PDA

Просмотр полной версии : Помогите перевести


Oxana
21.03.2013, 16:45
Добрый день , пожалуйста помогите с переводом. Пара фраз вызывают сомнения Поискала уже во всех словарях и источниках , где могла...

Te fuiste a un viaje a las estrellas
te fuiste al cielo mi amor
te hiciste luz que ya destella
y yo aquí me quedé con dolor
......
Gracias a la vida por tenerte
guerrero de la luz del amor
tu cuerpo ya no pudo sostenerte
yo te voy a encontrar en el cielo mi amor
................
No lloro mi paloma ya no lloro,
no lloro pajarito mi amor,
voy con la fe con la esperanza,
porque te amo mi amor,
yo te voy a encontrar,
..........
No te olvido paloma,
me haces falta mi vida,
y algún día yo te veré,
tengo el corazón inundado,
corazón inundado,
gracias por tanto amor, Ты отправилась в путешествие к звёздам
Ты ушла на небеса, любимая
Стала вспышкой, мерцающим светом
А я остался здесь с этой болью
.........................
Я благодарен судьбе, что ты была моей
Воин света и любви*?
Твоё тело больше не могло удерживать тебя*?
Я найду тебя на небесах, любимая

Я не плачу, моя голубка, уже не плачу
Не плачу, птичка моя любимая,
Я живу с верой и надеждой
Потому что я люблю тебя, родная
И я найду тебя.
........................
Я не забываю(не забуду?)тебя, голубка,
Мне не хватает тебя, жизнь моя
И однажды я увижу тебя
Моё сердце затоплено(заполнено?)*?
Сердце затоплено*?
Спасибо за такую любовь

anonimo
21.03.2013, 17:03
Oxana, постарайтесь, пожалуйста, оформлять текст и перевод в две колонки, как это сделать, написано внизу.


Gracias a la vida por tenerte
guerrero de la luz del amor
tu cuerpo ya no pudo sostenerte
yo te voy a encontrar en el cielo mi amor
.......................
No te olvido paloma,
me haces falta mi vida,
y algún día yo te veré,
tengo el corazón inundado, *
corazón inundado, *
gracias por tanto amor,


Я благодарен судьбе, что ты была моей
Воин света любви*
Твоё тело больше не могло тебя вмещать*
Я найду тебя на небесах, любимая
........................
Я не забуду тебя, голубка,
Мне не хватает тебя, жизнь моя
И однажды я увижу тебя
Моё сердце заполнено*
Сердце заполнено*
Спасибо за такую любовь

Oxana
21.03.2013, 17:20
Спасибо большое!
Просто не разобралась с первого раза как 2 колонки делать , сейчас поняла , исправлюсь

Carlita
28.03.2013, 16:30
помогите пожалуйста перевести

трек Daddy Yankee - Daria

Prefiero lo poquito donde hay amor
A lo mucho soledad

anonimo
28.03.2013, 17:01
Prefiero lo poquito donde hay amor
A lo mucho soledad

Мне кажется, смысл здесь:
С милой и в шалаше рай

Carlita
28.03.2013, 17:16
Мне кажется, смысл здесь:
С милой и в шалаше рай

спасибо большое :)

anonimo
28.03.2013, 17:21
Может быть, стоит подобрать фразу с этим смыслом, в которой будет противопоставлены любовь и одиночество, как в оригинале.
Дословно:
Предпочитаю что-то маленькое (простое), но с любимой, чем что-то большое (роскошное) в одиночестве

Carlita
28.03.2013, 17:27
Может быть, стоит подобрать фразу с этим смыслом, в которой будет противопоставлены любовь и одиночество, как в оригинале.
Дословно:
Предпочитаю что-то маленькое (простое), но с любимой, чем что-то большое (роскошное) в одиночестве

да, думаю, что Вы правы:)

а по поводу этой фразы Dime qué valor tiene a la hora de amarte , я перевела ее как "Скажи мне, есть ли цена у твоего часа любви."

