PDA

Просмотр полной версии : That's what they all say.


Lizzi99
24.07.2016, 14:39
Уважаемые форумчане
Помогие пожалуйста разобрать значение первых двух строк, во второй я понимаю о чем идеи речь, но не уверена что это так, в первой Got it for the low честно говоря у меня нет идей, хотелось бы узнать мнение переводчиков английского разлела, может у какого-нибудь есть свежие мысли.Заранее спасибо

Текст:
Too broke to pay attention, got it for the low
So all I really have is a penny for your thoughts,
But I really wanna know, yeah,
I really wanna know, oh
I've been on a mission, hazy from the smoke
Turning all these issues into solid gold
But I really wanna know, you saying we should let it go

Олег Лобачев
24.07.2016, 15:16
Я вот тоже впервые вижу некоторые словосочетания, но я попробовал поискать их значение в интернете

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=got+it+for+the+low
http://idioms.thefreedictionary.com/penny+for+your+thoughts

Lizzi99
24.07.2016, 15:18
Penny for your thoughts
Можно перевести как:"Монетка за твои мысли"?

Lizzi99
24.07.2016, 15:20
На сколько я поняла
Got it for the low это приобрести что-то по дешевке
Можно ли так перевести эту строку чтобы первые две по смыслу были связанны?

Lizzi99
24.07.2016, 15:23
Еще один вопрос
Что означает broke в данной строке
Что вроде слишком разбит/ рассеян?
Если я правильно поняла?

Олег Лобачев
24.07.2016, 15:27
Не "что-то", а наркотики.

Я слишком разбит, чтобы сосредоточиться.
Я купил наркотики по дешевке.
Я хочу знать, о чем ты думаешь.

Пенни за твои мысли - это буквальный перевод.

Lizzi99
24.07.2016, 15:29
Спасибо
Честно, говоря не подумала бы что речь идет о наркотиках

Lizzi99
24.07.2016, 16:02
Можно последний вопрос, что означает
issues в 6 строке?
Заранее спасибо

Олег Лобачев
24.07.2016, 16:32
Я думаю, что это означает "проблемы"

Lizzi99
25.07.2016, 12:36
Hazy from smoke можно перевести как ?
Помутнел от дыма?
И еще самый последний вопрос в каком значении Preach дается во второй строке

Got a one way ticket, searching for the show
Preach you're on a mission, everywhere I go
But I really wanna know, yeah I really wanna know
Cause my feet are in the sand and I'm thinking 'bout snow

Олег Лобачев
25.07.2016, 14:12
Наверно, hazy - это помутнение сознания после марихуаны
Я предполагаю, что preach здесь - это радостное восклицание.

Lizzi99
25.07.2016, 14:29
Mission тут имеется ввиду на задании?

Олег Лобачев
25.07.2016, 14:55
"Ты едешь туда, куда и я". Я так понимаю ту строчку.

Lizzi99
25.07.2016, 15:07
Спасибо большое

Lizzi99
25.07.2016, 20:46
Как правильно перевести Unhinged
And when you close that door you see
It's unhinged, it's just like me
If you close that door you see
Your unhinged, your just like me

Заранее огромное спасибо

Lizzi99
25.07.2016, 20:48
Every sweat just breaks me a little
And I know you can't take this back and forth
It's not really safe for you in the middle
When you close that door you see
It's unhinged, it's just like me

Back and forh можно перевести как:вперед-назад?

Олег Лобачев
25.07.2016, 21:21
1)Если говорят о двери, то "сошла с петель"
А если о человеке, то он "сошел с ума".

2) Можно

Lizzi99
25.07.2016, 21:26
Можно еще вопрос
Back and forh вперед назад?

And right now my head
Isn't screwed on right
And I can't decide what I want

В первой строке head это же голова?
И сейчас моя голова
Не примет правильное решение?

Lizzi99
25.07.2016, 21:38
Меня тут смущает take

Олег Лобачев
25.07.2016, 21:44
have your head screwed on right означает "быть умным"

Lizzi99
25.07.2016, 21:48
Ладно хорошо
Но что означает тут take?

Олег Лобачев
25.07.2016, 22:02
can't take - не можешь вынести

Lizzi99
25.07.2016, 23:32
You can't take it bavk and forth
Ты не можешь ходить перед-назад
Так можно перевести?

Олег Лобачев
26.07.2016, 00:05
Наверно, когда дверь дергают вперед-назад

Lizzi99
26.07.2016, 00:18
Unhinged я не знают в каком смысле тут давно это слова
Если он сравнивает себя с дверью
Спасибо

Ирина27
26.07.2016, 01:58
Насколько я понимаю Unhinged в данном контексте - это сломлен
Он хочет сказать, что сложившаяся у них там непростая ситуация выбивает его из привычной жизненной колеи, он сломлен, расстроен. Вот и сравнивает он свое состояние с дверью, которая точно также может сломаться, слететь с петель

back and forth - к примеру, метаться то туда, то сюда
Я знаю, что ты не можешь метаться то туда, то сюда

