PDA

Просмотр полной версии : Якобы плохой перевод


UnItalianoVero
16.02.2015, 21:50
Впервые перевел для сайта песню любимого певца Nek - Fatti avanti amore, а вы на корню отбиваете желание что-либо делать для it.lyrsense.com. Якобы много стилистических ошибок, АГА! Отличником в школе был, ЕГЭ на 90 баллов сдал! Ошибки они там нашли! А "зубчатые механизмы" - это нормально звучит, если можно сказать "шестеренки"? Я говорю о переводе Nadine, который пришелся по душе модераторам, хотя в нем практически все фразы заменены синонимичными, к примеру "abbiamo gambe": я перевел как "у нас есть ноги", а Nadine - как "нам даны ноги", конечно нет ничего страшного и смысл сохраняется, но по-моему и при моем дословном переводе (разумеется с небольшими коррективами) СМЫСЛ НЕ ПРОПАДЕТ! :help:
P.S. Мало того, что Nek'a засудили на фестивале :shok: (не все sms, отправленные в его поддержку были учтены), так еще и здесь...одним словом МАФИЯ!

Комарова Ольга
16.02.2015, 22:20
Видит Бог, я Вас хвалила, когда мы обсуждали, нужен ли второй перевод на сайте в точности повторяющий первый, и ждала, что Вы отзовётесь, чтобы подправить шероховатости и довести его до ума. Про шестерёнки я с Вами соглашусь, мне больше всего это понравилось в Вашем варианте. Остальное... ну, извините. "Находить друг друга потерянными" это по-русски? "Чтобы держать друг друга" – это про любовь? Скорее "за шиворот, чтобы никто не убежал". "Сжимаю тебя" – из той же оперы, прямо-таки "давлю". Было бы хотя бы "в объятьях", можно было бы оправдать, а просто "сжимать" – это "сдавливать, крепко обхватив" ("обруч сжимал бочку") – словарь. "Мы созданы, чтобы любить несмотря на нас" – это как? "Если бы не мы, мы были бы идеальной парой", примерно так?

И несмотря на всё это мы Вас долго ждали. Четыре дня, даже чуть больше. Для горячей новинки это перебор.
Тот вариант, который сейчас на сайте, пришёл на модерацию 7-го февраля, Ваш 11-го. Это не в первом "практически все фразы заменены синонимичными", а Вашем. Вы видели при отправке своего варианта предупреждение "Такой перевод уже есть на модерации", я Вам на всякий случай всё это расписала, и все "разумеется небольшие коррективы", которые нужно было внести, обозначила. Сообщение Вы прочитали сразу же, ответа не последовало, а спустя три дня Вы все мои звёздочками с цифрами убрали, не внося никаких правок и ничего не отвечая, что я понимаю как "отвяжитесь, я всё правильно перевёл!" Ну, на нет и суда нет. А недодуманный и недоделанный перевод кого-то другого ещё можно принять, но уж Нека!.. (его и так засудили на фестивале))))))

UnItalianoVero
17.02.2015, 00:35
Что-то я не видел никаких замечаний, мой перевод просто очень долго был на модернизации. И между прочим, он не копирует первый, я его написал, когда первого еще не было, даже обложку альбома добавил (вообще не было страницы песни). Сообщений у меня 0, не верите могу отправить фото экрана. Да, перевод я отправил одиннадцатого числа, десятого Nek ВПЕРВЫЕ спел песню в Sanremo, а у Вас он как то седьмого числа оказался. (Конечно в Instagram'e Nek'a был листок с текстом, но половина листа не вошла в фотографию, а половина была закрыта Розарием (Четки для вас, православных). Только "горячую новинку" опубликовали числа, этак, тринадцатого. 6 дней проверяли, трудяги?

1. А почему Nek спел именно эти слова (nonostante noi и т.д.)? Нельзя спеть - мы идеальная пара? По-моему, "nonostante noi" - это все наши "закидоны", из-за которых мы теряем драгоценное время, которое можем провести вместе: ссоры, обиды. У Nadine тоже не "Если бы не мы, мы были бы идеальной парой", она это вообще к рукам и сердцу приплела.

2. Или "per camminare", вместо "per fare passi"? Может быть Nek пел про шаги навстречу друг другу, а не просто про "погулять".

Как спето, так и переведено.

3. "Trovarci persi" - я конечно криво перевел (надо было "терять друг друга"), но и у Nadine ("теряться") не совсем точно (потеряться и в лесу можно, а Nek явно поет про возлюбленных, теряющих друг друга). Да и "Находить друг друга потерянными" звучит нормально (потерянными в духовном смысле, грустящими, не знающими, что делать).

4. "Если с плачем мы рождаемся,
Быть может, есть какой-то смысл во всем плохом." - нет явного указания на то что плач (нечто плохое) заставляет нас рождаться. Бегло прочитав фразу и не задумавшись, не поймешь что плохого в рождении (а в той фразе рождение стоит на первом месте, а плач зависит от него). А у меня:
"Если плач заставляет нас рождаться
Может быть, у всего зла есть смысл"

5. В первом переводе еще ошибка: "e so perché" переведено как "и знаю, потому что", хотя Nek явно поет это "без точки или двоеточия", произносит эти слова подряд. Сравните:
И знаю: потому что;
/
И знаю почему.

"И знаю почему" - больше подходит.

6. В последнем абзаце

Siamo fatti per amare
Nonostante noi
Siamo due braccia con un cuore

переведено как

Мы созданы для того, чтобы любить,
Несмотря на то, что
Мы — две руки с одним сердцем.

Хотя Nek, опять же поет "... noi" и "Siamo..." как два разных предложения. И уж лучше "несмотря на нас", ведь то, что "мы - две руки с одним сердцем" не является помехой любви (А там получается, что если бы мы не были "двумя руками с одним сердцем", то и проблем бы не было (проблема - это nonostante).
см. пункт 1

7. Опять же "Solo questo avrai da me" в первом варианте переведено слишком дословно. "Только это ты получишь от меня" - такое ощущение, что они имущество при разводе делят, а не в любви признаются. А у меня: "Я могу сказать лишь это"

8. С другой стороны, afferrarci переведено дословно, но это как-то грубо звучит. По-моему лучше "держать" (за руку, например), чем "хватать" (хватать, это когда мужику нужен, извините меня секс, и ему плевать, что жена его не хочет). Да, теперь Вы спросите, почему Nek не спел именно это слово ("Tenerci"), а я Вам отвечу: потому что, в одном слове 4 слога, а в другом - 3, поэтому последнее звучало бы "криво".

9. "Con cui vediamo" это не "ими мы смотрим на мир". Во первых "мира" там нет (скорее друг на друга, ЕСЛИ уж и добавлять что-то), и vediamo это не guardiamo, которое отлично бы "легло" в песню. Гласных там, конечно больше, но слог звучит (может быть это и не "по науке") как "guar" - 2 гласных, один слог.

10. "Io non ti chiederò perché" при переводе потерял "почему" ("Я не буду расспрашивать тебя"). У меня: "Я не стану спрашивать тебя почему"

11. Возможно, "ti stringo" я перевел и неправильно (Nek, может быть, и спел бы "ti abbraccio", будь оно в рифму), но и здесь можно поспорить: когда любовь сильная можно и нежно обнять, а можно и сжать со всей силы (особенно если ты - мужчина, как Filippo). Разумеется думая о том, чтобы не причинить жене, как Patrizia, боль.

12. "Senti quanto rumore il cuore fa da solo", - мне кажется, речь идет о том как громко сердце бьётся от любви, как и перевела Nadine ("Слышишь сколько шума издает одно лишь сердце"), но у нее эта фраза придает словам Nek'a желание послушать как бьются ДВА сердца и оглохнуть, чтобы никогда не порадовать нас новыми хитами; или послушать сколько шума производит СЕРДЦЕ, ВМЕСТЕ С, например, ЖЕЛУДКОМ.
А у меня: "Сердце производит в одиночку", - то есть, даже если я МОЛЧУ, ты СЛЫШИШЬ мою любовь.

13. Это я не по-русски говорю? Зато времена у меня согласованы: "Поделим его на двоих
Я сохраню для тебя
Его лучшую часть"

А не как у Nadine: "Давай разделим его на двоих.
Я храню для тебя его лучшую часть." - Не успели поделить, а лучшая часть уже у меня.

И, прочитав все пункты, скажите, что я не прав.

Что ж Вы Nadine не посоветовали исправить ошибки?
Давайте, тот перевод удалим, и сделаем новый - смесь моего и перевода Nadine. Хотя, по-моему, пусть будут два перевода. На сайте написано, что второй перевод принимается без проблем, а вот уже третий надо отстаивать (писать отличия). А я отстаиваю ВТОРОЙ. Давайте опубликуем мой перевод и сделаем одну большую сноску из всего моего сообщения.


P.S. Я не говорю, что у Nadine плохой перевод, просто он более адаптированный, а потому менее точный (где-то незначительно теряется смысл). А мой более точен и сохраняет МЫСЛИ И ЧУВСТВА АВТОРА, но, возможно, не так красив.

P.P.S загляните на страницу Lascia che io sia. Там первый перевод называется "Оставь меня пусть будет так". Хотя Nek не просит возлюбленную оставить его (и никакого "так" там нет), он с тоской вспоминает о прошлом: Ricorda che dicevi a me и хочет вернуть его: Ti vengo incontro e più niente è importante; Ed il passato si arrende al presente.

P.P.P.S. итальянский язык СЛИШКОМ поэтичен, и песни нужно переводить или дословно, или ТОЛЬКО синонимами. Я выбрал первый вариант, потому что когда сам только начинал учить язык, читал переводы и не понимал, почему вот это переведено так, а в словаре - совершенно другое слово.

Комарова Ольга
17.02.2015, 01:10
Да прекрасно мы знаем, когда она появилась. Ждали. Песня была на модерации до первого исполнения, текст в сети был. Потому и не выпускали, ждали аудио.
Скрин экрана я Вам выкладывать, конечно, не буду, но админ не даст соврать, 7.02.2015 в 19:18 пришёл первый вариант, 11.02.2015 в 10:16 Ваш. 12.02.2015 в 09:11 (и дня не прошло) Вам было оставлено сообщение, которое Вы открывали в тот же день, не знаю, почему не прочитали, с закрытыми глазами, видно, заходили на эту страничку. Оно до сих пор там, можете посмотреть по ссылке (http://it.lyrsense.com/myModerate/9622), плюс копия сообщения всегда отправляется на электронную почту. Ещё три дня зачем-то мы ждали, не дождались.
Звёздочки тоже незнамо кто убрал 14-го числа в 12:35?
Если Вы хотите указать на ошибку в этом или любом другом переводе, пишите в обратную связь. Под каждым сообщением есть кнопка "сообщить об ошибке". Рассмотрим, обсудим, с удовольствием разберёмся. Если хотите прислать свой вариант перевода – присылайте. Авторов, которые не бросают свои переводы на произвол судьбы, да ещё и отстаивают свои формулировки, мы очень любим.

UnItalianoVero
17.02.2015, 01:39
А я только что разве не указал на ошибки Nadine и не отстоял свой перевод? Вы что с закрытыми глазами комментарий читали))
И я писал перевод, когда первого не было. Так что это не копия.
По ссылке - мой перевод без каких-либо исправлений. Проверьте. У меня 0 сообщений

Nadine
17.02.2015, 09:41
UnItalianoVero, во-первых, смените тон, если общение будет продолжаться в таком ключе, то мы будем вынуждены просто игнорировать Вас.

Во-вторых, Вы тут без году неделя, отправили первый перевод, а раскричались, как будто мы уже 151 раз отклоняем его. Что мешает Вам отправить его на модерацию еще раз и нормально обсудить все моменты?

Мой перевод поступил на модерацию на несколько дней раньше Вашего, и совершенно не связан с Вашим - написан самостоятельно. По нему велось обсуждение, в сети еще не было мп-3, и как Ольга ВСЕ совершенно верно сказала, мы ждали аудио, чтобы прослушать песню и прояснить некоторые места - поэтому он был принят так поздно.

Что бы Вы там ни говорили, мне мой перевод нравится больше Вашего, именно из-за Ваших кривых моментов, которые указала Ольга, но она отстаивала Вас как могла. "Шестеренки" обсуждались, я бы могла исправить "зубчатые механизмы", но я думала, что после того, как Вы отшлифуете свой перевод, и он появится на сайте, эти два варианта и будут интересны в этих различиях.

Я тоже видела сообщение, отправленное Вам, видела, что оно прочитано, поэтому не надо тут говорить, что Вам ничего не приходило, админ все подтвердит. Вы вообще проигнорировали все. Как и не надо строить тут оскорбленную невинность из-за того, что Вы не разобрались, как можно поучаствовать в обратной связи с модератором.

Это очень хорошо, что Вы так трепетно относитесь к переводам Нека, я сама его безумно люблю, мы бы с удовольствием обсудили все моменты, но после взятого Вами тона, вообще не хочется дальше с Вами что-либо обсуждать. Или смените манеру общения, или наш разговор окончен.

UnItalianoVero
18.02.2015, 04:53
По-моему, это Вы раскричались. Какой у меня тон? Вам не нравится фраза "А я только что разве не указал на ошибки Nadine и не отстоял свой перевод?"
Или эта "Вы что с закрытыми глазами комментарий читали))", - так я смайлик поставил и это была "ответочка" за фразу Ольги "его и так засудили на фестивале))) (пародия моей фразы). А я спародировал ее: "с закрытыми глазами, видно, заходили на эту страничку".

Я по-моему написал, что Ваш перевод не плох, просто он отличается от моего и от оригинала Nek'a, который, как Вы верно заметили, посвятил песню жене. И написал именно те слова, которые мы видим.

С таким отношением у на сайте не будет "без году недель", а останетесь только Вы вдвоем.

Я нигде не говорил, что мой Ваш перевод копия моего. Ольга сказала мне что мой перевод "полностью копирует" Ваш, а я ответил, что отправил его до появления Вашего.

Так я написал 13 пунктов объяснений, если отправлю заново на модерацию, примите?

А мне мой перевод нравится больше Вашего (это тоже "ответочка"), имею я право на такое мнение? Я вообще и опрос организовал...

Где я могу найти это сообщение? в личных сообщениях? Новых 0, всего 0. Или где-то еще? (Это не ирония, я серьезно не читал никаких сообщений)

Комарова Ольга
18.02.2015, 08:54
Бешеным успехом пользуется Ваш опрос.

Давайте по порядку:
1. Вы, когда отправляли свой вариант, видели фразу "Возможно, на сайте уже есть перевод этой песни, или другой вариант перевода ожидает модерации"? Она всегда в таких случаях всплывает.

2. Почту хоть раз проверяли за неделю? Копия сообщения приходит на почту.

3. По ссылке проходили?

Где я могу найти это сообщение?
Как ещё объяснить? по ссылке (http://it.lyrsense.com/myModerate/9622).
Я вижу его, а Вы доказываете, что его там нет.
Можно понять человека, который не разобрался, как заходить в "мои переводы на модерации", но Вы-то туда заходили!

И, внимание, главный вопрос:
4. Звёздочки Вы мои зачем сняли? Или это тоже не Вы, а нечистая сила? Я пометила спорные места, которые можно было обсудить, Вы могли их объяснить, я бы согласилась. Расписала, в чём сомнения. После чего молчание с Вашей стороны воспринимаю уже как нежелание обсуждать перевод. А то, что Вы сняли пометки – как заявление: "Да-да, я не просто не вижу, я именно демонстрирую, что мне плевать".

Ни обсуждения, ни обратной связи, перевод с видимыми недостатками, а другой вариант уже принят, второй в принципе не нужен. Зачем? Поэтический или с принципиально другой трактовкой смысла – да, но это не тот случай. Да ещё и от автора, который отказывается отвечать. Естественно, перевод был отклонён. Даже вариантов не было.

если отправлю заново на модерацию, примите?
По-моему, Ваша пятерка по русскому сильно завышена http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif
Рассмотрим по крайней мере.
Предыдущий рассматривали.

Nadine
18.02.2015, 08:58
Присылайте на модерацию еще раз с учетом пожеланий, которые Вам расписала Ольга. Не было еще ни разу того, что перевод был отклонен без конкретных причин.

UnItalianoVero
18.02.2015, 15:08
[QUOTE=Комарова Ольга;53941]Бешеным успехом пользуется Ваш опрос.

На меня наезжаете, за грубость, а из самой сарказм так и прет.
Так проголосуйте!
И вообще, форум, я смотрю, очень популярен.

Еще раз повторяю: на почте 7 сообщений от sense, одно - "добро пожаловать", остальные - от форума. А по ссылке - мой перевод без "звездочек".

Да, такое сообщение было (про другой перевод). И что? У confessa - 7 переводов. Тем более, первого перевода еще не было.

Что значит не тот случай? Я же по пунктам разобрал, что смысл совсем другой.

Давайте Вы не будете оценивать мои знания, на ЕГЭ оценки не завышают. Согласитесь, что это песня и итальянец в обычной жизни тоже не скажет: "Posso stringerti?", вместо: "Posso abbracciarti?". Это что значит, что Nek не знает итальянского?

Что значит "рассмотрим"? Мы здесь чем занимаемся? Я объяснил, почему я перевел именно так, ничего другого сказать не могу

Раз Вы так серьезно проверяете ошибки почему в Pronto a correre "cento grammi di sole" переведено как "100 граммов СОЛИ" (а я УКАЗЫВАЛ на это с другого аккаунта). Это даже не "con cui VEDIAMO" - "ими мы СМОТРИМ НА МИР". А в нормальной жизни господин Mengoni сказал бы: "сто граммов солнца"? Или у него оценка по итальянскому завышена?

UnItalianoVero
18.02.2015, 15:11
Присылайте на модерацию еще раз с учетом пожеланий, которые Вам расписала Ольга. Не было еще ни разу того, что перевод был отклонен без конкретных причин.

Я же написал 13 пунктов. Если я их исправлю в соответствии с пожеланиями, мой перевод будет такой же, как Ваш. Если я отправлю тот же самый перевод (повторюсь, я объяснил спорные моменты), Вы его примите?

Комарова Ольга
18.02.2015, 16:13
Сейчас некогда ругаться. На выходных могу.
То есть:
1. предупреждения о том, что такой перевод уже есть, не было?
2. на почту ничего не приходило 12-го числа?
3. и сейчас по ссылке комментария тоже нет?
4. звёздочки Вы не снимали и понятия не имеете, о чём речь?
Тогда это точно нечистая сила, по одному пункту ещё могу представить сбой какой-то, но чтобы по всем и сразу? Нечистая сила подписывается Вашим именем при сохранении изменений, но это ладно, я буду верить Вам, а не своим бесстыжим глазам. Про Менгони справедливо, песню такую помню, перевод – нет, надо будет посмотреть. Присылайте сообщения об ошибках, если ещё чего найдёте, чтоб эта информация здесь не затерялась. Что-то ещё, помню, дельное Вы писали за эти два дня по одному из переводов, на выходных перечитаю, найду. Лучше сразу сообщением об ошибке, конечно. Переводов Конфессы – да, много, я б половину снесла без сожаления. 13 пунктов Ваши спорные, но интересные. Будет время, разберём. Нека тут никто не обижает (мафия), это Вас отклонили, а не его, его-то приняли.

Tatty
19.02.2015, 00:08
Во-вторых, Вы тут без году неделя, отправили первый перевод, а раскричались, как будто мы уже 151 раз отклоняем его.


А вот это уже явный перебор!!! Тут действительно может любое желание пропасть.
Очень высокомерны у нас некоторые "корифеи" (этот момент уже поднимался в одной из тем), нельзя так, господа!
И что плохого в том, что перевода будет два? У народа будет возможность сравнить разное понимание трудных фраз, раз уж язык такой непростой.

Pretty_Bullet
19.02.2015, 04:10
по ссылке (http://it.lyrsense.com/myModerate/9622).



на почте 7 сообщений от sense, одно - "добро пожаловать", остальные - от форума. А по ссылке - мой перевод без "звездочек".


UnItalianoVero, прокрутите страничку с переводом вниз, сообщение от модератора должно быть под вашим переводом по ссылке, обычно это так

Nadine
19.02.2015, 09:25
А вот это уже явный перебор!!! Тут действительно может любое желание пропасть.
Очень высокомерны у нас некоторые "корифеи" (этот момент уже поднимался в одной из тем), нельзя так, господа!
И что плохого в том, что перевода будет два? У народа будет возможность сравнить разное понимание трудных фраз, раз уж язык такой непростой.

А где Вы здесь увидели, что мы отказываемся принимать второй вариант? Вся проблема в том, что человек отказался заменить явно кривые конструкции, из-за которых перевод кажется электронным, да еще раскричался. Все мы люди, и такое отношение меня очень возмутило, при том, что мы были весьма вежливы.

Некоторые уверенны, что мы сидим тут безвылазно и получаем за это огромные бабки, поэтому должны терпеть такое отношение. Я терпеть такое не намерена, поэтому и вспылила. Многие из модераторов здесь знают, что я очень терпеливый и приветливый человек, но тут даже я не выдержала.
К человеку обращаются вежливо, а он здесь при первом же отклонении поднял крик о том, что "отбивают желание".

Что ж, если уж так кого-то задела, прошу прощения, но модерировать при таком отношении что-то как-то тоже не особо хочется...знаете, тоже "отбивает желание"

Комарова Ольга
19.02.2015, 14:28
UnItalianoVero, прокрутите страничку с переводом вниз, сообщение от модератора должно быть под вашим переводом по ссылке, обычно это так
Ищут дружинники, ищет милиция, ищет общественность нашей станицы :good:
Не думаю, что Анитальяно его не может найти, несколько человек расписали, где. Не хочет.

Наталья, ничего плохого, его же отклонили не "за то, что второй". А за калькирование иностранных структур, которых нет у нас в языке, отсутствие обратной связи и явное пренебрежение к тем, кто пытался помочь. Мы изначально очень хорошо ко всем относимся, данному автору было отправлено сообщение с кучей комплиментов и небольшими пожеланиями по формулировкам. Ну, не получилось.
Ругаться приходится крайне редко. В ответ на крайнюю наглость. После фраз типа "А давайте, тот перевод удалим и поставим новый, мой......" :yes3:

dima ryz
19.02.2015, 20:09
:preved:Ну чё, кого покритиковать из двух переводчиков?

Комарова Ольга
19.02.2015, 21:01
Учитывая, что ты видишь только один из переводов, Дим... даже не знаю. Решай сам. http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif

dima ryz
19.02.2015, 21:16
Хотел раскритиковать всех СВОИМ переводом :)и .......Прикинь!!!! Перевёл песню эту и нажал не на ту кнопку ....длгфкуенйимщк7еифшгувк6е й29ш33гкмф ШУК87ЙИЩК..... НЕТ БОЛЬШЕ ПЕРЕВОДА МОЕГО:cray::cray::cray: .... вобщем пропал перевод и настроение тоже:mosking::mosking::mosking:

dima ryz
19.02.2015, 21:19
http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif

Снизу, возле кнопки ОТПРАВИТЬ БЫСТРЫЙ ОТВЕТ есть кнопка РАСШИРЕННЫЙ РЕЖИМ - нажмёшь на неё и появятся СМАЙЛИКИ справа;)

Комарова Ольга
19.02.2015, 21:27
Жуть, обидно!!! Может того... соберёшься с силами и ещё раз?
Снизу, возле кнопки ОТПРАВИТЬ БЫСТРЫЙ ОТВЕТ есть кнопка РАСШИРЕННЫЙ РЕЖИМ - нажмёшь на неё и появятся СМАЙЛИКИ справа;)
А чё это ты на меня кричишь большими буквами? Там нет такого. Самый сильноулыбающийся смайлик – этот :), есть такие, которые просто ржут, но это не то, я тебе хочу широко улыбнуться, не от смеха, а от счастья. А это недоразумение :) не передаёт всей широты русской души и того, как сильно я люблю тебя http://doodoo.ru/smiles/laugh/s166.gif

UnItalianoVero
19.02.2015, 21:51
После фраз типа "А давайте, тот перевод удалим и поставим новый, мой......" :yes3:

А где я такую фразу писал? Я сказал, что раз и у Nadine, и у меня есть ошибки, то тогда УЖ давайте удалим перевод и поставим новый, ОБЪЕДИНЕННЫЙ. А еще, добавил, что лучше выставить оба перевода: и Nadine, и мой.
Не вводите людей в заблуждение

UnItalianoVero
19.02.2015, 22:00
UnItalianoVero, прокрутите страничку с переводом вниз, сообщение от модератора должно быть под вашим переводом по ссылке, обычно это так

Вот! Спасибо большое!

Ольга Комарова, да, признаю, видел свой перевод с пометками, но посчитал, что эти пометки - сноски (как та, что стоит у меня в названии перевода), но в самом тексте сносок не увидел ничего нового, поэтому и удалил их, подумал: какая-то ошибка (или какое-то деление на куплеты самим сайтом, машиной), а сообщения не видел, так как под моим переводом - тэги (Фестиваль Сан-Ремо и т.д.), которые, при отправке перевода, были окончанием страницы. Поэтому я не подумал, что там может что-то быть и не пролистал страницу.
Да, действительно очень мягкое указание на ошибки.
Извините, это искренне.
Отшлифую и отправлю заново.

Комарова Ольга
19.02.2015, 22:44
Ух ты, наладили канал связи?
Но я уж несколько общих моментов напишу. Всё равно придётся, когда Вы перепришлёте свой вариант. Про Ваш принцип "итальянский язык СЛИШКОМ поэтичен, и песни нужно переводить дословно" другими словами "Я добавлю в этот возмутительно красивый язык дословных конструкций, чтоб хоть немного принизить его поэзию". Как бы творчески Вы ни подходили к переводу, есть устойчивые межъязыковые соответствия, которые игнорировать глупо, есть правила сочетаемости, которые игнорировать просто нельзя.

Нет такого "находить друг друга потерянными" в русском языке. В каком всё-таки смысле, в переносном, как Вы предложили ("потерянными в духовном смысле, грустящими, не знающими, что делать"), или в прямом? Речь-то о ногах и шагах, я бы сказала, в прямом. Для того и ноги, чтоб пойти и найти, если потерялись. А в переносном как? "Ты знаешь, милая, я нахожу тебя довольно потерянной" – "я тоже нахожу тебя потерянным!"? Бррррр. "Нам нужны ноги, чтоб находить друг друга грустящими, не знающими, что делать"? Были б мы безногими, ни за что бы друг в друге грусть не разглядели?

Фраза "заставляет нас рождаться" вообще невозможна.
Каузативные конструкции (это с fare, lasciare, etc.) на русский почти всегда переводятся не дословно "заставлять делать что-то", а подходящим по смыслу глаголом. Типа "fare vedere" – показать, а не "сделать, чтоб кто-то увидел", "fare cadere" – уронить, а не "сделать, чтоб что-то упало", "farsi invitare" – напроситься, а не "сделать, чтоб чтобы тебя пригласили", "fare nascere" – (по)родить, создать, а не "сделать так, чтоб что-то родилось". Здесь нет никого одушевлённого "рожающего", а "плач нас рожает" – это ещё хуже, поэтому "с плачем мы рождаемся" – оптимально.
Может, конечно, Вы так и говорите, и вместо "как заново родился" получается "это заставило меня заново родиться", вместо "где родился, там и пригодился" – "где меня заставили родиться, там я и пригодился", но я бы Вам не советовала.

И вообще глагол "fare" настолько шире по семантике наших "делать", "заставлять" и "производить" вместе взятых, что переводить его дословно почти никогда не приходится. И "fare passi" – это "шагать" или "ходить" почти всегда, хотя к этому Вашему "делать шаги" я не придиралась, это Вы подняли эту тему, заявив, что "ходить" – ошибка. "Fare rumore" – это "шуметь", а не "производить шум". "Издавать" можно, звуки как раз издают, но не "производят". Пытаюсь представить такое в речи и не могу: "дети в комнате играли и производили шум", "пожалуйста, перестаньте производить шум!" И т.д.

"Несмотря на нас" не имеет смысла. "nonostante noi stessi" ещё могло бы быть, "несмотря на самих себя", но в таком виде – нет. А там продолжение "nonostante noi siamo..." – "несмотря на то, что мы...", какие сомнения?
Отшлифую и отправлю заново.
ОК. И знаки препинания в переводе расставьте, пожалуйста, без них никуда. И извините за эту всю шумиху, очень не хотелось ругаться, много хорошего про Вас писалось, пока Вы не видели.

UnItalianoVero
19.02.2015, 23:51
Я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО не видел Ваших объяснений, только цифры.

Почему принизить его поэтичность? Наоборот сохранить ее.

Про находить друг друга потерянными: я сказал, что действительно плохо перевел, а про духовный смысл написал МОЖНО поспорить (но не нужно)

Итальянцы же не говорят, я поехала far nascere, а говорят partorire. Far nascere - да рождать, но там ведь есть CI, то есть должно бы быть "рождает нас", но как раз ПЛАЧ НЕОДУШЕВЛЕННЫЙ, поэтому рождать он не может, но может ЗАСТАВЛЯТЬ рождатьСЯ (имеется ввиду не процесс родов), а когда, если ребенок родился, но не плачет, его шлепают и он начинает плакать и ДЫШАТЬ (то есть он ПОЛНОЦЕННО рождается, становится, в каком-то смысле, самостоятельным).

Про Fare passi я не говорил, что это ошибка, просто отстаивал возможность такого отличия (чтобы перевод не был идентичен). Вот представьте: у человека была сломана нога, или он был временно парализован, и, когда пришло время ему говорят: "Fai un passo". То есть один шаг, а не сразу иди...отседа/в баню)) А "шагать" я не написал, потому что это слово (бред конечно) мне кажется слишком советским: я шагаю по Москве, товарищ.

Личное мнение, но мне кажется, что у Nek'a так:

Siamo fatti per amare nonostante noi. "Siamo due braccia con un cuore", - solo questo avrai da me.

То есть два предложения.

Мы созданы, чтобы любить, несмотря на самих себя ("закидоны", как я уже сказал). "Мы - две руки с одним сердцем", - только это я могу сказать тебе.

Потому что у Nadine (Я НЕ КРИТИКУЮ ЕЕ) мне не понятна эта фраза:
Мы созданы для того, чтобы любить,
Несмотря на то, что
Мы — две руки с одним сердцем.
Только это ты получишь от меня,

Ну и что, что мы - две руки с одним сердцем (любви-то это не мешает).
И не понятно, что "ты" получишь от меня.

И я перевел именно так, не только, потому что это (ПО МОЕМУ МНЕНИЮ) более логично, но и потому, что Nek делает паузу, деля это на два предложения.


Просто видел переводы без знаков (может не на этом сайте), да и итальянский текст всегда без знаков, поэтому решил не ставить их.

Я честно не видел. Очень приятно))

P.S. ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ - это я не кричу, а интонационно выделяю))

Tatty
19.02.2015, 23:54
Некоторые уверенны, что мы сидим тут безвылазно и получаем за это огромные бабки, поэтому должны терпеть такое отношение.


Вот уж не отношусь к этим некоторым! Никто не спорит, что труд модераторов не оценить словами. Но постарайтесь дать человеку шанс, это ведь его первый перевод!

Tatty
19.02.2015, 23:59
Наталья, ничего плохого, его же отклонили не "за то, что второй". А за калькирование иностранных структур, которых нет у нас в языке, отсутствие обратной связи и явное пренебрежение к тем, кто пытался помочь. Мы изначально очень хорошо ко всем относимся, данному автору было отправлено сообщение с кучей комплиментов и небольшими пожеланиями по формулировкам. Ну, не получилось.
Ругаться приходится крайне редко. В ответ на крайнюю наглость. После фраз типа "А давайте, тот перевод удалим и поставим новый, мой......" :yes3:
Но, судя по всему, человек очень огорчился именно потому, что он прислал вторым. Его в какой-то степени можно понять: всем хочется первыми перевести хиты любимых исполнителей!

UnItalianoVero
20.02.2015, 00:21
Но, судя по всему, человек очень огорчился именно потому, что он прислал вторым. Его в какой-то степени можно понять: всем хочется первыми перевести хиты любимых исполнителей!

Большое Вам спасибо! Да проблема не в том, что первый или второй (хотя, конечно, лучше быть первым), его все равно бы отклонили из-за тех ошибок (или нет), которые мы обсуждаем. Еще раз GRAZIE!

x_fido
27.02.2015, 17:00
спорить ни с кем не буду, прочитайте, что носитель языка написал на этот счёт. а в другорядь гугол вам в помощь.

Un’intuizione potente questa, per la quale gli perdoniamo anche la banalità della rima che incalza il ritornello (cuore…amore). Se il titolo della canzone coincide con la fine del refrain, il ritornello si apre con un frase che si ripete per tre volte ed è quindi destinata al palcoscenico del testo: “Siamo fatti per amare nonostante noi”.

Ed ecco che con quel nonostante noi, Nek ci tira dentro tutti: siamo tutti fatti per amare nonostante le nostre tante debolezze, difetti, lacune. Siamo fatti per amare non resta nella canzone un’idea astratta, ma si cala nella carnalità dell’incontro tra i due.

L’autore – fin dalla prima battuta – descrive come i nostri organi collaborino alla fase del corteggiamento: gambe, occhi, mani, bocche… ogni parte del nostro corpo contribuisce in qualche modo ad avvicinarsi, conquistarsi, assaggiarsi, riconoscersi, afferrarsi. Tanto che “Ci riconosciamo/perfetti come macchine”; ma subito dopo aggiunge “miracolo di nervi ed anime”.

Комарова Ольга
27.02.2015, 21:36
Объяснение хорошее, принимается. :good:

Лариса Филиппова
22.06.2015, 19:35
Прошу разобрать мои 4 перевода, которые висят уже несколько дней (особенно первые 2). Можно даже здесь - мне не жалко ...А то уже не знаю куда писать, чтобы поймать модераторов...:help:

Крипер Васька
24.06.2015, 23:02
Извините за глупый возможно вопрос, но как добавить второй (а может и третий) перевод к песне СуперГёрл Ханны Монтаны? У меня есть соображение на счёт его стихотворности.

Лада
24.06.2015, 23:03
Извините за глупый возможно вопрос, но как добавить второй (а может и третий) перевод к песне СуперГёрл Ханны Монтаны? У меня есть соображение на счёт его стихотворности.

Присылайте как любой новый, только мрз не нужно грузить.

Крипер Васька
24.06.2015, 23:10
Присылайте как любой новый, только мрз не нужно грузить.
Большое Вам спасибо!