Островитянка
28.03.2013, 17:39
а по поводу этой фразы Dime qué valor tiene a la hora de amarte , я перевела ее как "Скажи мне, есть ли цена у твоего часа любви."

Здесь надо рассматривать фразу вместе с предыдущей строчкой, по меньшей мере.
Если дословно, то как-то так:

Reloj de diamante, insignificante
Dime qué valor tiene
a la hora de amarte Ничтожные часы с бриллиантами,
скажи мне, какую ценность они имеют,
когда приходит час любить тебя?

Carlita
28.03.2013, 17:44
Здесь надо рассматривать фразу вместе с предыдущей строчкой, по меньшей мере.
Если дословно, то как-то так:

Reloj de diamante, insignificante
Dime qué valor tiene
a la hora de amarte Ничтожные часы с бриллиантами,
скажи мне, какую ценность они имеют,
когда приходит час любить тебя?

спасибо большое:)

Carlita
29.03.2013, 09:49
помогите перевести :)

трек Daddy Yankee ft Luis Fonsi - Dame una oportunidad

Al día lo que falta, el sol
El agua le vida a una flor

Elis
29.03.2013, 10:39
Дню не хватает солнца,
а цветку - живительной влаги.

Carlita
29.03.2013, 10:40
Дню не хватает солнца,
а цветку - живительной влаги.

спасибо большое:)

anonimo
29.03.2013, 11:00
помогите перевести :)

трек Daddy Yankee ft Luis Fonsi - Dame una oportunidad

Al día lo que falta, el sol
El agua le vida a una flor

Похоже на ошибку во второй строчке, надо послушать. Я пока послушать не могу, поэтому про вторую строчку - только предположение.

Первая строчка:
Al día lo que falta, el sol
То, чего дню недостает, это солнце

а во второй если заменить le на de:
El agua de vida a una flor
Вода дала бы жизнь цветку

Elis
29.03.2013, 13:15
На самом деле там такой текст (уже послушала)
Al dia le hace falta el sol
el agua le da vida a una flor

т.е. там в тексте было пропущено da
перевод

Дню не хватает солнца,
вода дает жизнь цветку.

Carlita
02.04.2013, 18:31
помогите перевести

трек Cristian Castro - Enamorados

No es necesario que me digas ni una sola palabra más,

anonimo
02.04.2013, 18:55
Не говори больше ни одного слова, в этом нет необходимости!

Nadine84
05.04.2013, 18:51
Помогите, пожалуйста, разобраться в переводе а то я в нем как-то неожиданно утонула, хотя сама по себе песенка детская:)

La Patita

La patita
De canasta y con reboso de bolita
Va al mercado
A comprar todas las cosas del mandado
Se va meneando al caminar
Como los barcos en alta mar

La patita
Va corriendo y buscando en su bolsita
Centavitos para darles a sus patitos
Porque ya sabe que al retornar
Toditos ellos preguntaran
Que me trajiste mama cua cua
Que me trajiste cuara cua cua

La patita como tú
De canasta y con reboso de bolita como tú
Se enojado como tú
Por lo caro que esta todo en el mercado
Como no tiene para comprar
Se pasa el día en regatear
Sus patitos van creciendo y no tienen zapatitos
Y su esposo es un pato sin vergüenza y perezoso
Que no da nada para comer
Y la patita que va hacer
Cuando le pidan contestara
Coman mosquitos cuara cua cua Уточка

Уточка
С переполненной корзинкой
Идет на рынок
За покупками по списку
Она покачивается при ходьбе,
Как корабль на волнах

Уточка
Она бегает по рынку и разыскивает несколько сантимов для своих утят.
Потому что, когда она придет домой
Все у нее спросят: «Что ты, мама, принесла мне?»
Кря-кря, что ты принесла мне?

Уточка, как и ты,
С полной корзинкой,
Как и ты,
Взъерошенная, как и ты
От высоких цен на рынке
И она не может ничего купить.
Она торгуется весь день,
Утятки растут и у них нет башмачков,
А ее муж – ленивый и бессовестный селезень,
Ничего не приносит в дом,
Что делать бедной уточке?
Когда ее спросят, она ответит:
Кушайте комаров, кря-кря….

Островитянка
05.04.2013, 20:06
Какая же грустная и недетская детская песенка!
Немножко поправила оригинал.
Самое важное выделила цветом.

La Patita

La patita,
de canasta y con rebozo de bolita,
va al mercado
a comprar todas las cosas del mandado.

Se va meneando al caminar
como los barcos en alta mar.

La patita
va corriendo y buscando en su bolsita
centavitos
para darles de comer a sus patitos.
Porque ella sabe que al retornar
toditos ellos preguntarán:
¿Qué me trajiste, Mamá cua cuá?
¿Qué me trajiste cuaracuacuá?

La patita,
como tú
de canasta y con rebozo de bolita,
como tú
se ha enojado,
como tú
por lo caro que está todo en el mercado.

Como no tiene para comprar
se pasa el día en regatear.

Sus patitos
van creciendo y no tienen zapatitos,
y su esposo
es un pato sinvergüenza y perezoso
que no da nada para comer,
y la patita ¿pues qué va a hacer?
Cuando le pidan, contestará:
¡Coman mosquitos
cuaracuacuá! Уточка

Уточка,
с большой корзиной и в платке в горошек,
идет на рынок
за покупками по списку.

Она идёт покачиваясь,
как корабль в открытом море.

Уточка
торопится и разыскивает в своём кармашке
монетки
чтобы купить на них еды для своих утят.
Потому что она знает, что по возвращении,
все они спросят:
«Что ты, мама, принесла мне? Кря-Кря!»
«Что ты принесла мне? Кря-кря-кря!»

Уточка,
как и ты,
с большой корзиной и в платке в горошек,
как и ты,
рассердилась,
как и ты,
из-за того что всё так дорого на рынке.

Поскольку ей не на что купить,
она торгуется весь день.

Её утята
подрастают, и у них нет башмачков.
А ее муж –
ленивый и бессовестный селезень,
который ничего не приносит в дом.
А уточка... Ну что ей делать?
Когда станут просить, она ответит:
«Кушайте комаров!
Кря-кря-кря!»

Nadine84
05.04.2013, 20:19
Спасибо огромное!!! И все же это детская недетская песенка с передачи для детей 1984 года....

anonimo
05.04.2013, 23:16
Это мексиканская детская песенка, но не 84-го года, а минимум лет на 15 раньше...

Островитянка
06.04.2013, 00:29
Это мексиканская детская песенка, но не 84-го года, а минимум лет на 15 раньше...

1957-го, кажется :)

Лада
14.04.2013, 00:59
Нужна помощь с выделенной строкой

De tanto correr por la vida sin freno
Me olvidé que la vida se vive un momento
De tanto querer ser en todo el primero
Me olvidé de vivir los detalles pequeños.

De tanto jugar con los sentimientos
Viviendo de aplausos envueltos en sueños
De tanto gritar mis canciones al viento
Ya no soy como ayer, ya no se lo que siento

Me olvidé de vivir
Me olvidé de vivir
Me olvidé de vivir
Me olvidé de vivir

De tanto cantarle al amor y la vida
Me quede sin amor una noche de un día
De tanto jugar con quien yo más quería
Perdí sin querer lo mejor que tenía.

De tanto ocultar la verdad con mentiras
Me engañé sin saber que era yo quien perdía
De tanto esperar, yo que nunca ofrecía
Hoy me toca llorar, yo que siempre reía.

Me olvidé de vivir
Me olvidé de vivir
Me olvidé de vivir
Me olvidé de vivir

De tanto correr por ganar tiempo al tiempo
Queriendo robarle a mis noches el sueño
De tanto fracasos, de tantos intentos
Por querer descubrir cada día algo nuevo.

anonimo
14.04.2013, 01:52
Похоже, что здесь смысл как в устойчивом выражении
Gritar a los cuatro vientos - заявить во всеуслышанье, растрезвонить на весь мир

Т.е. что-то вроде
De tanto gritar mis canciones al viento - Я так много трезвонил свои песни на весь мир

Лада
14.04.2013, 02:05
Похоже, что здесь смысл как в устойчивом выражении
Gritar a los cuatro vientos - заявить во всеуслышанье, растрезвонить на весь мир

Т.е. что-то вроде
De tanto gritar mis canciones al viento - Я так много трезвонил свои песни на весь мир

Благодарю! Хорошая мысль.

Oxana
15.04.2013, 21:46
Помогите перевести выделенную фразу , (сомневаюсь что дословно переводится)
Vete, vete,
vete salte de mi pena
vete, no te quiero,
no te quiero ver jamás

anonimo
16.04.2013, 00:25
Juan Gabriel? Он душка!
Может быть:

Выйди из моей печали

Oxana
16.04.2013, 03:08
Спасибо! наверное примерно так и будет. у одного испанца поинтересовалась , он не в курсе:) но предположил что может быть "уходи из моей жизни"

и оказывается да Juan Gabriel:) а я и не знала, у группы Maná эту песню переводила.

anonimo
16.04.2013, 10:40
Очень хочется перевести:

Уйди, старушка, я в печали (с) :mosking:

Хуан Габриэль не только хороший певец, как у нас говорили, "пролетарского происхождения", сам сочиняющий свои песни, кстати, очень хорошие песни, но и приятный и добрый человек.

varat
17.04.2013, 02:18
приветствую всех! ребят помогите мне с транскрипцией


Μου έχεις κάνει κακό

Νιώθω συχνά ταραχή

Είσαι κορίτσι γλυκό

Για εμένα μοναδική

Προκαταλήψεις τρελές

Ποτέ δεν είχα εγώ

Έχω γνωρίσει πολλές

Μα επιμένω εδώ

Ένα κομμάτι από σένα για μένα κράτα

Είσαι αυτό που μ’ αρέσει μια σοκολάτα

Είσαι αυτό που μ’ αρέσει και με τρελαίνει

Τι θέλω κι αναρωτιέμαι τι μου συμβαίνει
Και μ’ αρρωσταίνει

Με τρελαίνει

μ’ αρρωσταίνει

Με τρελαίνει

τι μου συμβαίνει

Φοράς τακούνια ψηλά
Και στυλ πολύ ειδικό
Νιώθω ζαλάδα και στρες
Και ας με λεν γραφικό

Και να σκεφτείς πως κι εσύ
Όλο εμένα κοιτάς
Είναι η αγάπη τυφλή
Αυτό θα λένε για μας

Ένα κομμάτι από σένα...

Ένα κομμάτι από σένα
Είσαι αυτό που μ’ αρέσει μια σοκολάτα
Σοκολάτα, σοκολάτα, σοκολάτα
κι αναρωτιέμαι τι μου συμβαίνε

varat
17.04.2013, 02:18
sarmpel sokolata греция

anonimo
17.04.2013, 10:31
Вам, наверное, надо греческий раздел создавать...

Oxana
19.04.2013, 21:55
Помогите пожалуйста перевести выделенную фразу
De ti mi vida ya no vuelvo a enamorarme
vete al infierno y te me pintas a volar.

anonimo
21.04.2013, 00:13
Помогите пожалуйста перевести выделенную фразу
De ti mi vida ya no vuelvo a enamorarme
vete al infierno y te me pintas a volar.

Опять Хуан Габриэль? ;)
Это выражение означает:
Иди отсюда, уходи
Выражение народное, хотя и не грубое. Думаю, вали отсюда будет здесь чересчур.

Oxana
21.04.2013, 00:46
нет, снова Maná :)

Спасибо большое!!!

anonimo
21.04.2013, 01:16
нет, снова Maná :)

Спасибо большое!!!

Почему снова? В прошлый раз точно был Хуан Габриэль. Его слова и музыка, а ребята просто его перепели. В этот раз тоже советую посмотреть, все же важно, кто именно автор и первый исполнитель.

Oxana
21.04.2013, 01:30
Конечно, я и не спорю, ту песню они перепели. А эта уже их и слова и музыка, я посмотрела. Просто я всё больше их переводила последнее время поэтому так и написала.

Esmeralda
22.04.2013, 00:25
А мне помогите тоже, пожалуйста.

anonimo
22.04.2013, 10:33
Esmeralda, чем же вам помочь?

Esmeralda
22.04.2013, 17:02
El que dijo que es mejor, estar en soledad…
El que dijo que siguiera, que vuelva a comenzar.
Estaba equivocado, pues no puedo ya olvidar.
Esa forma tuya de besar...
El que dijo que el dolor, siempre se calmará.
El que dijo que era el tiempo, que el alma curará,
Estaba equivocado y que se ponga en mi lugar.
Que muera poco a poco y sin piedad...

Por amor...
Como te extraño hoy,
nadie sabe lo que sufre sin tu voz...
Nadie entiende este silencio, que me arranca el corazón,
que me hace vulnerable ante el dolor.
Sin compasión...

El que dijo que mi estrella siempre brillará.
El que dijo que la vida te devuelve lo que das.
Estaba equivocado y que se ponga en mi lugar...
Que abrace y que acaricie mi verdad...

Por amor...
Como te extraño hoy,
nadie sabe lo que sufre sin tu voz...
Nadie entiende este silencio, que me arranca el corazón,
que me hace vulnerable ante el dolor.
Por amor...
Como te extraño hoy,
nadie sabe lo que sufre sin tu voz...
Nadie entiende este silencio, que me arranca el corazón,
que me hace vulnerable ante el dolor.
Sin compasión...

Nadie entiende este silencio, que me arranca el corazón,
que me hace vulnerable ante el dolor.
Ante el dolor.

Тот, кто сказал, что лучше быть в одиночестве...
Тот, кто сказал, чтобы я продолжил жить, чтобы начал всё заново.
Он заблуждался, ну не могу я все забыть…
Это твоя манера целовать.
Тот, кто сказал, что боль всегда успокоится.
Тот, кто сказал, что время пришло, чтобы излечить душу...
Он заблуждался, и пусть он встанет на мое место.
И пусть он умирает безжалостно и постепенно...

Ради любви...
Я так по тебе сейчас скучаю...
Никто не знает того, как я страдаю без твоего голоса...
Никто не понимает этой тишины, что разрывает мое сердце,
которая делает меня уязвимым перед болью.
Без чувства жалости…

Тот, кто сказал, что моя звезда всегда будет блистать.
Тот, кто сказал, что жизнь тебе вернет то, что ты ей даешь.
Он заблуждался, и пусть он встанет на мое место.
И пусть он обнимает и лелеет мою правду…

Ради любви...
Я так по тебе сейчас скучаю...
Никто не знает того, как я страдаю без твоего голоса...
Никто не понимает этой тишины, что разрывает мое сердце,
которая делает меня уязвимым перед болью.
Ради любви...
Я так по тебе сейчас скучаю...
Никто не знает того, как я страдаю без твоего голоса...
Никто не понимает этой тишины, что разрывает мое сердце,
которая делает меня уязвимым перед болью.
Без чувства жалости…

Никто не понимает этой тишины, что разрывает мое сердце,
которая делает меня уязвимым перед болью.
Перед болью.


Подскажите, есть ли ошибки в переводе? ( А я чувствую,что есть, очень бы хотелось их исправить, дабы быстрее приняли перевод.)

anonimo
22.04.2013, 17:04
Esmeralda, внизу написано, как текст в две колонки построить. Это гораздо удобнее для восприятия.

Esmeralda
22.04.2013, 20:20
Извините, забыла. Теперь поправила.

anonimo
23.04.2013, 01:08
Вроде бы все правильно. Только в первом куплете я бы поставила так:

Эта твоя манера целовать...

А еще стоит послушать, правильно ли записан текст.

А вообще модераторы - тоже люди, и они просто могут быть заняты :)

Esmeralda
23.04.2013, 10:48
Вроде бы все правильно. Только в первом куплете я бы поставила так:

Эта твоя манера целовать...

А еще стоит послушать, правильно ли записан текст.

А вообще модераторы - тоже люди, и они просто могут быть заняты :)

Я все понимаю, поэтому, уже вторую неделю терпеливо жду. :yes3:Спасибо Вам большое. Текст попробую пересмотреть.:blush:

anonimo
23.04.2013, 11:07
Esmeralda, я жду месяц или около того, а некоторые, говорят, и два месяца иногда ждут. Так что не теряйте терпения :)

Esmeralda
23.04.2013, 18:11
Esmeralda, я жду месяц или около того, а некоторые, говорят, и два месяца иногда ждут. Так что не теряйте терпения :)

Ничего себе... не знала. Спасибо за информацию.
Текст я кстати переслушала. Если честно, ничего вроде бы такого не увидела, чего можно изменить. Только вот Por amor странно как-то звучит, как будто так другое что-то.:nea:

Nadine84
24.04.2013, 00:46
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, разобраться в песне, а то при переводе некоторых выражений меня начинают терзать страшные сомнения. Спасибо:)

Embrujo
De esta noche transparente
Un deseo que me llama a tí
Que me desborda en un torrente
Y me rinde sin dolor
Que se va enredando entre mis labios y mi mente
Y en tu nombre se hace amor

Embrujo
De esta noche apasionada
Que no sueña con amanecer
Que apenas si la madrugada
Y se quiere detener
Entre los puñales que me clava tu mirada
Y entre lunas de placer

Embrujo
Que me encarcela entre tus vientos
Que me roba el sentido
Y me quita el aliento

Embrujo
Que me florece entre las manos
Y las vuelve dos palomas
Que por tu sien están volando
Que por tu cuerpo están volando

Embrujo
De esta noche prohibida
Escondida en la oscuridad
Para fingir que está dormida
Y quebrar mi voluntad
Para recordarnos las promesas no cumplidas
Que se hacen realidad

Embrujo
Que me florece entre las manos
Y las vuelve dos palomas
Que por tu sien están volando
Que por tu cuerpo están volando

Embrujo
De esta noche transparente
Un deseo que me llama a ti
Que me desborda en un torrente
Y me rinde sin dolor
Que se va enredando entre mis labios y mi mente
Y en tu nombre se hace amor
Que se va enredando entre mis labios y mi mente
Y en tu nombre se hace amorОчарование
Этой прозрачной ночью
Меня охватывает, как река, желание
И тянет к тебе,
Без боли я сдаюсь во власти этого потока,
Спутавшего мои губы и сознание,
Я влюбляюсь в твое имя


Очарование
Этой страстной ночи,
Которая не мечтает о наступлении рассвета
Следовать восходу солнца
Желая остановиться
Среди кинжалов
Твои глаза смотрят на меня
Переполненный удовольствием

Очарование,
заключая меня ветрами
Забирая мои чувства
И мое дыхание

Очарование
Превращает мои руки в двух голубей
Парящих по твоему небу
Летящих над твоим телом

Очарование
этой запретной ночи
Скрыт в темноте,
Чтоб претвориться спящим…
Так нарушая свое обещание
Будто напоминая о невыполнениях обещаниях,
Превратившихся в реальность

Очарование
Превращает мои руки в двух голубей
Парящих по твоему небу
Летящих над твоим телом

Этой прозрачной ночью
Меня охватывает, как река, желание
И тянет к тебе,
Без боли я сдаюсь,
Ввязывая мои губы и сознание,
Я влюбляюсь в твое имя
Ввязывая мои губы и сознание,
Я влюбляюсь в твое имя
Я влюбляюсь в твое имя

Nadine84
24.04.2013, 00:51
Прошу прощения за неразбитые колонки, я честно пыталась все сделать по инструкции и не вышло:(

anonimo
24.04.2013, 12:17
Я поправила немного, для примера. Остальное вы сможете исправить сами, если будете немного внимательней.


Embrujo
De esta noche transparente
Un deseo que me llama a tí
Que me desborda en un torrente
Y me rinde sin dolor
Que se va enredando entre mis labios y mi mente
Y en tu nombre se hace amor

Embrujo
De esta noche apasionada
Que no sueña con amanecer
Que apenas si la madrugada
Y se quiere detener
Entre los puñales que me clava tu mirada
Y entre lunas de placer

Embrujo
Que me encarcela entre tus vientos
Que me roba el sentido
Y me quita el aliento

Embrujo
Que me florece entre las manos
Y las vuelve dos palomas
Que por tu sien están volando
Que por tu cuerpo están volando
Колдовство
Этой прозрачной ночи
Желание, которое зовет меня к тебе,
Которое переполняет меня потоком,
И безболезненно меня подчиняет,
Которое вьется между моими губами и сознанием,
И в твоем имени становится любовью.

Колдовство
Этой страстной ночи,
Которая не мечтает о наступлении рассвета,
И, едва приблизясь к концу,
Хочет задержаться,
Среди кинжалов, которые вонзают в меня твои глаза,
Под луной наслаждний.

Колдовство,
Которое удерживает меня твоими ветрами,
Которое крадет мои чувства
И не дает мне дышать.

Колдовство,
Которое расцветает в моих руках
И превращает их в двух голубей,
Парящих над твоим виском,
Летящих над твоим телом.

Nadine84
24.04.2013, 14:49
Спасибо огромное! Сейчас буду колдовать дальше:blush:

Esmeralda
23.05.2013, 00:42
Всем привет. Пожалуйста, посмотрите хотя бы бегло, есть ли ошибки, и если есть, укажите, если не трудно, чтобы доработать перевод мне.

Te quiero dulce y bonito
como las flores del campo.
Como las aguas del río,
que se mecen con mi canto.
Te quiero limpio y sencillo
como el aire que respiro.
Igual que el perfume suave,
que me embriaga si te miro.
Igual que el perfume suave,
que me ambriaga si te miro.

Te quiero claro y brillante
como el sol de la mañana.
Que dice que me levante,
que me espera en la ventana.
Y cuando en un tibio abrazo
tu piel y mi piel se besan.
No existe nada más lindo
porque quieres que te quiera.
No existe nada más lindo,
porque quieres que te quiera.

Te quiero dulce y sencillo
y en tus ojos se me pierde.
La tristeza y la nostalgia,
cuando dices que me quieres.
Tan dulce como tus labios
que me bajan las estrellas.
Hacen música en mi cuerpo
y me gritan cosas bellas.
Hacen música en mi cuerpo
y me gritan cosas bellas.

Cosas bellas que no dices,
pero que en tus ojos vuelan.
Dibujando un arcoiris,
sobre un mar de cosas nuevas.
Bordando con mil colores:
tus temores, mis quimeras.
Borrando los desamores
con mil ternuras viajeras.
Sólo el tiempo con sus horas,
que invariablemente vuelan.
Saben cual es el destino
de dos almas que se enredan.

Sólo el tiempo es el testigo,
de la verdad de esas almas:
que encontraron un camino,
que quien sabe a donde vaya.
Loca duende enamorada,
que te enredas en mis olas,
con desenfado y ternura
con mil detalles que asombran.
Te explicas, te contradices,
dices si sientes mil cosas,
pero tus ojos no mienten
cuando a mi alma se asoman.

Te quiero dulce y bonito,
cuando en mi mente te asomas.
Como el sol en mi ventana,
desaparecen las sombras.
Bella duende enamorada.

Te quiero dulce y bonito.

Lindo es despertar... contigo.

Te quiero dulce y bonito,
cuando en mi mente te asomas.
Como el sol en mi ventana,
desaparecen las sombras.

Y hoy vi la lluvia y parece tu pelo
y en cada gota tus labios miré.

Te quiero dulce y bonito.

Simplemente te quiero como eres.

Te quiero dulce y bonito...

Я люблю тебя сладко и красиво,
как цветы-поле,
Как реку-волны,
которые покачивается с моей песней.
Я люблю тебя чисто и просто,
как воздух, которым я дышу.
Он подобен мягкому аромату,
который меня опьяняет, если я на тебя смотрю.
Он подобен мягкому аромату,
который меня опьяняет, если я на тебя смотрю.

Я тебя люблю ясно и сияюще,
как утреннее солнце,
которое говорит, чтобы я поднимался,
которое ждет меня в окне.
И когда в теплых объятиях
твоя и моя кожа соприкасается,
нет ничего более красивого,
потому хочешь, чтобы я любил тебя.
Нет ничего более красивого,
потому хочешь, чтобы я любил тебя.

Я люблю тебя сладко и просто,
и в твоих глазах я теряюсь.
На меня накатывает тоска и ностальгия,
когда ты говоришь, что любишь меня.
Такие сладкие, как твои губы,
что опускают звезды.
Создают музыку в моем теле
и кричат мне прекрасные вещи.
Создают музыку в моем теле
и кричат мне прекрасные вещи.

Прекрасные вещи, которые не говорят,
но которые проносятся в твоих глазах,
рисуя радугой
над морем новые вещи...
Вышивая с помощью множества разноцветных нитей
твои страхи, мои фантазии.
Вычеркивая любовные разочарования
с помощью множества нежных прикосновений.
Только время,
которое неизменно проносится - знает,
какая судьба ждет
двух душ, которые запутались…

Только время – свидетель искренности
этих душ:
которые нашли путь,
которые знают, куда идти.
Я сошел с ума, это магия, что влюбила меня( Я сошел с ума – влюбился. Это магия)
которая запутала тебя в моих волнах,
с легкостью и нежностью,
с множеством деталей, которые удивили.
Объяснишь ли ты, возразишь ли ты?
Но твои глаза не врут,
когда смотрят мне в душу.

Я люблю тебя сладко и красиво.
Когда ты появляешься в моих мыслях,
как солнце в моем окне -
тени исчезают.
Красавица, это магия, я влюблен.

Я люблю тебя сладко и красиво.

Красиво просыпаться… с тобой.

Я люблю тебя сладко и красиво.
Когда ты появляешься в моих мыслях,
как солнце в моем окне -
тени исчезают.

Сегодня я увидел дождь, и мне показались твои волосы
и в каждой капле я видел твои губы.

Я люблю тебя сладко и красиво.

Просто я тебя люблю такой, какая ты есть.

Я люблю тебя сладко и красиво.

anonimo
23.05.2013, 11:20
Igual que el perfume suave, мне кажется, относится не к воздуху, а к чувству:
Это (чувство) похоже на мягкий аромат

То же самое о фразе
Tan dulce como tus labios
Это (чувство) так сладко, как твои губы

кричат мне прекрасные вещи - по-русски звучит некрасиво, хотя переведено правильно. Слово cosa не всегда следует переводить дословно. М.б. так:
кричат о прекрасном

Dibujando un arcoiris,
sobre un mar de cosas nuevas.

Рисуя радугу
над морем нового (новизны)

Bordando con mil colores:Вышивая тысячей цветов

con mil ternuras viajerasтысячей блуждающих прикосновений

Дальше не буду, там просто много невнимательности. Похоже на автоматический переводчик. По-русски многие фразы звучат некрасиво. Думаю, вы сами справитесь, если будете внимательнее.

Esmeralda
23.05.2013, 13:13
спасибо, дальше разберусь. Просто у меня видимо такой корявый русский, поэтому, и переводиться так.