Просмотр полной версии : That's what they all say.
Уважаемые форумчане
Помогие пожалуйста разобрать значение первых двух строк, во второй я понимаю о чем идеи речь, но не уверена что это так, в первой Got it for the low честно говоря у меня нет идей, хотелось бы узнать мнение переводчиков английского разлела, может у какого-нибудь есть свежие мысли.Заранее спасибо
Текст:
Too broke to pay attention, got it for the low
So all I really have is a penny for your thoughts,
But I really wanna know, yeah,
I really wanna know, oh
I've been on a mission, hazy from the smoke
Turning all these issues into solid gold
But I really wanna know, you saying we should let it go
Олег Лобачев
24.07.2016, 15:16
Я вот тоже впервые вижу некоторые словосочетания, но я попробовал поискать их значение в интернете
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=got+it+for+the+low
http://idioms.thefreedictionary.com/penny+for+your+thoughts
Penny for your thoughts
Можно перевести как:"Монетка за твои мысли"?
На сколько я поняла
Got it for the low это приобрести что-то по дешевке
Можно ли так перевести эту строку чтобы первые две по смыслу были связанны?
Еще один вопрос
Что означает broke в данной строке
Что вроде слишком разбит/ рассеян?
Если я правильно поняла?
Олег Лобачев
24.07.2016, 15:27
Не "что-то", а наркотики.
Я слишком разбит, чтобы сосредоточиться.
Я купил наркотики по дешевке.
Я хочу знать, о чем ты думаешь.
Пенни за твои мысли - это буквальный перевод.
Спасибо
Честно, говоря не подумала бы что речь идет о наркотиках
Можно последний вопрос, что означает
issues в 6 строке?
Заранее спасибо
Олег Лобачев
24.07.2016, 16:32
Я думаю, что это означает "проблемы"
Hazy from smoke можно перевести как ?
Помутнел от дыма?
И еще самый последний вопрос в каком значении Preach дается во второй строке
Got a one way ticket, searching for the show
Preach you're on a mission, everywhere I go
But I really wanna know, yeah I really wanna know
Cause my feet are in the sand and I'm thinking 'bout snow
Олег Лобачев
25.07.2016, 14:12
Наверно, hazy - это помутнение сознания после марихуаны
Я предполагаю, что preach здесь - это радостное восклицание.
Mission тут имеется ввиду на задании?
Олег Лобачев
25.07.2016, 14:55
"Ты едешь туда, куда и я". Я так понимаю ту строчку.
Как правильно перевести Unhinged
And when you close that door you see
It's unhinged, it's just like me
If you close that door you see
Your unhinged, your just like me
Заранее огромное спасибо
Every sweat just breaks me a little
And I know you can't take this back and forth
It's not really safe for you in the middle
When you close that door you see
It's unhinged, it's just like me
Back and forh можно перевести как:вперед-назад?
Олег Лобачев
25.07.2016, 21:21
1)Если говорят о двери, то "сошла с петель"
А если о человеке, то он "сошел с ума".
2) Можно
Можно еще вопрос
Back and forh вперед назад?
And right now my head
Isn't screwed on right
And I can't decide what I want
В первой строке head это же голова?
И сейчас моя голова
Не примет правильное решение?
Олег Лобачев
25.07.2016, 21:44
have your head screwed on right означает "быть умным"
Ладно хорошо
Но что означает тут take?
Олег Лобачев
25.07.2016, 22:02
can't take - не можешь вынести
You can't take it bavk and forth
Ты не можешь ходить перед-назад
Так можно перевести?
Олег Лобачев
26.07.2016, 00:05
Наверно, когда дверь дергают вперед-назад
Unhinged я не знают в каком смысле тут давно это слова
Если он сравнивает себя с дверью
Спасибо
Насколько я понимаю Unhinged в данном контексте - это сломлен
Он хочет сказать, что сложившаяся у них там непростая ситуация выбивает его из привычной жизненной колеи, он сломлен, расстроен. Вот и сравнивает он свое состояние с дверью, которая точно также может сломаться, слететь с петель
back and forth - к примеру, метаться то туда, то сюда
Я знаю, что ты не можешь метаться то туда, то сюда
Насколько я понимаю Unhinged в данном контексте - это сломлен
Он хочет сказать, что сложившаяся у них там непростая ситуация выбивает его из привычной жизненной колеи, он сломлен, расстроен. Вот и сравнивает он свое состояние с дверью, которая точно также может сломаться, слететь с петель
back and forth - к примеру, метаться то туда, то сюда
Я знаю, что ты не можешь метаться то туда, то сюда
Уважаемая, Ирина!
