PDA

Просмотр полной версии : Критикуем, но конструктивно


Страницы : [1] 2 3

Nathalie
17.02.2010, 16:08
Давайте так, если есть тема "Благодарности", то тут пусть будет та самая помойка, куда, если кто захочет будет оставлять свои"фу".
А то оставили в благодарностях критическое замечание, а я не знаю, куда его перенести. Ну не удалять же.

Фу должны быть конструктивными и обоснованными, содержать информацию, что именно не понравилось и почему;
Фу должны быть адресными - песня с какого сайта, какого исполнителя, какому автору;
Фу не должны оскорблять ни автора перевода, ни кого из членов форума и сообщества;
И последнее - тактика "сам дурак" не конструктивна и не эффективна

Марсиа
17.02.2010, 16:25
Danik, ваш перевод песни Najoua Belyzel "Gabriel" неверен и не отображает смысл. Подозреваю, вы пользовались електронным переводчиком.
Переделала бы, но некоторые строчки мне не совсем ясны.

Nathalie
17.02.2010, 16:30
Переделала бы, но некоторые строчки мне не совсем ясны.

А вы регистрируйтесь на форуме, спрашивайте, что вам не ясно, я думаю, в помощи отказано тут не будет. Переведете, ваш вариант будет опубликован.

Nadya
12.05.2010, 11:51
Кто в инглише хорошо шарит откоментируйте 2 перевода на сайте... Scorpions (альбом за 2010 год) на сайте.Критика, критика и еще раз критика.=)

Annette
12.05.2010, 16:30
Nadya, критикую по твоей же просьбе (надеюсь, можно на ты?).
Итак, Scorpions - The good die young

В целом перевод очень понятный и действительно отражает суть песни. Самый большой недостаток - отсутствие знаков препинания! Ну и есть несколько мелких недочетов:

1) Feeling upside down - Чувства спутаны (в русском языке мы не говорим "чувства вверх дном");
2) under the desert sun /And a loaded gun - под палящим солнцем /И прицелом заряженного ружья ("under" относится к обоим существительным);
3) But now it's written in the stars if you'll make it out alive - Но теперь только небу известно, сможете ли вы вернуться живыми (в этой строчке полностью утерян смысл);
4) No enemy in sight - Врага не видно ("невидим" больше похоже на фантастику).

А вообще было бы хорошо услышть mp3, поскольку перевод часто зависит от интонации.
Если у тебя возникнут какие-то вопросы, то можешь писать мне в личку. Я всегда с радостью отвечу и помогу, чем смогу. :)

Nadya
14.05.2010, 13:45
http://kiwi.kz/watch/hc9ysn5kbn8m Scorpions - The good die young вот здесь можно прослушать...Пасиб за комент и дааа (мож на ты...да)...Знаки припинания....ахаа че это такое...Хотя учту...Еще Lorelay пожалста вот : http://kiwi.kz/watch/5b2vdhbc55sl

йожик
17.05.2010, 23:08
http://en.lyrsense.com/electric_light_orchestra/ticket_to_the_moon

Последние два куплета, уж как-то совсем нескладно
Летя высоко вверху
Безумно паря сквозь приходящие тайны
Грустно интересуясь, пути ли привели меня сюда
Смог бы я обернуться и я увидел бы тебя там
Стоящую там (и я увидел бы тебя, ждущую)

Билет на Луну
Летящие листья здесь сегодня с Сателлита два
Как проходят минуты, что мне делать?
Я заплатил за полет, что еще мне сказать?
Есть лишь один путь

При всём уважении, нельзя же так с шедевром...

Fleur-de-Lys
17.05.2010, 23:26
Ну хорошо, не совсем получилось, скажите как.

йожик
18.05.2010, 02:11
Летая высоко
В безумии поднимаясь всё выше сквозь окружающие тайны,
Печально размышляя, можно ли всё вернуть назад,
Чтобы я смог бы увидеть тебя там
Увидеть тебя, ждущую...

