PDA

Просмотр полной версии : 10 строк перевода с испанского висят уже месяц


ВладимирРыскулов
08.09.2016, 11:24
Собственно всё сказал в заголовке темы ))

Анастасия
08.09.2016, 15:48
Добрый день, Владимир!
Вы об этом переводе http://es.lyrsense.com/review/13250?

Не знаю, может всё дело в занятости модераторов...
но, возможно, причина ещё и в том, что ваш перевод по смыслу получился далёким от оригинала. Местами смысл передан неверно (вероятно в погоне за рифмой). :)

Если будет желание, почитайте переводы Ирины Олеховой.
Талантливейший переводчик умеющий уловить малейшие нюансы, подтекст "сказанного" спетого (на другом языке) и облечь это в слова, складывающиеся в красивые строки так, чтобы они зачастую мягко ложились на музыку и смысл при этом не менялся. Ирина старается донести смысл на 100%, как если бы вы понимали язык.
Любому автору желающему переводить литературно, поэтически, эквиритмически стоит познакомится с творчеством Ирины.

ЭКВИРИТМИЧЕСКИЕ и ПРОЗАИЧЕСКИЕ
http://fr.lyrsense.com/authors/irina_olehova

а эта страничка её подстрочных переводов:
http://fr.lyrsense.com/authors/oia

ВладимирРыскулов
08.09.2016, 15:53
Я Вам написал в личку и на странице модерации. У меня уже здесь 14 переводов, из них 12 эквиритмических. Я не новичок.

Анастасия
08.09.2016, 20:09
Владимир, в личу я вам ответила, а страница модерации вашего перевода мне не видна. И в мыслях не было, что вы новичок. Я предложила вам почитать переводы Ирины Олеховой потому что это очень талантливый человек, её переводы невероятны! Меня они вдохновляют стремится к лучшему. Век живи, век учись...

ВладимирРыскулов
08.09.2016, 21:00
И все-таки Вы написали мне о таких мелочах и нюансах, которых даже в опубликованном на сайте подстрочнике нет. Предъявлять к точности поэтического перевода требования выше, чем к подстрочнику, который по определению должен быть сверхточным, не только несправедливо с человеческой точки зрения, но и вообще непонятно с точки зрения логики.

Анастасия
09.09.2016, 00:03
Да, Владимир, в подстрочнике этих нюансов нет, но они влияют на смысл. И тот перевод требует поправок. Дело не в "жанре" перевода, скорее всего тот перевод был принят давно. У модераторов не хватает времени перепроверять старые переводы, учитывая сколько новых приходит каждый день.

ВладимирРыскулов
05.10.2016, 13:47
Historia de amor - La Oreja de Van Gogh

Quizá mi nombre es nuevo para ti,
quizá mi voz tan sólo son palabras.
Quizá tus labios duden frente a mí,
no saben que me besaron cada mañana.
Me ves y no me miras, me oyes sin escuchar
y yo como una niña, otra vez, me vuelvo a enamorar.
Confía en mí, volveremos a cruzarnos por la playa.
Volverá a llevarse el viento mi paraguas
y otra vez podrás poner sobre mi espalda tu jersey
y otra vez no hará falta decir nada.

Подстрочный перевод:

История любви

Возможно мое имя ново для тебя.
Возможно мой голос — это только слова.
Возможно твои губы сомневаются напротив меня,
Они не знают, что целовали меня каждое утро.
Ты видишь меня, но не глядишь на меня. Слышишь, не слушая.
А я, словно девочка, вновь влюблена.
Доверься мне. Мы вновь пересечемся на пляже.
Вновь ветер унесет мой зонтик.
И снова ты накинешь на мою спину свой свитер.
И снова не будет нужды что-либо говорить.

Автор перевода — Анжела Гордиюк http://es.lyrsense.com/la_oreja_de_van_gogh/historia_de_amor


Мой ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод:

История любви

Как новое, имя моё для тебя,
Наверное, голос мой просто слова.
Боишься губами коснуться меня,
Хотя по утрам ты меня целовал.
Не слушая, слышишь, в глазах пелена.
А я, как девчонка, почти влюблена.
Мы встретимся снова на пляже с тобой.
И ветер мой зонт унесёт за собой.
Накинешь мне свитер на плечи опять,
И будем мы снова сидеть и молчать.

Прошел 2-ой месяц. В редактировании моего перевода участвовали еще два модератора. В результате на сайте остался безграмотный подстрочный перевод, сделанный как будто Гугл-переводчиком, а мой вполне грамотный ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод отвергнут и послан на доработку. Где справедливость?

Лада
05.10.2016, 23:10
Как взрослый человек, вы должны понимать, индивидуальной справедливости не существует. Это не справедливость - то, что вы под этим понимаете.
Но это было лирическое отступление.


Поделюсь историей. Очень она мне нравится.