Вы бы не могли написать рецензию на мой перевод, если увидите ошибки я могла бы улучшить перевод.Если вы не против, и если это возможно
Заранее спасибо
http://en.lyrsense.com/review/80635
Можно ли перевести
You're not the first to try and diagnose what's wrong with me
I'll be the first to admit that I'm hard to please
Вот так:
Ты не первая пытаешься установить,что со мной происходит
Я первым признаю,что мне тяжело угодить
Заранее спасибо
Как правильно пернвести innocent decision
Ваш вариант не правильный так как модератор сказал:
Innocent decision никак не может быть "лишенный способности принимать решения", хотя бы потому, что это существительное.
Decision тут имеет другое значение
Но меня интересует перевод первого слова, так будет легче отталкиватся от него ко второму
Если у какого -нибудь будут идеи,я буду очень благодарна за помощь любого кто хорошо разбирается в английском
Заранее спасибо
Приведу данную строку полностью:
Say my innocent decision keeps you up at night
Да, decision - существительное, но innocent ведь прилагательное
"лишенный способности принимать решения" - Я просто вам написала разъяснение.
И одним словом (существительным) я предложила вариант "безволие"
Комарова Ольга
26.07.2016, 12:57
Приведу Ваше "разъяснение" полностью:
innocent decision - дословно "лишенный способности принимать решения"
My innocent decision никак не может быть "лишенный способности принимать решения", хотя бы потому, что это группа существительного, отвечает на вопрос "что?", а не "какой?"
И одним словом (существительным) я предложила вариант "безволие"
:yes3:
И чем же "decision" напоминает Вам "безволие"?
Я так и написала Ваш вариант,но мне почему то это выделили
innocent В словаре переводится как невиннность
Можно ли перевести как
Мое невинное решение?
Приведу Ваше "разъяснение" полностью:
My innocent decision никак не может быть "лишенный способности принимать решения", хотя бы потому, что это группа существительного, отвечает на вопрос "что?", а не "какой?"
да, здесь я описАлась:mosking:, что это дословный перевод. Конечно же, это трактовка
И чем же "decision" напоминает Вам "безволие"?
decision - решение, решимость
innocent decision - к примеру, глупое или дурацкое решение, т.е. неспособность принимать правильные решения (и вообще любые решения), отсюда и "безволие", слабохарактерность
ну не "невинное решение" в конце-то концов. Извините
Комарова Ольга
26.07.2016, 13:45
innocent decision - к примеру, глупое или дурацкое решение
А чем "innocent" напоминает Вам слова "глупое" или "дурацкое"?
Тогда идиотское решение
Всё чудесатее и чудесатее.
А чем "innocent" напоминает Вам слова "глупое" или "дурацкое"?
Всё чудесатее и чудесатее.
А что Вам Innocent напоминает?Вы бы не могли дать подсказку, пожалуйста
А чем "innocent" напоминает Вам слова "глупое" или "дурацкое"?
innocent - это не только "невинный" или "невиновный"
есть еще очень много значений
вот здесь можно глянуть https://lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/innocent
Может неосознанное решение?
Комарова Ольга
26.07.2016, 13:58
А что Вам Innocent напоминает?
Мне первое и основное значение из словаря "невинный", "наивный", "бесхитростный".
Не вижу оснований его откидывать и выкапывать что-нибудь сто сорок восьмое, лишь бы соригинальничать.
"Лишённый чего-то" оно может быть только при наличии предлога of, но и тогда "innocent of decision" не звучало бы – не существовало бы или с большой натяжкой, зачем так натягивать? И точно не определялось бы местоимением my. Моё лишённое решений... что?
innocent - это не только "невинный" или "невиновный"
есть еще очень много значений
вот здесь можно глянуть https://lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/innocent
Спасибо, словари у меня есть.
Но даже в Вашем не нашла ни "глупое", ни "дурацкое", ни "идиотское".
Олег Лобачев
26.07.2016, 14:05
It's unhinged, it's just like me - она сошла с петель, как и я. В переносном смысле "сошел с ума", "потерял рассудок". Мы говорим "слетел с катушек".
Спасибо, словари у меня есть.