Билет до луны...
Рейс отправляется сегодня со Спутника Два
Минуты уходят, что мне следует делать?
Я оплатил проезд, что ещё я могу сказать?
Есть только один путь...

Дело не в ошибках в переводе - всегда можно что-то не знать, что-то не понять. Но русский текст можно было причесать:pardon:

Сейчас выставлю песенный вариант - естественно, он не 100% точен (издержки производства:whistle3:), но мне это интересней, чем просто подстрочник:)

Фанат Мерилин Монро
22.05.2010, 09:04
Думаю автор "перевода" Наталья Тен могла и не изобретать велосипед.

А как иначе назовешь попытку перевести название фильма, легенды мирового кинематографа "Some like it hot" как "Некоторые любят ГОРЯЧИМ". ???

http://en.lyrsense.com/some_like_it_hot/some_like_it_hot_

В советском прокате фильм шел как "В джазе только девочки", так как цензура усмотрела крамольность в оригинальном названии "НЕКОТОРЫЕ ЛЮБЯТ ПОГОРЯЧЕЕ".
Это общеизвестный факт.

Гуглить, всем гуглить!!! (даже супер-модераторам)

Nathalie
22.05.2010, 11:38
Прошу прощения, просто в ночи стормознула:) Просто автоматом перевела, когда переводила с англиской вики про этот фильм:)

Конечно погорячее:)

Кстати, откуда эта "крамольная фраза" вы знаете?

Оригинальное название фильма — «Некоторые любят погорячее» — цитата из детской песенки «Горячая овсянка с горохом» (англ. Pease Porridge Hot). Полная цитата: «Кто-то любит погорячее, кто-то — холодную, кто-то — девятидневную в горшочке» (Some like it hot, some like it cold, Some like it in the pot, nine days old). Фраза также используется в одном из диалогов, когда на замечание «Джуниора», что тот предпочитает классику горячему джазу, героиня Мэрилин Монро возражает: «Некоторые любят погорячее». (с)

И кстати, погорячее - это общепринятый перевод, кем-то когда-то введенный. Все-таки переводится то как "горячим".

йожик
22.05.2010, 17:48
Покритиковать что-ли, а то какое-то затишье на форуме:)

Многовато текстов, написанных не "по-русски":rofl: Всё-таки, переводя на родной язык, следует придерживаться его правил. Есть конечно и песни, изначально состоящие из набора слов, но обидно, когда действительно поэтические тексты превращаются в некачественный пересказ:pardon:.

Nathalie
22.05.2010, 18:37
Многовато текстов, написанных не "по-русски":rofl:

йожик, конструктивно, это во-первых конкретно, такая-то песня, то-то конкретно не понравилось и аргументация. Если нет аргументации, то есть риск превратить все в "Сам дурак!"

Многовато текстов, написанных не "по-русски" даже с употреблением смайлика, сорри, но это сообщение ни о чем.

Каждый может подумать, что это о нем, и наоборот, каждый может посчитать, что это о ком-то другом.

Ну а во-вторых, если есть просто желание из пустого в порожнее, тогда так и озвучивайте свою цель. А то "покритиковать, а то затишье" прозвучало гораздо убедительнее, чем последующее.

В целом же, данная тема создана, как противоположность темы с благодарностями.

йожик
22.05.2010, 20:59
Ну, одно дело указать на фактическую ошибку в переводе, а другое - учить излагать мысли на родном (для большинства из авторов) языке. Преподавательской деятельности мне хватает на основном месте работы, и, честно говоря, я думал, что фильтровать "неудобные" для чтения тексты - это дело модераторов.

Nathalie
22.05.2010, 21:10
Ну, одно дело указать на фактическую ошибку в переводе, а другое - учить излагать мысли на родном (для большинства из авторов) языке. Преподавательской деятельности мне хватает на основном месте работы, и, честно говоря, я думал, что фильтровать "неудобные" для чтения тексты - это дело модераторов.