Lizzi99
26.07.2016, 02:25
Насколько я понимаю Unhinged в данном контексте - это сломлен
Он хочет сказать, что сложившаяся у них там непростая ситуация выбивает его из привычной жизненной колеи, он сломлен, расстроен. Вот и сравнивает он свое состояние с дверью, которая точно также может сломаться, слететь с петель

back and forth - к примеру, метаться то туда, то сюда
Я знаю, что ты не можешь метаться то туда, то сюда

Уважаемая, Ирина!
Вы бы не могли написать рецензию на мой перевод, если увидите ошибки я могла бы улучшить перевод.Если вы не против, и если это возможно
Заранее спасибо

http://en.lyrsense.com/review/80635

Lizzi99
26.07.2016, 02:58
Буду рада любой ренцезии

Lizzi99
26.07.2016, 03:09
Можно ли перевести
You're not the first to try and diagnose what's wrong with me
I'll be the first to admit that I'm hard to please

Вот так:

Ты не первая пытаешься установить,что со мной происходит
Я первым признаю,что мне тяжело угодить

Заранее спасибо

Lizzi99
26.07.2016, 12:01
Как правильно пернвести innocent decision
Ваш вариант не правильный так как модератор сказал:

Innocent decision никак не может быть "лишенный способности принимать решения", хотя бы потому, что это существительное.

Decision тут имеет другое значение
Но меня интересует перевод первого слова, так будет легче отталкиватся от него ко второму
Если у какого -нибудь будут идеи,я буду очень благодарна за помощь любого кто хорошо разбирается в английском
Заранее спасибо

Ирина27
26.07.2016, 12:27
Приведу данную строку полностью:

Say my innocent decision keeps you up at night

Да, decision - существительное, но innocent ведь прилагательное

"лишенный способности принимать решения" - Я просто вам написала разъяснение.

И одним словом (существительным) я предложила вариант "безволие"

Комарова Ольга
26.07.2016, 12:57
Приведу Ваше "разъяснение" полностью:
innocent decision - дословно "лишенный способности принимать решения"
My innocent decision никак не может быть "лишенный способности принимать решения", хотя бы потому, что это группа существительного, отвечает на вопрос "что?", а не "какой?"

И одним словом (существительным) я предложила вариант "безволие"
:yes3:
И чем же "decision" напоминает Вам "безволие"?

Lizzi99
26.07.2016, 12:58
Я так и написала Ваш вариант,но мне почему то это выделили

Lizzi99
26.07.2016, 12:59
innocent В словаре переводится как невиннность

Lizzi99
26.07.2016, 13:13
Можно ли перевести как
Мое невинное решение?

Ирина27
26.07.2016, 13:19
Приведу Ваше "разъяснение" полностью:
My innocent decision никак не может быть "лишенный способности принимать решения", хотя бы потому, что это группа существительного, отвечает на вопрос "что?", а не "какой?"
да, здесь я описАлась:mosking:, что это дословный перевод. Конечно же, это трактовка

И чем же "decision" напоминает Вам "безволие"?
decision - решение, решимость
innocent decision - к примеру, глупое или дурацкое решение, т.е. неспособность принимать правильные решения (и вообще любые решения), отсюда и "безволие", слабохарактерность

ну не "невинное решение" в конце-то концов. Извините

Lizzi99
26.07.2016, 13:42
Тогда идиотское решение

Комарова Ольга
26.07.2016, 13:45
innocent decision - к примеру, глупое или дурацкое решение

А чем "innocent" напоминает Вам слова "глупое" или "дурацкое"?
Тогда идиотское решение
Всё чудесатее и чудесатее.

Lizzi99
26.07.2016, 13:47
А чем "innocent" напоминает Вам слова "глупое" или "дурацкое"?

Всё чудесатее и чудесатее.

А что Вам Innocent напоминает?Вы бы не могли дать подсказку, пожалуйста

Ирина27
26.07.2016, 13:52
А чем "innocent" напоминает Вам слова "глупое" или "дурацкое"?


innocent - это не только "невинный" или "невиновный"
есть еще очень много значений
вот здесь можно глянуть https://lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/innocent

Lizzi99
26.07.2016, 13:56
Может неосознанное решение?

Комарова Ольга
26.07.2016, 13:58
А что Вам Innocent напоминает?
Мне первое и основное значение из словаря "невинный", "наивный", "бесхитростный".
Не вижу оснований его откидывать и выкапывать что-нибудь сто сорок восьмое, лишь бы соригинальничать.
"Лишённый чего-то" оно может быть только при наличии предлога of, но и тогда "innocent of decision" не звучало бы – не существовало бы или с большой натяжкой, зачем так натягивать? И точно не определялось бы местоимением my. Моё лишённое решений... что?
innocent - это не только "невинный" или "невиновный"
есть еще очень много значений
вот здесь можно глянуть https://lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/innocent
Спасибо, словари у меня есть.
Но даже в Вашем не нашла ни "глупое", ни "дурацкое", ни "идиотское".

Олег Лобачев
26.07.2016, 14:05
It's unhinged, it's just like me - она сошла с петель, как и я. В переносном смысле "сошел с ума", "потерял рассудок". Мы говорим "слетел с катушек".

Ирина27
26.07.2016, 14:10
Спасибо, словари у меня есть.
Но даже в Вашем не нашла ни "глупое", ни "дурацкое", ни "идиотское".
А Вы не ищите буквально:)
Даже в словаре гугла приведено одно из значений - "наивный", что в определенном контексте можно трактовать как глупый

Lizzi99
26.07.2016, 14:28
Может все таки
Неосознанное решение?

Олег Лобачев
26.07.2016, 14:44
Скорее всего, innocent decision - простодушное решение
My innocent decision - мое бесхитростное решение

Комарова Ольга
26.07.2016, 14:48
А Вы не ищите буквально:)
Даже в словаре гугла приведено одно из значений - "наивный", что в определенном контексте можно трактовать как глупый
Даже.
Словарь, в отличие от человека, интеллектом не обладает и приводит всё, что хоть в каком-то контексте можно подставить вместо этого слова.
Даже.
Если другие семы берут на себя окружающие слова – да, почему бы и нет?
Everyone is hoping to see a spectacular fireworks display on November 5th, but ideally it will not occur inside a building you are staying in for the evening.
However, that is exactly what happened for one man in China, who saw his innocent decision to cook some sausages backfire spectacularly as an entire fireworks factory went up in flames.
Вполне дотягивается до "глупого решения", если "невиновность" и "простодушие" раскидать по другим слова контекста. "Который никак не ожидал, что его глупое решение...", например.
И то плохо, грубовато, в оригинале оценки поступку нет.

Seeing my ex's sister have babies made me reconsider my innocent decision to not want kids around age 26.
"...глупое решение, принятое в мои юные 26...", например. Не ахти какой вариант, но хотя бы "простоту" и "чистосердечие" берёт на себя слово "юный", которого нет в оригинале.

А написать на "innocent" "глупое" и ни чем не компенсировать категорически нельзя.
Написать на "my innocent decision keeps you up at night":
к примеру, глупое или дурацкое решение

Категорически нельзя.

Lizzi99
26.07.2016, 15:15
Скорее всего, innocent decision - простодушное решение
My innocent decision - мое бесхитростное решение

Спасибо за подсказку

Ирина27
26.07.2016, 15:27
Скорее всего, innocent decision - простодушное решение
My innocent decision - мое бесхитростное решение

Да, т.е. по ее мнению он способен принимать только простые (наивные, как приводилось выше Ольгой одно из значений) решения, на серьезные он не способен. Вот это ее и смущает

Так чем же не подходит предложенное мной "Ты говоришь, что мое безволие..."? Это тоже самое, это подразумевает проявление его слабохарактерности:)
Я не предлагала писать перевод "глупое решение"

Но автору перевода решать

Комарова Ольга
26.07.2016, 15:37
В огороде бузина, а в Киеве дядька.

Из того, что уснуть не даёт какое-то конкретное my innocent decision, никак не вытекает, что
по ее мнению он способен принимать только простые решения, на серьезные он не способен.
Вообще.

Так чем же не подходит предложенное мной "Ты говоришь, что мое безволие..."? Это тоже самое, это подразумевает проявление его слабохарактерности:)
Ничем не подходит, ничего подобного нет в оригинале. Ни безволия, ни слабохарактерности. Как раз decision. Чуть ли не антоним.

Я не предлагала писать перевод "глупое решение"
А это кто писал:
innocent decision - к примеру, глупое или дурацкое решение
не Вы ли?

Lizzi99
26.07.2016, 15:58
Тут написали, что это выражение означает
Бескорытсные решения
http://forum.wordreference.com/threads/innocent-decision.3209045/

Lizzi99
26.07.2016, 16:03
Может решения без задних мыслей?
Бескорыстные?

Lizzi99
26.07.2016, 16:20
Или безобидные решения

Олег Лобачев
26.07.2016, 16:22
Тут написали, что это выражение означает
Бескорытсные решения
http://forum.wordreference.com/threads/innocent-decision.3209045/

Без тайных мотивов. То есть, бесхитростные.

Lizzi99
26.07.2016, 16:24
Без тайных мотивов. То есть, бесхитростные.

Вроде да
А бизобидное нельзя сказать? Или лучше сказать "бесхитростное?"

Ирина27
26.07.2016, 18:47
Забудьте все то, что мы раньше здесь обсуждали
Решила я не полениться и проверить, а верен ли текст, который нам предоставил автор перевода
Оказалось, что в этой строке неправильные слова

Вот правильные: Say my endless indecision keeps you up at night

Вслушайтесь, пожалуйста

https://www.youtube.com/watch?v=fx7ciut3Z-w

Никаких "невинных" решений там нет

Lizzi99
26.07.2016, 19:38
Везде в интернете, был этот вариант
Спасибо, я исправлю все сейчас

Олег Лобачев
26.07.2016, 20:30
Вообще, я слышу innocent. Попрошу сейчас людей послушать.

Lizzi99
26.07.2016, 20:39
Я сейчас тоже ещё раз послушаю