Но даже в Вашем не нашла ни "глупое", ни "дурацкое", ни "идиотское".
А Вы не ищите буквально:)
Даже в словаре гугла приведено одно из значений - "наивный", что в определенном контексте можно трактовать как глупый
Может все таки
Неосознанное решение?
Олег Лобачев
26.07.2016, 14:44
Скорее всего, innocent decision - простодушное решение
My innocent decision - мое бесхитростное решение
Комарова Ольга
26.07.2016, 14:48
А Вы не ищите буквально:)
Даже в словаре гугла приведено одно из значений - "наивный", что в определенном контексте можно трактовать как глупый
Даже.
Словарь, в отличие от человека, интеллектом не обладает и приводит всё, что хоть в каком-то контексте можно подставить вместо этого слова.
Даже.
Если другие семы берут на себя окружающие слова – да, почему бы и нет?
Everyone is hoping to see a spectacular fireworks display on November 5th, but ideally it will not occur inside a building you are staying in for the evening.
However, that is exactly what happened for one man in China, who saw his innocent decision to cook some sausages backfire spectacularly as an entire fireworks factory went up in flames.
Вполне дотягивается до "глупого решения", если "невиновность" и "простодушие" раскидать по другим слова контекста. "Который никак не ожидал, что его глупое решение...", например.
И то плохо, грубовато, в оригинале оценки поступку нет.
Seeing my ex's sister have babies made me reconsider my innocent decision to not want kids around age 26.
"...глупое решение, принятое в мои юные 26...", например. Не ахти какой вариант, но хотя бы "простоту" и "чистосердечие" берёт на себя слово "юный", которого нет в оригинале.
А написать на "innocent" "глупое" и ни чем не компенсировать категорически нельзя.
Написать на "my innocent decision keeps you up at night":
к примеру, глупое или дурацкое решение
Категорически нельзя.
Скорее всего, innocent decision - простодушное решение
My innocent decision - мое бесхитростное решение
Спасибо за подсказку
Скорее всего, innocent decision - простодушное решение
My innocent decision - мое бесхитростное решение
Да, т.е. по ее мнению он способен принимать только простые (наивные, как приводилось выше Ольгой одно из значений) решения, на серьезные он не способен. Вот это ее и смущает
Так чем же не подходит предложенное мной "Ты говоришь, что мое безволие..."? Это тоже самое, это подразумевает проявление его слабохарактерности:)
Я не предлагала писать перевод "глупое решение"
Но автору перевода решать
Комарова Ольга
26.07.2016, 15:37
В огороде бузина, а в Киеве дядька.
Из того, что уснуть не даёт какое-то конкретное my innocent decision, никак не вытекает, что
по ее мнению он способен принимать только простые решения, на серьезные он не способен.
Вообще.
Так чем же не подходит предложенное мной "Ты говоришь, что мое безволие..."? Это тоже самое, это подразумевает проявление его слабохарактерности:)
Ничем не подходит, ничего подобного нет в оригинале. Ни безволия, ни слабохарактерности. Как раз decision. Чуть ли не антоним.
Я не предлагала писать перевод "глупое решение"
А это кто писал:
innocent decision - к примеру, глупое или дурацкое решение
не Вы ли?
Тут написали, что это выражение означает
Бескорытсные решения
http://forum.wordreference.com/threads/innocent-decision.3209045/
Может решения без задних мыслей?
Бескорыстные?
Олег Лобачев
26.07.2016, 16:22
Тут написали, что это выражение означает
Бескорытсные решения
http://forum.wordreference.com/threads/innocent-decision.3209045/
Без тайных мотивов. То есть, бесхитростные.
Без тайных мотивов. То есть, бесхитростные.
Вроде да
А бизобидное нельзя сказать? Или лучше сказать "бесхитростное?"
Забудьте все то, что мы раньше здесь обсуждали
Решила я не полениться и проверить, а верен ли текст, который нам предоставил автор перевода
Оказалось, что в этой строке неправильные слова
Вот правильные: Say my endless indecision keeps you up at night
Вслушайтесь, пожалуйста
https://www.youtube.com/watch?v=fx7ciut3Z-w
Никаких "невинных" решений там нет
Везде в интернете, был этот вариант
Спасибо, я исправлю все сейчас
Олег Лобачев
26.07.2016, 20:30
Вообще, я слышу innocent. Попрошу сейчас людей послушать.
Я сейчас тоже ещё раз послушаю
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot