PDA

Просмотр полной версии : Помогите с переводом


Светлана Артепалихина
05.05.2016, 14:27
Помогите, пожалуйста, перевести строчку:

I've stared down the face of paint.

Комарова Ольга
05.05.2016, 14:37
А Вы оригинал проверьте, поди, ошибка.

Светлана Артепалихина
05.05.2016, 14:54
Ольга, везде в интернете, хоть убей, stared down. А на слух я разобрать не могу. А если по логике, тут что может быть?

Комарова Ольга
05.05.2016, 14:58
Stared down меня не смущает, пусть себе глядит, смущает, что на краску. Чего на неё глядеть, страху нагонять, в чём доблесть?

Светлана Артепалихина
05.05.2016, 15:05
Ну и как это тогда перевести?

Комарова Ольга
05.05.2016, 15:38
Потихонечку, по словарю, слово за словом.
Какое не находится? У меня все нашлись.
А когда все слова выстроятся, а смысла не дадут, искать ошибку в оригинале.

Комарова Ольга
05.05.2016, 15:41
Конкретно это как перевести? Исходное?
Извольте. "Я смотрел в лицо краске" (можно ещё дописать "не страшась").
__________________
"Если в оригинале чушь, переводчик переводит чушь" ©

Nadine
05.05.2016, 15:48
А может, в оригинале не paint, а pain

Олег Лобачев
05.05.2016, 16:47
Что за песня, Светлана?

Светлана Артепалихина
05.05.2016, 16:53
Nadin, наверно, все-таки там pain - боль.
Олег, www.youtube.com/watch?v=B7guODfRDvk

И получиться тогда :
Я смотрел в лицо боли

Олег Лобачев
05.05.2016, 17:07
the face of pain
В следующий раз сразу давайте источник.

NikeSXT
05.05.2016, 21:44
stared down - скорее "осматривал", нежели просто "смотрел". Да и face of pain я бы перевёл как "лицо, искажённое болью". Впрочем, мои рассуждения в отрыве от контекста. Исходник не читал, могу и ошибиться.

Комарова Ольга
05.05.2016, 22:11
Люблю переводчиков, чьи умозаключения основаны на интуиции, озарении и сердечном чувстве. Прикольные они.

Светлана Артепалихина
06.05.2016, 14:42
Спасибо всем за помощь.

Lizzi99
13.05.2016, 17:22
Уважаемые форумчане и знатоки английского, помогите пожалуйста перевести вторую строку из песни, смысл понятен но передать точно не выходит.Спасибо за вашу помощь
There's a tangled mess of sheets on the bed
(A lack of sleep poundin' in my head)
We both regret some of the things we said
But we love the way it ends...

Олег Лобачев
14.05.2016, 12:00
Из-за недосыпа у меня болит голова

Lizzi99
14.05.2016, 12:15
Спасибо большое

Lizzi99
16.05.2016, 18:55
Тут у меня возникла ещё одна проблема
Как перевести эту строку:
Talk about our love and the trails we blaze
Спасибо

Ил.
16.05.2016, 23:10
Для полноты картины не помешала бы и предыдущая строчка, но и так смысл ясен:

Talk about our love... - Говорим о нашей любви...

...and the trails we blaze - ...и путях, которые прокладываем (грубо говоря; такой вариант может показаться неблагозвучным)

(в словаре пишут: одно из значений глагола to blaze - делать отметки на деревьях; отмечать дорогу или место зарубками; to blaze the trail — прокладывать путь в лесу, делая зарубки на деревьях; прокладывать путь)

Lizzi99
16.05.2016, 23:45
Большое вам спасибо за помощь

Lizzi99
16.05.2016, 23:47
Don't you want them all to remember our names?
Talk about our love and the trails we blaze
Cause the only thing that the world can't change is you and I

Lizzi99
16.05.2016, 23:51
Можно так?

Разве ты не хочешь, чтобы они помнили наши имена
Говоря о нашей любви и опутях которые мы проделываем?

Ил.
17.05.2016, 00:13
В принципе да, разве что "Говоря" можно заменить на "Говорили", но это на Ваше усмотрение.
И в "о путях" поставить пробел ещё не забыть.

Lizzi99
17.05.2016, 00:17
Спасибо,
Я так и думала что лучше" говорили"
Спасибо вам огромное

Lizzi99
17.05.2016, 20:36
Дорогие форумчане и знатоки английского, помогите пожалуйста правильно перевести первую строку

Как,я поняла, в первой строке во второй части речь идет о одобрении?

Why wait? Don't need to hear, "okay"
When we can make mistakes, I'll wait

Tatty
17.05.2016, 21:29
Да, верно.