Не правильно думали.
Модераторы исправляют ошибки по заявке или если сами увидели.
Учить не надо, вас же не назначали на должность учителя.
Советовать вообще надо, когда просят об этом. Разве не так? :)
Выставить на обсуждение, высказать свою точку зрения - это более эффективно, не поверите, чем, как вы выразились, учить.
И указать на фактическую ошибку - тоже более эффективно, по крайней мере, хотя бы потому, что есть вероятность, и очень не маленькая, что она будет исправлена.:blush:

йожик
22.05.2010, 23:44
вас же не назначали на должность учителя
Смешно, я ведь учительствую... Так что, извините, профессиональное лезет.
Насчёт советов я уже понял, поэтому и предлагал администрации просто сделать кнопочку "понравилось-не понравилось"

Вот, кстати из свеженького
http://en.lyrsense.com/cliff_richard/i_cannot_give_you_my_love:shok::acute:

Cloudlet
23.05.2010, 01:02
... Вот, кстати из свеженького
http://en.lyrsense.com/cliff_richard/i_cannot_give_you_my_love:shok::acute:
Гм... по-моему это просто электронный перевод, причем даже совсем не поправленный после электронного переводчика. Я его скрою пока (по прямой ссылке отсюда останется доступен, но на сайте ссылки на него не будет).

P.S. C "соседним" переводом того же автора (http://en.lyrsense.com/cliff_richard/simplicity) - та же фигня, однако... :( Пока его тоже скрываю. Cliff Richard на сайте остался, но пока без песен... Других переводов автора Sandra на сайте не нагуглила.

Nathalie
23.05.2010, 01:53
Гм... по-моему это просто электронный перевод, причем даже совсем не поправленный после электронного переводчика. Я его скрою пока (по прямой ссылке отсюда останется доступен, но на сайте ссылки на него не будет).

P.S. C "соседним" переводом того же автора (http://en.lyrsense.com/cliff_richard/simplicity) - та же фигня, однако... :( Пока его тоже скрываю. Cliff Richard на сайте остался, но пока без песен... Других переводов автора Sandra на сайте не нагуглила.

Это 100% ПРОМтовский перевод, ни на процент не отредактированный

Я проверила.
Обе песни.
Даш, ты убрала уже да?

йожику кстати, спасибо, за "находку"

Cloudlet
23.05.2010, 02:47
Это 100% ПРОМтовский перевод, ни на процент не отредактированный

Я проверила.
Обе песни.
Даш, ты убрала уже да?

йожику кстати, спасибо, за "находку"
Наташ, я скрыла их. М.б. имеет смысл вообще удалить - чтобы поисковики тоже не находили...

Йожик, я присоединяюсь к "спасибо" и хочу заметить - потому Вас Натали и просит говорить более конкретно! Переводов очень много присылается, и как факт вообще - это здОрово, что их много. Но модераторы не успевают читать абсолютно все переводы - потому так важна и полезна помощь всех участников жизни сайта! С конкретным указанием на перевод, как Вы в этот раз сделали. Спасибо Вам :)

Nathalie
23.05.2010, 03:25
Наташ, я скрыла их. М.б. имеет смысл вообще удалить - чтобы поисковики тоже не находили...

Йожик, я присоединяюсь к "спасибо" и хочу заметить - потому Вас Натали и просит говорить более конкретно! Переводов очень много присылается, и как факт вообще - это здОрово, что их много. Но модераторы не успевают читать абсолютно все переводы - потому так важна и полезна помощь всех участников жизни сайта! С конкретным указанием на перевод, как Вы в этот раз сделали. Спасибо Вам :)

Да, конечно, удалять. Я с тобой согласна.
Они же, эти переводы ни для чего не понадобятся.
Можно перевод удалить, а английский текст на перевод отправить, чтобы не пропадало.

Интересно, сколько эти переводы провисели на сайте?

йожик
24.05.2010, 16:49
Может я опять "неконструктивно", но читать подобные переводы (на уровне очень сырого подстрочника) неинтересно, а "помочь исправить" - это значит написать его заново

http://en.lyrsense.com/evita/buenos_aires
http://en.lyrsense.com/evita/on_this_night_of_a_thousand_stars

Nathalie
24.05.2010, 18:10
В данном случае, это подстрочник. Это не машина.
йожик, эти переводы, относятся к разряду тех, что если вам не нравится, сделайте другой вариант.
ну или давайте корректировать с участием автора

Cloudlet
24.05.2010, 18:27
В данном случае, это подстрочник. Это не машина.
йожик, эти переводы, относятся к разряду тех, что если вам не нравится, сделайте другой вариант.
ну или давайте корректировать с участием автора

Добавлю свои "5 копеек".
Не в обиду Кристине (она, кстати, на форуме есть, можно попытаться её вовлечь в разговор) - её переводы очень явно выдают, что её техника перевода - это обработка перевода машинного. Я много её переводов на испанском сайте вижу и читаю (а порой и правлю, если возможность есть...), потому говорю не голословно.
Я не вижу большой беды в привлечение ПРОМПТа "на помощь переводчику", как в факте (честно? я сама так начинала :)), если обрабатывать потом машинный перевод качественно, вдумываться в то, что он выдал, перефразируя по-русски, и, очень желательно, выясняя хоть у кого-нибудь там, где он выдал чушь... :(. К счастью, с английского современные электронные переводчики переводят куда лучше, чем с испанского...

Но давайте отдадим себе отчет ещё в том, что если задаться целью удалять ВСЕ подобные переводы с сайта, то он опустеет... в лучшем случае наполовину! А это, согласитесь, Йожик - не самая желанная цель проекта.
Лучше подумать, как стимулировать начинающих авторов переводов повышать качество своей работы... Когда автор признаётся, что языком пока плохо владеет, но учит его - есть надежда, что он(-а) станет владеть им лучше со временем и что, в частности, переводы песен ему(ей) в этом помогут! Хуже, когда автор даже не признаёт, что он неважно знает язык... в таких случаях, ИМХО, надежды уже нет...

P.S. Вот в этом переводе http://en.lyrsense.com/evita/buenos_aires хорошо бы, если бы Kristina определилась с лицом повелительного наклонения глаголов - или на "ты" или на "вы" уже по всему тексту. Но та "ты" мне кажется логичнее - в английском не существует обращения на "Вы"...

йожик
29.05.2010, 18:23
Ау, модераторы:help:, опять над Эвитой издеваются:

http://en.lyrsense.com/evita/on_the_balcony_of_the_casa_rosada_1_
http://en.lyrsense.com/evita/hello_and_goodbye
http://en.lyrsense.com/evita/lament_

Это либо нелюбовь к родному языку, либо неуважение к читателям...

Lana
31.05.2010, 03:37
Перевод песни Oh oh Baby by Britney Spears, который я сейчас прочла на главной странице сайта, до безобразия коряв и неточен... Похоже на обработанный эл. переводчик. Что скажете?

Cloudlet
31.05.2010, 04:35
Перевод песни Oh oh Baby by Britney Spears, который я сейчас прочла на главной странице сайта, до безобразия коряв и неточен... Похоже на обработанный эл. переводчик. Что скажете?
Lana, можно точнее, какая песня? Песни "Oh oh Baby" у Бритни Спирс на сайте не нашла.

Cloudlet
31.05.2010, 04:46
Ау, модераторы:help:, опять над Эвитой издеваются:

http://en.lyrsense.com/evita/on_the_balcony_of_the_casa_rosada_1_
http://en.lyrsense.com/evita/hello_and_goodbye
http://en.lyrsense.com/evita/lament_

Это либо нелюбовь к родному языку, либо неуважение к читателям...
Йожик, а можно Вас попросить, как преподавателя, человека с профессиональными навыками в этой сфере, попросить поговорить (в смысле, по е-мейл, например) с Кристиной? Если сочтете необходимым, Вы можете уточнить, что пишете ей с согласия и даже по рекомендации модераторов форума. Можете привести ей прямую ссылку на эту тему на форуме.
Просто брать и удалять её переводы, на которые поступают жалобы, мы не станем. А вот если Вы, как хороший учитель, сумеете создать ей стимул переводить лучше - от этого польза будет всем! И сайту, и самой Кристине, и Вам, т.к. её переводы перестанут Вас расстраивать!

Nadine
31.05.2010, 12:09
Lana, можно точнее, какая песня? Песни "Oh oh Baby" у Бритни Спирс на сайте не нашла.

Cloudlet, может, имеется в виду песня "Baby one more time"?

Cloudlet
31.05.2010, 14:01
Cloudlet, может, имеется в виду песня "Baby one more time"?
Nadine, не похоже... Во-первых "Baby one more time" Lana сама и перевела :)
http://en.lyrsense.com/britney_spears/baby_one_more_time
и других вариантов перевода этой песни на сайте нету. Во-вторых к этому переводу лично у меня нет претензий :) Разве что был еще один вариант перевода, да его уже успели удалить за его кривизну...?

Vlad.i.miR
31.05.2010, 14:36
Думаю, имеется в виду вот эта песня: http://www.en.lyrsense.com/britney_spears/ooh_ooh_baby. Она сейчас как раз и висит в качестве подарка на первой странице.

Lana
31.05.2010, 14:59
Да, это Ooh ooh baby - не так название напечатала...Как вам перевод? может я придираюсь? Авторства там не указано...

Cloudlet
31.05.2010, 16:19
Да, это Ooh ooh baby - не так название напечатала...Как вам перевод? может я придираюсь? Авторства там не указано...
По-моему это НЕобработанный электронный перевод.
Мое предложение - дождаться конца действия подарка (раз уж кто-то решил "подарить" песню Бритни даже в таком качестве её перевода, воспользовавшись "летней акцией") и в топку его, в смысле в "заявки на перевод" текст отправить!

йожик
01.06.2010, 00:51
Йожик, а можно Вас попросить...

Нет, не можно...:beee: у меня каникулы:rofl::music::beach:

А если серьёзно, Kristina была на форуме, 99% читала моё ворчание и никак не отреагировала, следовательно ей это неинтересно.

Инне Заикиной (извините, Инна, что без Вас Ваши тексты обсуждаю:sorry:) как я указал на парочку действительно ошибок, так они и продолжают вводить в заблуждение неговорящих и веселить любителей ELO.

Nathalie
01.06.2010, 00:56
Нет, не можно...:beee: у меня каникулы:rofl::music::beach:

Какие каникулы!!! Экзамены!!! Самая пора)))

А если серьёзно, Kristina была на форуме, 99% читала моё ворчание и никак не отреагировала, следовательно ей это неинтересно.

Откуда такая уверенность?

йожик
01.06.2010, 01:15
Какие экзамены?!!!! Моё дело подготовить к экзаменам, а мучаются пусть другие))))
Уверенность как раз оттуда, что kristina никак не проявилась.

Fleur-de-Lys
01.06.2010, 09:54
Инне Заикиной (извините, Инна, что без Вас Ваши тексты обсуждаю:sorry:) как я указал на парочку действительно ошибок, так они и продолжают вводить в заблуждение неговорящих и веселить любителей ELO.

Вы про Билет на Луну? Напишите в сообщение об ошибке - пусть исправят, я ж не против.

