PDA

Просмотр полной версии : Перевод слова "Invaded" (the cribs, Victim Of Mass Production)


Jeffrey_Kutuzov
01.06.2017, 08:04
Затрудняюсь в переводе следующей строки:

"But the powers-that-be invaded me
Looking for some weapons of mass destruction"

Перевёл как:

"Но власть имущие захватили меня,
Ища оружие массового поражения."

Кто-нибудь подскажет вариант получше?

Jeffrey_Kutuzov
01.06.2017, 20:18
сам перевод (на модерации):

https://en.lyrsense.com/review/89008

yura_graph
01.06.2017, 23:05
Jeffrey_Kutuzov!

За сегодня-завтра составлю полную рецензию на перевод.

Jeffrey_Kutuzov
05.06.2017, 11:14
Спасибо большое! Многое исправлю... Но каким образом "My own..." превратилось в гедонизм?))) Лол.

По-моему, "власть имущие" пытаются насадить идеологию. А главный герой -- не баран и тд. Причём тут гедонизм?)

"Итак" думаю, и правда можно опустить. Или заменить на: "Да, он создание без забот/Беззаботное создание" и тд

Jeffrey_Kutuzov
05.06.2017, 11:21
Кстати, эта строчка чем-то напоминает "I fought the law and the law won"))

В песне осуждается гедонист и тунеядец -- жертва массового производства. При этом лирический герой (тот, кто поёт песню), чуть-чуть рассказывает о себе.

yura_graph
05.06.2017, 14:12
Уважаемый Jeffrey_Kutuzov!

В рецензии написал то, что сразу увидел.
ГЕДОНИЗМ – этическое учение, утверждающее наслаждение как высшее благо и цель жизни.
С выводом что "В песне осуждается гедонист и тунеядец -- жертва массового производства" согласен. Единственно, хочу дополнить вашу мысль, что то,
что массово производится - должно и массово уничтожаться. Поэтому
настолько страшные слова об оружии массового поражения в припеве. Про идеологию я не подумал, так как явные проявления двойной морали в большинстве "конкурирующих систем" уже показывают свои плоды.