Lizzi99
18.05.2016, 13:21
Thank you very much
Большое спасибо

Lizzi99
28.05.2016, 12:59
Дорогие форумчане, помогите пожалуйста правильно перевести эти строки

I guess with true love
What mine is your's
And maybe it was
But it's not anymore

Спасибо за Вашу помощь

Dogcat
28.05.2016, 13:34
Дорогие форумчане, помогите пожалуйста правильно перевести эти строки

I guess with true love
What mine is your's
And maybe it was
But it's not anymore

Спасибо за Вашу помощь

Во второй строке лишний апостроф. Если дико-дико-дико дословно
>Наверное в/при настоящей любви
>Всё моё - твоё.
>Может, так и было,
>Но сейчас уже не так.

Ну и превратить это можно в что-то типа
>Наверное, когда любишь,
>То делишь с любимым всё.
>Может, и у нас так было,
>Но это уже точно прошло.

Lizzi99
28.05.2016, 15:28
Большое спасибо, Вам за вашу помощь и потраченое время

Lizzi99
28.05.2016, 15:36
У меня ещё один вопрос возник, можно ли так перевести эти строки:

So we believed the one that loved
Would have to hurt and lie
So we don't make the same mistakes
The problem isn't mine


Мы верили, что тот кто любит
Будет терпеть боль и ложь
Поэтому, мы не совершаем одни и те же ошибки
Это не моя проблема

Олег Лобачев
29.05.2016, 01:29
Скорее всего, этот текст точнее:

So we believed the ones enough
And had to hurt and lie

Lizzi99
29.05.2016, 01:40
Откуда вы взяли этот текст?

Lizzi99
29.05.2016, 01:47
Спасибо Вам

Олег Лобачев
29.05.2016, 02:01
http://www.youtube.com/watch?v=VlImi_jLOmo

Lizzi99
29.05.2016, 02:02
Можно так перевести эту строку!

Поэтому мы достаточно доверяли другу
И причиняч много боли и лжи

Олег Лобачев
29.05.2016, 02:08
Можно так перевести эту строку!

Поэтому мы достаточно доверяли другу
И причиняч много боли и лжи

Думаю, что можно.

Lizzi99
29.05.2016, 02:12
Я просто спрашиваю, потому что хочу убедится что можно
Спасибо ещё раз

Lizzi99
03.06.2016, 17:19
Suitcase
Чемодан
I was there in the rain,
Crying again
You said that you changed,
But you're just the same

Now don't make it worse
By trying to lie
I saw you kiss her
With my own eyes

Don't worry I'm not angry
I'm way past that already
These are the last tears you'll see
So don't you,
Don't you worry about me

I know what to do, boy
To get over you
I'm gonna send you away
But I'm not ready so
Just get out of my face
Stop standing in my way
I'm going out to say what?
I'm ready

I'm gonna get out my suitcase and
Get out of this place and
I'm going somewhere and
Get you out of my hair
I'm gonna have fun
Baby be so gone

And when I get back
You know you better be gone
Boy you know you better be gone
(You better be gone)

Boy don't look so confused
Remember the truth
Now when I met you
You had nothing at all
I guess with true love
What mine is yours
And maybe it was
But it's not anymore

Don't worry I'm not angry
I'm way past that already
These are the last tears you'll see
So don't you,
Don't you worry about me

I know what to do, boy
To get over you
I'm gonna send you away
But I'm not ready so
Just get out of my face
Stop standing in my way
I'm going out to say what?
I'm ready

I'm gonna get out my suitcase and
Get out of this place and
I'm going somewhere and
Get you out of my hair
I'm gonna have fun
Baby be so gone

And when I get back
You know you better be gone
You better be goneI

So we believed the ones enough
And had to hurt and lie
So we don't make the same mistakes
The problem isn't mine

I know what to do, boy
To get over you
I'm gonna send you away
But I'm not ready so
Just get out of my face
Stop standing in my way
I'm going out to say what?
I'm ready

I'm gonna get out my suitcase and
Get out of this place and
I'm going somewhere and
Get you out of my hair
I'm gonna have fun
Baby be so gone

And when I get back
You know you better be gone
You better be gone
You better be gone
You better be gone

Я была там во время дождя,
Плакала снова,
Ты сказал, что ты изменился,
Но ты все тот же

Не усугубляй
Пытаясь соврать
Я видела как ты поцеловал её
Собствннными глазами

Не переживай, я не сержусь
Я уже прошла через это
Это последние слёзы, которые ты увидешь
Поэтому ты не,
Ты не беспокойся обо мне

Я знаю, что делать, милый
Чтобы покончить с тобой
Я собираюсь послать тебя
Но, я так не готова
Просто, уйди с глаз долой
Прекрати стоять у меня на пути
Выхожу, чтобы сказать, что?
Я готова

Я собираюсь вытащить свой чемодан и
Выбраться из этого места и
И я иду куда-то
Чтобы выкинуть тебя из головы
Я собираюсь повеселиться
Милый, так что уходи

А когда я вернусь,
Ты знаеш, что тебе лучше уйти
Милый, ты знаешь что тебе лучше уйти
(Тебе лучше уйти)

Милый, не будь таким смущеным
Помни правду
Теперь, когда я встретила тебя
У тебя ничего нет
Наверное, когда любишь,
То делишь с любимым всё.
Может, и у нас так было,
Но это уже точно прошло.

Не переживай, я не сержусь
Я уже прошла через это
Это последние слёзы, которые ты увидешь
Поэтому ты не,
Ты не беспокойся обо мне

Я знаю, что делать, милый
Чтобы покончить с тобой
Я собираюсь послать тебя
Но, я так не готова,
Просто, уйди с глаз долой
Прекрати стоять у меня на пути
Я выхожу, чтобы сказать, что?
Я готова

Я собираюсь вытащить свой чемодан и
Выбраться из этого места и
И я иду куда-то
Чтобы выкинуть тебя из головы
Я собираюсь повеселиться
Милый, так что уходи

А когда я вернусь,
Ты знаеш, что тебе лучше уйти
Тебе лучше уйти

Доверяя друг другу, мы
причиняли много боли и лжи
Поэтому, мы не совершаем одни и те же ошибки
Это не моя проблема


Я знаю, что делать, милый
Чтобы покончить с тобой
Я собираюсь послать тебя
Но, я так не готова,
Просто, уйди с глаз долой
Прекрати стоять у меня на пути
Я выхожу, чтобы сказать, что?
Я готова

Я собираюсь вытащить свой чемодан и
Выбраться из этого места и
И я иду куда-то
Чтобы выкинуть тебя из головы
Я собираюсь повеселиться
Милый, так что уходи

А когда я вернусь
Ты знаешь, что тебе лучше уйти
Тебе лучше уйти
Тебе лучше уйти
Тебе лучше уйти

Lizzi99
03.06.2016, 17:21
Помогите пожалуйста исправить ошибки, дорогие форумчане

Дмитрий Боровских
22.06.2016, 15:26
Название песни "Dream it possible". И в ней строчка "We will dream it possible".
Не понимаю, как нормально перевести.

Мечтай это возможным?
Мы будем мечтать это возможным? Как по русски сказать? :) Ничего на ум не приходить. Помогите, пожалуйста.

Олег Лобачев
22.06.2016, 17:51
We will dream it possible - Мы будем мечтать. Это возможно (можно).

Lizzi99
22.06.2016, 23:54
Дорогие форумчане.Нужна ваша помощь в переводе, помогите пожалуйста перевести эти строки:

Cause anyone could...you, babe
But that ain't all I'm into

Заранее спасибо

Олег Лобачев
23.06.2016, 02:22
Cause anyone could...you, babe
But that ain't all I'm into


Потому что любой мог бы ... тебя, лапочка,
Но это не все, что я люблю.

Lizzi99
23.06.2016, 03:16
In the bedroom babe
Cause anyone could...you, babe
But that ain't all I'm into
I wanna get inside your brain
Every part of you

Можно ли в первой строке перевести как детка
А во второй сладкая или лапочка?

Олег Лобачев
23.06.2016, 03:44
Можно ли в первой строке перевести как детка
А во второй сладкая или лапочка?

Как вам будет угодно. Просто слово "бейби" при обращении к девушке означает лапочка, милочка, милашка. Ни детка, ни крошка, ни малышка.
My baby - моя девушка, моя подруга. А вообще, словом baby называют совсем маленьких детей, новорожденных.

Lizzi99
23.06.2016, 04:37
Скажите пожалуйста , вот эти строки
Let the story
In between those pages
Those pages

Можно перевести так?
Позволь истории
Занять место между теми страницами

Олег Лобачев
23.06.2016, 11:51
Скажите пожалуйста , вот эти строки
Let the story
In between those pages
Those pages

Можно перевести так?
Позволь истории
Занять место между теми страницами

Можно и так.

Lizzi99
23.06.2016, 12:42
Спасибо за Вашу помощь

Lizzi99
23.06.2016, 23:03
Как правильно перевести эти строки:
Thought I'd see what's up( думал что увижу что происходит?)
While I'm lighting up
It's cold-hearted, cold-hearted
Know it's late but I'm so wired
Saw your face and got inspired
Guess you let it go, now you're good to go
It's cold-hearted, cold-hearted

Lizzi99
23.06.2016, 23:04
Заранее большое спасибо

Ирина27
23.06.2016, 23:21
Как правильно перевести эти строки:
Thought I'd see what's up( думал что увижу что происходит?)
While I'm lighting up
It's cold-hearted, cold-hearted
Know it's late but I'm so wired
Saw your face and got inspired
Guess you let it go, now you're good to go
It's cold-hearted, cold-hearted


Thought I'd see what's up - Думал, что смогу понять, в чем дело или что происходит

Know it's late but I'm so wired - Знаю, что уже поздно, но я так взвинчен

Ирина27
23.06.2016, 23:23
Guess you let it go, now you're good to go - Думал, что ты отпустишь меня, но теперь лучше уйти тебе

Lizzi99
23.06.2016, 23:43
Огромное спасибо

Lizzi99
23.06.2016, 23:51
А сould-hearted можно перевести как это бессердечно?

Ирина27
24.06.2016, 00:00
А сould-hearted можно перевести как это бессердечно?

Да
Или можно еще сказать - это жестоко

Как больше нравится:)

Lizzi99
24.06.2016, 00:03
Можно последний вопрос
He don't do you right
Модно перевести как
Он сделает всё неправильно?
Спасибо за Вашу помощь

Олег Лобачев
24.06.2016, 00:23
you're good to go - ты готова

Олег Лобачев
24.06.2016, 00:27
Guess you let it go - Думаю, ты забудешь об этом

Lizzi99
24.06.2016, 00:30
Что то вроде
Думаю что ты забудешь об этом, теперь ты готова уйти
Как правильно перевести строку
he don't do you right?

Lizzi99
24.06.2016, 00:54
Не могу же перевести
Он не доставит тебе удовольствие
Тут имеет место быть интимное значение

Олег Лобачев
24.06.2016, 00:59
He don't do you right - он не сделает тебе хорошо, не будет обращаться с тобой хорошо. Примерно так. Герой песни хочет сказать, что он лучше того парня.

Lizzi99
24.06.2016, 01:03
Точно.Честно говоря, я даже об этом не подумала
Огромное спасибо Вам за вашу помощь и за эту и за ту песню.Чтобы я без делала
Спасибо

Олег Лобачев
24.06.2016, 01:04
Не доставит тебе удовольствия - вполне возможно, если "он не знает твоего тела".

Олег Лобачев
24.06.2016, 01:28
Good to go означает "готов". Здесь to go переводить не надо.

Guess you let it go, now you're good to go - думаю, что ты забудешь об этом, теперь ты готова (к этому)
He don't do you right - он не сделает тебе хорошо. Скорее, здесь речь идет о сексе.

Lizzi99
25.06.2016, 13:27
Дорогие форумчан, помогите пожалуйста правильно перевести вот эту строку:
She tasted a break and I can't get more 

Смысл понятен, но передать его правильно не могу
Заранее спасибо за помощь

Олег Лобачев
25.06.2016, 15:18
Почитайте сначала вот это:

http://forum.wordreference.com/threads/she-tasted-a-break-and-i-cant-get-more.3001622/

Lizzi99
25.06.2016, 16:00
What does "she takes til I break" mean then?

Also, is it generally allowed to leave out "like" in a construction like "she tasted like something" when you actually mean that she has a taste of something?

Я догадываясь, из контекста, но сформулировать..
Я ещё раз прослушаю текст, но вроде там ошибки нет
Меня напрягает слово "break"

Олег Лобачев
25.06.2016, 16:43
Вот правильный текст:

I gave all my heart but she wanted my soul
She takes till I break and I can’t get more

She takes till I break - она берет, пока я не сломлен

Олег Лобачев
25.06.2016, 16:45
Надо читать до конца.

"She take till I break" is another way of saying someone takes and takes from you without giving anything in return, and that's what breaks him (as in "I'm a broken man.")

Lizzi99
25.06.2016, 17:13
Т.е. Она попробовала всё и большого я получить не смогу

Lizzi99
25.06.2016, 17:15
Wasted again можно перевести как опять напрасно?

Lizzi99
25.06.2016, 17:18
Oh no, wasted again but I can't say no (no) 

Олег Лобачев
25.06.2016, 17:52
Т.е. Она попробовала всё и большого я получить не смогу

Там никто ничего не пробует.

I gave all my heart but she wanted my soul
She takes till I break and I can’t get more

Я отдал свое сердце, но она хотела мою душу.
Она берет, пока я не сломлен и не могу больше выдержать.

Wasted - опустошенный

Lizzi99
25.06.2016, 18:09
Я вас пронимаю но оригинал отличается от того что вы говорите
Он тут:
http://www.shazam.com/ru/track/143364582/chains

Тут немного другие слова, поэтому я не мойму смысл этой строки

Олег Лобачев
25.06.2016, 18:12
Я вас пронимаю но оригинал отличается от того что вы говорите
Он тут:
http://www.shazam.com/ru/track/143364582/chains

Тут немного другие слова, поэтому я не мойму смысл этой строки

В тексте ошибка.

Lizzi99
25.06.2016, 18:15
Точно, вы его прослушали, я почему-то не нашла
Попробую еще раз.

Lizzi99
25.06.2016, 18:18
https://m.youtube.com/watch?v=U8UX2bbCHJw

Lizzi99
25.06.2016, 18:19
Не оригинал правильный.Я выше скинула песню
Поэтому я так и мучаюсь

Олег Лобачев
25.06.2016, 18:33
Не оригинал правильный.Я выше скинула песню
Поэтому я так и мучаюсь

Я вам уже все разжевал и в рот положил.

Lizzi99
25.06.2016, 18:40
спасибо за помощь

Олег Лобачев
27.06.2016, 00:53
Слово wasted имеет несколько значений в зависимости от контекста. В этой песне оно означает "пьяная" или "обдолбанная". Я не видел всего текста, поэтому дал неправильный ответ. Тот ваш комментарий можно удалить.

Lizzi99
27.06.2016, 02:12
Спасибо, вы извините что не весь текст прислала
Вы были правы в тексте была ошибка.Спасибо ещё раз за помощь.
Перевод уже опубликован

JasonOrange
03.10.2016, 18:23
Привет всем. Застрял на строчке песни Take that "Portrait". Вот тут лирика
http://genius.com/Take-that-portrait-lyrics
Вот эта строчка
"Take a portrait, 25 let me hear you singing it out"
То есть, "Сделай портрет, 25, дай мне услышать, как ты про него громко поешь"
Что за бессмыслица? Как могут быть связаны начало и конец фразы? Что 25 значит? Кто может помочь?

Олег Лобачев
03.10.2016, 18:56
Take a portrait - снять фото, сфотографировать.
Я думаю, что 25 - это возраст.
Как ты громко поешь ba ba ba ba ba ba ba.

Типичная песенная лирика.

Комарова Ольга
03.10.2016, 18:58
Где послушать? Может, не это поёт? А может, лет им 25?
"Дай мне услышать, как ты про него громко поешь" мне тоже не нравится, про кого, про него? It вообще – "это", а не "он". "Двадцать пять, давайте-ка дружно: Два-ад-ца-ать пя-я-я-я-ять!"

JasonOrange
03.10.2016, 19:43
Где послушать? Может, не это поёт? А может, лет им 25?
"Дай мне услышать, как ты про него громко поешь" мне тоже не нравится, про кого, про него? It вообще – "это", а не "он". "Двадцать пять, давайте-ка дружно: Два-ад-ца-ать пя-я-я-я-ять!"

на ютубе полно роликов с этой песней https://www.youtube.com/watch?v=Kcb4uSIitls
там точно 25 поется. есть версия, что 25 - это про 25-летие группы в 2017 году, но сама песня вышла в 2014

JasonOrange
03.10.2016, 19:51
на ютубе полно роликов с этой песней https://www.youtube.com/watch?v=Kcb4uSIitls
там точно 25 поется. есть версия, что 25 - это про 25-летие группы в 2017 году, но сама песня вышла в 2014

думаю, что это все же лучшая из имеющихся версий
"Сделай портрет на 25-летие группы, дай мне услышать, как громко ты про него (про 25-летие) пропоешь"

Комарова Ольга
03.10.2016, 19:59
25-летие группы в 2017 году
Википедия (https://en.wikipedia.org/wiki/Take_That) считает, что группа образовалась в 1990-м году. Почему в 2017?
Песня вышла в 2014, готовились, видать. Чтоб год спустя уже публику подначивать: "25, let me hear you singing it". Тем более, раз в куплетах уговаривает кости не рассыпаться, и кожу не растягиваться, и "О, не лети так, жизнь, слегка замедли шаг". Точно о возрасте.
дай мне услышать, как громко ты про него (про 25-летие) пропоешь
Там нет "про него". Есть конкретно "это", it. И не "ты", а "вы", раз со сцены обращаются к толпе.

JasonOrange
03.10.2016, 20:04
Википедия (https://en.wikipedia.org/wiki/Take_That) считает, что группа образовалась в 1990-м году. Почему в 2017?
Песня вышла в 2014, готовились, видать. Чтоб год спустя уже публику подначивать: "25, let me hear you singing it". Тем более, раз в куплетах уговаривает кости не рассыпаться, и кожу не растягиваться, и "О, не лети так, жизнь, слегка замедли шаг". Точно о возрасте.

Там нет "про него". Есть конкретно "это", it. И не "ты", а "вы", раз со сцены обращаются к толпе.

Так?
"Сделайте наш портрет на 25-летие группы,
Дайте услышать, как вы споете"
и там дальше бап-бап-бап

JasonOrange
03.10.2016, 20:10
Википедия считает, что группа образовалась в 1990-м году. Почему в 2017?

почему-то они в 2017 отмечают. http://www.mirror.co.uk/tv/tv-news/robbie-williams-returning-take-25th-8264821
Видать от первого сингла

Комарова Ольга
03.10.2016, 20:23
Чего они два года делали? Чахли над первым синглом?
Я думала, год образования – это когда первое что-то было сделано / выпущено. Альбом / концерт / etc.

А хотя и по Вашей ссылке не нашла цифры 2017. Специально по страничке поиск запустила, вдруг, думаю, не туда смотрю – нет, пусто. Не могли бы Вы процитировать, какую фразу Вы толкуете как они в 2017 отмечают.

Варианты Ваши мне не нравятся.
Так?
"Сделайте наш портрет на 25-летие группы,
Дайте услышать, как вы споете"
Зачем "причёсывать", раз автор не удосужился натыкать по тексту предлоги и всякие поясняющие слова?
"На 25-летие группы..." Нет этого. Просто "25!" (орать с воодушевлением, тогда получится не так глупо, как в написанном виде выглядит). А "it" (это) наоборот есть, чего Вы его избегаете? :)

"Сделайте наш портрет", на мой взгляд, плохо звучит. Будто перед продюсерами канючит: "Ну, запишите ещё один наш альбом! Ну хотя бы портрет наш сделайте! Ну хотя бы с банкета не выгоняйте нас!.."
Не знаю, почему такое ощущение. Наверное, потому, что слово "портрет" достаточно официально в русском и подразумевает картину, а не фото. И художник может отказать, да, надо уговаривать.
А может, субъективно, не знаю. Но я бы сказала "Снимайте нас, снимайте!", чтоб самолюбование сквозило, а не умоляющие интонации :)
И "дайте услышать, как вы споете" тоже абсолютно неестественно, никто так ни за что не скажет.

JasonOrange
03.10.2016, 20:54
Чего они два года делали? Чахли над первым синглом?
Я думала, год образования – это когда первое что-то было сделано / выпущено. Альбом / концерт / etc.
По ссылке говорится, что

А хотя и по Вашей ссылке не нашла цифры 2017. Специально по страничке поиск запустила, вдруг, думаю, не туда смотрю – нет, пусто. Не могли бы Вы процитировать, какую фразу Вы толкуете как

Варианты Ваши мне не нравятся.

Зачем "причёсывать", раз автор не удосужился натыкать по тексту предлоги и всякие поясняющие слова?
"На 25-летие группы..." Нет этого. Просто "25!" (орать с воодушевлением, тогда получится не так глупо, как в написанном виде выглядит). А "it" (это) наоборот есть, чего Вы его избегаете? :)

"Сделайте наш портрет", на мой взгляд, плохо звучит. Будто перед продюсерами канючит: "Ну, запишите ещё один наш альбом! Ну хотя бы портрет наш сделайте! Ну хотя бы с банкета не выгоняйте нас!.."
Не знаю, почему такое ощущение. Наверное, потому, что слово "портрет" достаточно официально в русском и подразумевает картину, а не фото. И художник может отказать, да, надо уговаривать.
А может, субъективно, не знаю. Но я бы сказала "Снимайте нас, снимайте!", чтоб самолюбование сквозило, а не умоляющие интонации :)
И "дайте услышать, как вы споете" тоже абсолютно неестественно, никто так ни за что не скажет.

слушайте, вот вы сейчас просите невозможного. С одной стороны - "зачем причесывать", с другой - "я бы сказала, чтобы самолюбование сквозило". Давайте, я просто перевожу, как считаю оптимальным. Чтобы понятно было, о чем песня и чтобы сам перевод был немного литературным. Я не могу изменить сам текст песни.

"Зачем "причёсывать", раз автор не удосужился натыкать по тексту предлоги и всякие поясняющие слова? "
Мы все понимаем, что это попмузыка и они часто пишут лирику так, чтобы попало в ритм или рифму, не сильно заботясь о предлогах и пояснении. Это не повод переводить в духе "Снимите нас, 25!" Никто не поймет, о чем это.
К тому же слово "портрет" необходимо, потому что оно есть в названии песни. Поэтому "Сделайте наш портрет" или "снимите наш портет" лучше, чем "Снимите нас". Там смысл фразы в том, что "мы стареем, жизнь уходит, сделайте наш портрет на 25-летие, запечатлите момент".

"И "дайте услышать, как вы споете" тоже абсолютно неестественно, никто так ни за что не скажет". Вы опять хотите невозможного. Это прямой перевод, они там именно так и говорят. В русском языке фраза может показаться тяжелой, но любое упрощение, "дайте вас услышать" или "спойте" меняет смысл, потому что там дальше ба-ба-ба, и они именно хотят услышать, как аудитория поет это ба-ба-ба

JasonOrange
03.10.2016, 20:59
Чего они два года делали? Чахли над первым синглом?
Я думала, год образования – это когда первое что-то было сделано / выпущено. Альбом / концерт / etc.

А хотя и по Вашей ссылке не нашла цифры 2017. Специально по страничке поиск запустила, вдруг, думаю, не туда смотрю – нет, пусто. Не могли бы Вы процитировать, какую фразу Вы толкуете как


да, они уже почти год как говорят про общий альбом и тур в 2017 на 25-летие.
вот тут, например, http://metro.co.uk/2016/09/27/robbie-williams-wont-be-joining-take-thats-25th-anniversary-tour-but-he-will-return-at-some-point-6154717/

Speaking to The Sun, Robbie said: ‘When is the 25th anniversary? Next year? 2017?

Посмотрел в Вики - да, 25 лет с выхода первого альбома

Комарова Ольга
03.10.2016, 21:31
слушайте, вот вы сейчас просите невозможного.
Слушаю, слушаю.
Чего невозможного, две строчки? У-у, дальше вообще тяжело будет.

Почему "спойте" меняет смысл исходного "let me hear you singing"?
Каузативных конструкций в русском практически нет, и все эти "let me hear you say", "let me see you do it" только так и переводятся. "Скажи", "покажи".
Но "спойте" не мой вариант, я бы сказала "давайте все вместе..."
Ну, скажите, скажите, что ни "давайте", ни "все", ни "вместе" нет в оригинале)))

Не нравится "25", можно "нам 25", минимальное добавление, но "на 25-летие группы" – стиль уже искажает до неузнаваемости.
Певец проорал: "25! Нам 25!", переводчик трансформировал: "группа отмечает своё двадцатипятилетие". Смысл донёс, но задор, драйв – всё потерял.

"Снимите наш портрет" звучит как "этот портрет у вас в спальне уж 25 лет висит, сколько можно, снимите уже!" :)

Не "снимите", а "снимайте" тогда уж. Разница есть, она глобальна. Сов. / несов. вид, всего две буквы, а меняют однократное: пожалуйста, умоляю, в следующую секунду мы все умрём... на многократное: вот они мы, правда, хорошие? фотографируйте, мы это заслужили!

"Дайте услышать, как вы споёте" вот не могу сходу обосновать, но чувствую, что это очень кривая фраза. Наверное, пришлось бы в учебники русского для иностранцев зарываться, чтобы понять почему.
Если Вам русский неродной, поверьте тому, кому он родной.
Ничего подобного за всю жизнь жизни в России не встречала.
Примеряю на обыденную жизнь. Дедушка внучке: "солнышко, говорят, тебя взяли в школьный хор, дай услышать, как ты споёшь!" или ребёнок: "Мама, дай услышать, как ты споёшь мне песню, пожалуйста!"
Ужас.

JasonOrange
03.10.2016, 21:52
Если Вам русский неродной Я закончил дискуссию, спасибо. Неинтересно что-то доказывать, "потому что кто-то там неправ в интернете". Я уверен, вы сделаете лучший перевод, чем я, с драйвом, на изысканно чистом русском, с ссылками на учебник русского для иностранцев, а я Равшана эшельбе-бешельбе Жерелбэ-хэльмэ

Комарова Ольга
03.10.2016, 21:59
Извините, если обидела.
Мне казалось, русские люди "Давайте я просто перевожу" написать не могут, после "давайте" настоящее время ухо режет. Но может и ошибаюсь, сейчас чего только не пишут.
P.S. А название "Фото на память", раз уж "оно есть в названии песни".
Ну да бог с вами.

JasonOrange
03.10.2016, 22:21
Извините, если обидела.
Мне казалось, русские люди "Давайте я просто перевожу" написать не могут, после "давайте" настоящее время ухо режет. Но может и ошибаюсь, сейчас чего только не пишут.
P.S. А название "Фото на память", раз уж "оно есть в названии песни".
Ну да бог с вами.

я просто понял, что просить помощи на форуме помощи в дальнейшем бессмысленно. Ничем не помогут, только будут тыкать в какие-то недочеты, расскажут, где я не русский, желая во что бы то ни стало доказать свою правоту

Комарова Ольга
03.10.2016, 22:52
Много же вариантов мелькало? И ваши под микроскопом разобрали. Вы ничего этого не заметили?
Ну, недочёты, у всех недочёты, куда без них, но подытожить это: "ничем не помогут" – это умудриться надо.
Хорошо, забудьте всё, что было написано выше. Забыли?
Давайте ещё раз:
Привет всем. Застрял на строчке песни Take that "Portrait". Вот тут лирика
http://genius.com/Take-that-portrait-lyrics
Вот эта строчка
"Take a portrait, 25 let me hear you singing it out"
То есть, "Сделай портрет, 25, дай мне услышать, как ты про него громко поешь"
Что за бессмыслица? Как могут быть связаны начало и конец фразы? Что 25 значит? Кто может помочь?
"Снимайте нас, нам 25! Давайте вместе: 25!"

Serge Grenier
06.10.2016, 03:20
Помогите, застрял только с одной фразой из песни "We’re never synched in time, we blew that", кажется что-то типа "Мы разведены во времени, так вышло" но как-то не вяжется по смыслу. Оригинал и перевод ниже


Ayria - Invisible

I sit next to you
You look the other way
You saw me falter for one second of the day
Why am I so invisible to you?
Sometimes I hate you more than you could ever hate yourself

But I love you would do anything for you
You don’t even see that I’m in pain
Frustration became humiliation
Waiting outside for you in the pouring rain

What’s left of my self worth you crushed it in your hand
Wicked game to torture me because you can
You toy with me then pull back
We’re never synched in time, we blew that
The sad thing I’ve done the same before to someone else

I tried so hard to be someone
I never was nobody
I tried too hard to play this game
I never was the winner

Невидимка

Я здесь, рядом с тобой
Ты смотришь в другую сторону
Ты заметил меня лишь на мгновенье, когда я оступилась
Почему ты не замечаешь меня ?
Порой, я ненавижу тебя сильнее, чем ты мог когда-либо ненавидеть себя
Но я всё равно люблю тебя, готова сделать всё ради тебя
Ты даже не замечаешь моих страданий
Огорчение превратилось в унижение
В ожидание снаружи под проливным дождём

Остаток моего чувства собственного достоинства ты раздавил в своей руке
Злая игра, чтобы мучить меня, потому, что ты способен на это
Ты играл со мной и отступал
Мы разведены во времени, так вышло (?)
Грустно то, что я сделала то же самое прежде кому-то другому

Я так пыталась быть кем-то другим
Я никогда не была кем-то другим
Я старалась так же жёстко играть в эту игру
Я никогда не была победителем

Олег Лобачев
07.10.2016, 00:40
Я предположил бы, что we blew that - зря растратили его.

ВладимирРыскулов
07.10.2016, 01:18
Точно, на американском сленге to blow означает "транжирить"

Serge Grenier
07.10.2016, 02:15
Я предположил бы, что we blew that - зря растратили его.

Ну хорошо, вроде подходит, а "We’re never synched in time" как лучше тогда перевести ? Или "У нас ничего не вышло, растратили время попусту", так можно ? Если что, то тут канадский, а не американский, если конечно есть разница.

ВладимирРыскулов
07.10.2016, 03:08
типа: У нас всё шло вразнобой, мы растратили время впустую

Олег Лобачев
07.10.2016, 20:21
We’re never synched in time, we blew that - мы никогда не сверяли часы, мы зря растратили время.

Serge Grenier
10.10.2016, 04:33
типа: У нас всё шло вразнобой, мы растратили время впустую

Спасибо за помощь, с вашим вариантом приняли перевод. Ну и по смыслу наиболее подходящий, как мне кажется. Песня про юную неразделённую любовь же. "Не сверяли часы..." конечно, немного невпопад получается :mosking:

Олег Лобачев
10.10.2016, 22:46
Когда у кого-то что-то "не вяжется по смыслу", советую открывать эту ветку и читать внимательно первую строчку ответа на вопрос.

http://forum.wordreference.com/threads/when-you%E2%80%99ve-come-through-the-flames.3238988/