Некоторое время назад один автор прислала в раздел перевод. С кучей ошибок и корявыми дословными (так бывает по первости с языками) формулировками.
Закономерно - перевод был сразу отклонен. И почти сразу пришел след. вариант. С кучей правок. Человек старался, но материал стал откровенно гаже - ошибок поубавилось, но за счет еще более дословных нечеловеческих формулировок. Ну и снова перевод выкинули.
Обидно? Да!
Что делает автор. Следует рекомендации, сопровождающей практически каждый отклоненный перевод - идет посоветоваться на форуме.
Но поскольку язык для проекта редкий, перевод висит без единого отклика достаточно долго - точно не скажу, не смотрела, не суть.
Следующим шагом - письмо модератору в личку. Со всеми возможными реверансами и насколько возможно вежливой просьбой заглянуть в сообщение на форуме и хотя бы оценить. Возможно даже, что за это время в вывешенный перевод автором вносились правки - и посмотреть действительно есть на что - опять же не знаю - не смотрела.
В личке автор получает не менее вежливый отказ с просьбой в личке вопросы по переводам не решать, а идти на модерацию.
Отшили? Да. В пору идти плеваться и требовать справедливости.
Но автор пишет новый вариант перевода и действительно идет с ним на модерацию.
В этом варианте тоже куча огрех. Хотя формально вроде все правильно.

В итоге мы таки переписали почти весь текст и перевод опубликован. Надеюсь, в достаточно приличном виде - не мне судить. )

И совсем итогом - что мы имеем. Автор добился того, чего хотел. Плюс мое личное уважение. За целеустремленность.

Отдельно хочу добавить - банально, но - вежливость города берет.

Ну и - ищите закономерность - настоящую справедливость.
Глупо ныть - мааама! меня корова лягнула! Если вы перед этим дергали корову за хвост. Это закономерно. А не несправедливо. (Это общий пример, не вешайте его на свой конкретный случай.)


Конкретно - ваш перевод отклонили на доработку. Удачи!

ВладимирРыскулов
05.10.2016, 23:17
Я выполнил все требования модераторов, больше никаких замечаний не было, но перевод все равно отклонен. Полное недоумение...

Лада
05.10.2016, 23:27
Я выполнил все требования модераторов, больше никаких замечаний не было, но перевод все равно отклонен. Полное недоумение...


Помеченные строки до ума доведены не были. Вы написали, что не можете ничего придумать. Как сможете - милости просим. ))
Стихи модератор за вас не переформулирует - в этом вся сложность и суть проблемы вашего конкретного перевода.
Ну и если осенит настолько, что удастся заменить рифмы типа - себя-тебя - мы будем в восторге, я не иронизирую.

ВладимирРыскулов
05.10.2016, 23:33
Сразу после этого первую строку я исправил, а пятую невозможно улучшить, не поломав весь стих. Да и об изменении ее говорил лишь один рецензент из трех.

В общем я все понял, это такая "мстя" за это мое сообщение "10 строк перевода с испанского висят уже месяц". Отсюда и рассмотрение его с увеличительным стеклом. Больше вас этим переводом тревожить не буду, пусть на сайте останется нечитаемый подстрочник.

Лада
06.10.2016, 00:13
Владимир, вы большой спец в мстях, я смотрю? ;)))
За нас разочарую - нет, мы не настолько к вам неравнодушны. ))
А вообще - переубеждать не вижу смысла, воля ваша. )

ВладимирРыскулов
08.10.2016, 11:57
Ну ладно, хоть подстрочник отредактировали. Как говорится, наш труд пропал не напрасно ))

Лада
09.10.2016, 22:24
Да, спасибо вам. )

Uhbif
11.10.2016, 06:37
Извините, что ввязываюсь в ваш спор, но я бы лично поддержал Владимира. Почему не опубликовать его перевод тоже? Мне кажется очень неплохо. Пусть будет 2 перевода а посетители сайта смогут решить какой из них лучше. Так как построена работа сейчас, мне кажется, никуда не годится. Поясню почему на простом примере. Недавно пересекся с одним переводчиком с испанского, который занимается письменными переводами. Привожу расценки по которым он работает: перевод страницы -200 рублей, корректировка - 56 рублей за страницу. Причем работает и с техническими и с юридическими текстами, то есть это специалист высокого класса. Таким образом, проведя несложные математические расчеты получаем, что одна песня (полстраницы) это 100 рублей денег, а корректировка (работа модератора на вашем сайте) 28 рублей. Вывод - если модераторы данного ресурса, которые держат на модерации по месяцу 10 строчек на испанском ( то есть 28 рублей заработка) вдруг по каким то причинам пойдут работать письменными переводчиками то они себя и свою семью не прокормят.

