Просмотр полной версии : Перевод слова "Invaded" (the cribs, Victim Of Mass Production)
Jeffrey_Kutuzov
01.06.2017, 08:04
Затрудняюсь в переводе следующей строки:
"But the powers-that-be invaded me
Looking for some weapons of mass destruction"
Перевёл как:
"Но власть имущие захватили меня,
Ища оружие массового поражения."
Кто-нибудь подскажет вариант получше?
Jeffrey_Kutuzov
01.06.2017, 20:18
сам перевод (на модерации):
https://en.lyrsense.com/review/89008
yura_graph
01.06.2017, 23:05
Jeffrey_Kutuzov!
За сегодня-завтра составлю полную рецензию на перевод.
Jeffrey_Kutuzov
05.06.2017, 11:14
Спасибо большое! Многое исправлю... Но каким образом "My own..." превратилось в гедонизм?))) Лол.
По-моему, "власть имущие" пытаются насадить идеологию. А главный герой -- не баран и тд. Причём тут гедонизм?)
"Итак" думаю, и правда можно опустить. Или заменить на: "Да, он создание без забот/Беззаботное создание" и тд
Jeffrey_Kutuzov
05.06.2017, 11:21
Кстати, эта строчка чем-то напоминает "I fought the law and the law won"))
В песне осуждается гедонист и тунеядец -- жертва массового производства. При этом лирический герой (тот, кто поёт песню), чуть-чуть рассказывает о себе.
yura_graph
05.06.2017, 14:12
Уважаемый Jeffrey_Kutuzov!
В рецензии написал то, что сразу увидел.
ГЕДОНИЗМ – этическое учение, утверждающее наслаждение как высшее благо и цель жизни.
С выводом что "В песне осуждается гедонист и тунеядец -- жертва массового производства" согласен. Единственно, хочу дополнить вашу мысль, что то,
что массово производится - должно и массово уничтожаться. Поэтому
настолько страшные слова об оружии массового поражения в припеве. Про идеологию я не подумал, так как явные проявления двойной морали в большинстве "конкурирующих систем" уже показывают свои плоды.
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot