2020, 18:46
Wounded, yes, but never split wide open so it heals all the larger for the breaking"
...и вот окончание фразы ставит в тупик. То ли там фразеологизм какой-то...
Конструкция "all the" + сравнительная степень прилагательного смущает?
Устойчивая.
Что-то вроде "ещё быстрее/больше/лучше и т.д."
Типа:
"A man works all the better for a little let-up now and then".
"Чтобы лучше работалось, надо время от времени делать перерыв".
Дословно "человек работает только лучше, благодаря/из-за..."
Или:
"But Scrooge was all the worse for this".
"Но от этого Скруджу сделалось ещё хуже".
Здесь:
"So it heals all the larger for the breaking"
"Так что оно исцеляется и только больше становится от таких ран".
Словосочетание "heal larger" мне кажется немного странным ("лечиться большим"... "Расти большим!" говорят, "Лечись большим!" – едва ли), но домыслить до "растёт и ширится, выздоравливая" могу, как бы движется к состоянию "большое сердце, всех вмещает".
Это всё, конечно, если нет ошибки в оригинале.

Starsoul
03.04.2020, 06:04
Спасибо всем, кто ответил.

Конструкция "all the" + сравнительная степень прилагательного смущает?
Устойчивая.

Словосочетание "heal larger" мне кажется немного странным

Да, именно это и смутило, и фраза никак не складывалась в осмысленную. Благодарю за разъяснения.