Simplemente_Maria
11.10.2016, 08:41
Недавно пересекся с одним переводчиком с испанского, который занимается письменными переводами. Привожу расценки по которым он работает: перевод страницы -200 рублей, корректировка - 56 рублей за страницу. Причем работает и с техническими и с юридическими текстами, то есть это специалист высокого класса. Таким образом, проведя несложные математические расчеты получаем, что одна песня (полстраницы) это 100 рублей денег, а корректировка (работа модератора на вашем сайте) 28 рублей. Вывод - если модераторы данного ресурса, которые держат на модерации по месяцу 10 строчек на испанском ( то есть 28 рублей заработка) вдруг по каким то причинам пойдут работать письменными переводчиками то они себя и свою семью не прокормят.

Я тоже извиняюсь за вмешательство, но мне любопытно, где это Вы разыскали переводчика высокой категории, который бы так низко оценивал свой труд? Он либо самоучка, и берёт так дёшево потому, что не имеет документов об окончании ВУЗа. Ещё одним вариантом может быть то, что он оказался в трудной жизненной ситуации, или это такой маркетинговый ход, снизить цену, и таким образом, брать колличеством переводимый текстов и зарабатывать, чем ломить цену и сидеть без работы вместе с такими же дорогими переводчиками. Так что причин может быть масса, не нужно обобщать, да и просто ради интереса зайдите на сайты переводчиков и посмотрите их расценки, и увидите, что по меньшей мере за одну стандартную работу они берут в два раза больше. Я лично никогда не обращалась к их услугам, но подозреваю, что они не берутся за перевод одной страницы, хотя всё зависит от переводчика, и от его, как раз таки, уровня.

Лада
11.10.2016, 23:35
Милый друг, доставьте радость, ввяжитесь и помогите.
Нужно додумать стихотворный перевод, помогите Владимиру, мы все рады будем.
Двадцать восемь рублей за нами.

ВладимирРыскулов
11.10.2016, 23:52
Uhbif говорит о том, что перевод надо опубликовать, а не додумать. Упорство модераторов в "истории о 10 строчках" достойно лучшего применения.

Комарова Ольга
12.10.2016, 10:42
Uhbif много интересного говорит.
Что эта песня – полстраницы, хотя 400 знаков едва тянут на четверть.
Что кто-то взялся бы корректировать стихи. Другого автора! За 28 рублей.
Что это специалист высокого класса.
Что если специалист высокого класса не штампует куплеты два-притопа-три-прихлопа сотнями, то он семью свою не прокормит, один куплет – 28 рублей, потребительская корзина россиянина – 10 тыщ, набирать-то надо.
Что если модераторы данного ресурса пойдут работать переводчиками, то они будут корректировать чьи-то стихи, пять старушек – рупь...
Ну и да, что перевод надо публиковать, а не думать.

Uhbif
15.10.2016, 00:29
Я тоже извиняюсь за вмешательство, но мне любопытно, где это Вы разыскали переводчика высокой категории, который бы так низко оценивал свой труд? Он либо самоучка, и берёт так дёшево потому, что не имеет документов об окончании ВУЗа. Ещё одним вариантом может быть то, что он оказался в трудной жизненной ситуации, или это такой маркетинговый ход, снизить цену, и таким образом, брать колличеством переводимый текстов и зарабатывать, чем ломить цену и сидеть без работы вместе с такими же дорогими переводчиками. Так что причин может быть масса, не нужно обобщать, да и просто ради интереса зайдите на сайты переводчиков и посмотрите их расценки, и увидите, что по меньшей мере за одну стандартную работу они берут в два раза больше. Я лично никогда не обращалась к их услугам, но подозреваю, что они не берутся за перевод одной страницы, хотя всё зависит от переводчика, и от его, как раз таки, уровня.


Мария отвечаю на ваш вопрос про переводчика, он прожил в Аргентине 12 лет со своими родителями а потом судьба сложилась так что его семья решила вернуться в Россию, ему было 14 лет, то есть родной язык для него испанский. Он со смехом рассказывал с каким трудом он писал русские диктанты и сколько делал ошибок, так что сомнений в его знаниях у меня нет. Что касается расценок и работы с письменными переводами. Те цены которые вы нашли в интернете предлагают бюро переводов, они в свою очередь нанимают переводчиков и платят им половину от стоимости. Так что вы можете оценить свою работу хоть в 500, хоть в 1000 рублей что толку, если есть вполне компетентные люди, которые работают за 200-250. Здесь действует закон рынка. Но даже если предположить что цены занижены мной и считать по вашим ценам, то получаем следующие цифры. Если у вас на модерации висят 50 песен, это 25 страниц текста, пусть даже корректировка стоит у вас 100 рублей, это всего лишь 2500 рублей заработка. Чтобы сейчас более или менее содержать себя и свою семью я должен зарабатывать 45-50 тыс. рублей в месяц, да и другие я думаю тоже, в зависимости конечно у кого какие запросы. То есть получается это всего лишь мой дневной заработок. Или один день работы хорошего переводчика. Все расчеты я провел с запасом. Но у вас я думаю на сайте 3-4 модератора, которые хорошо знают язык и они должны справится с этой работой за день я думаю, опять же берем с запасом. Но на модерации 10 строк на испанском находились месяц!!!! Мне кажется это немного странным.

Uhbif
15.10.2016, 01:00
Милый друг, доставьте радость, ввяжитесь и помогите.
Нужно додумать стихотворный перевод, помогите Владимиру, мы все рады будем.
Двадцать восемь рублей за нами.

Лада, не надо язвить, додумать стихотворный перевод я никак не могу, потому что у меня нет литературного дара. Но с другой стороны никто же не знает есть ли он у вас, сделать точный подстрочный перевод я могу. Просто ситуация, которая сложилась несправедлива. Вот задумайтесь, например, картина Малевича черный квадрат - это шедевр искусства или обычная бутафория, а работы Пикассо, Шагала - как к этому относится. Надеюсь вы читали стихи Маяковского, для меня это просто набор рубленых слов, но ведь признан же он великим поэтом. В искусстве нельзя давать оценки, потому что вы с легкостью можете встретить людей которые будут называть работы Малевича или Шагала шедеврами, но будут и те которые не найдут в этом ничего достойного.
Также и с переводами, человек присылает свой перевод (стихотворный разумеется) и хочет чтобы его опубликовали, но опубликуют его или нет зависит от мнения одного модератора, зачастую субъективного. Разве это правильно? Рискну предположить, что Маяковского вы бы никогда не опубликовали, если бы он занимался стихотворными переводами конечно. Поэтому предлагаю публиковать два типа переводов, один подстрочный (где согласно правил испанской грамматики передан смысл, хотя возможно это будет коряво) а второй стихотворный, когда слова ложатся на музыку и красиво звучат. А пользователи, зарегистрированные или нет, могут оставлять комментарии, какой перевод им больше понравился. Надеюсь технически это можно сделать.

Лада
15.10.2016, 01:55
Опять эта личная справедливость. Увольте.

Пожалели человека, не выкинули сразу, а надо было. Не делай добра - верно сказано.

Я устала от всех этих разговоров в пользу бедных.
Вам проще назвать человека язвой, чем признать, что вы не правы и ни черта в вопросе не понимаете - хорошо, дело ваше. У меня нет ни малейшего желания расписывать вам по каждому пункту вашу неправоту, когда вы отказываетесь понимать очевидное, не единожды повторенное - перевод не принят, т.к. для этого были веские основания.
Да, я монстр! На этом разойдемся. Мне не хочется ранить автора, даже учитывая, что он сам завел эту публичную тему. Можете и за это меня попинать.

ВладимирРыскулов
15.10.2016, 12:29
Нет у вас никаких веских оснований. Я исправил всё, что имело смысл исправлять. Осталось неисправленным только "в глазах пелена", на чем настаивал лишь один из трех рецензентов. И из-за пары слов вы не пропустили перевод? Тогда это театр абсурда. Или действия из принципа, иначе этому нет никакого разумного объяснения.

Uhbif
17.10.2016, 21:46
Опять эта личная справедливость. Увольте.

Пожалели человека, не выкинули сразу, а надо было. Не делай добра - верно сказано.

Я устала от всех этих разговоров в пользу бедных.
Вам проще назвать человека язвой, чем признать, что вы не правы и ни черта в вопросе не понимаете - хорошо, дело ваше. У меня нет ни малейшего желания расписывать вам по каждому пункту вашу неправоту, когда вы отказываетесь понимать очевидное, не единожды повторенное - перевод не принят, т.к. для этого были веские основания.
Да, я монстр! На этом разойдемся. Мне не хочется ранить автора, даже учитывая, что он сам завел эту публичную тему. Можете и за это меня попинать.
Лада, я не называл вас язвой, я написал не надо язвить. Но если вас это обижает, хотите, я вас королевой назову. Hola mi reina! Надеюсь вам полегчало после этих слов. Любой человек имеет право излагать свою точку зрения, конституция это же не запрещает. В спорах тоже нет ничего плохого, в споре рождается истина, так гласит древняя поговорка.
Но ведь если у вас перевод(пусть даже и плохой) висит месяц на модерации, лучше он от этого не становится. Смысл его держать столько времени? Просто я изложил свою точку зрения, подкрепив ее примерами.
И если есть люди, которых не устраивает работа модераторов например, и таких много, может быть модераторы должны задуматься и перестроить свою работу? Поверьте в этом тоже нет ничего страшного и опасного. Ладно, давайте на этом закончим, не будем друг друга ранить как справедливо вы заметили. Adios mi reina! Y no piense nada malo por favor.............