йожик
02.06.2010, 21:46
http://en.lyrsense.com/gary_moore/johnny_boy

the Wicklow mountains... В горах Виклов,:acute:

всё-таки "В горах Уиклоу"

Nathalie
02.06.2010, 22:53
Какие экзамены?!!!! Моё дело подготовить к экзаменам, а мучаются пусть другие))))
Уверенность как раз оттуда, что kristina никак не проявилась.

Я имела в виду, откуда такая уверенность, что она была на форуме:)

йожик
02.06.2010, 23:12
Видел её в "присутствующих" на форуме, смотрела тему Критикуем, но конструктивно. Если только здесь не несколько kristin.

Cloudlet
03.06.2010, 00:01
Видел её в "присутствующих" на форуме, смотрела тему Критикуем, но конструктивно. Если только здесь не несколько kristin.
Йожик, Вы правильно заметили, Kristina - именно она. Я тоже обратила внимание, что она заходила сюда. Но, то, что она ничего не ответила в теме - совсем не значит, что ей это не интересно! А что она могла ответить? Что бы Вы ответили, если бы подобную критику о себе прочитали?

Я - не учитель, ни по призванию, ни по жизни. Я не представляю, как заинтересовать учиться того, кто не заинтересован(-а) сам(-а). Учиться на полную катушку своих возможностей, а не проформы ради. Вы сами написали здесь, что Вы учительствуете. Вы критикуете переводы Кристины. Потому я и предлагаю Вам, как учителю, профессионалу, попробовать изменить ситуацию - пообщаться с Кристиной об этом. Я могу Вам и еще несколько кандидатур предложить, кого очень хочется стимулировать переводить лучше, чем они сейчас это делают, но я не представляю, как можно стимулировать к этому :(

Вас никто не заставляет этого делать, естественно, здесь вообще все для всех добровольно. Нет - значит нет. Но тогда в чем была цель Вашей критики?

Nathalie
03.06.2010, 01:23
Йожик, Вы правильно заметили, Kristina - именно она. Я тоже обратила внимание, что она заходила сюда. Но, то, что она ничего не ответила в теме - совсем не значит, что ей это не интересно! А что она могла ответить? Что бы Вы ответили, если бы подобную критику о себе прочитали?


Одна Кристина еще не значит, что это именно та самая:)

йожик
03.06.2010, 01:39
Иностранному языку нельзя научить, ему можно только научиться. Мысль не моя, но ничего лучше в мире не придумано. К счастью, мне не приходится специально "заинтересовывать", поскольку я не школьный учитель, а так сказать, "кризисный управляющий" - исправляю ошибки предыдущих учителей. Догадались?......... Я - репетитор, а следовательно, это во мне заинтересованы. И поэтому, уже класса с шестого (не говоря о взрослых) я не исправляю ошибки, а только на них указываю:yes3: А дальше всё зависит от желания.
Ну да ладно, вернёмся к kristin'е. Я ведь говорил не об ошибках в переводе, а о том, что некорректно выставлять "необработанный" русский текст, пусть даже машинный. Одно из главных правил перевода - он должен быть сделан по правилам языка, на который переводишь.

Cloudlet
03.06.2010, 02:22
Одна Кристина еще не значит, что это именно та самая:)
Наташ, Kristina c е-мейлом, указанным, например у автора вот этого перевода:
http://es.lyrsense.com/natalia_oreiro/canto_canto
это та же самая девушка, которая участвует в форуме. Я с ней общалась на форуме. И о том, что знание испанского у неё не слишком, она сама тут на форуме писала, и даже ни один раз. Вот например: http://forum.lyrsense.com/showpost.php?p=2276&postcount=11
То, что "косяки" есть в переводах не только с испанского, но и с английского, я узнала из сообщений Йожика. В этих переводах е-мейл указан тот же...
Разве что кто-то намеренно подписывает свои, не её, переводы её именем - но от таких явлений никто из нас не застрахован, только самим отслеживать, если вдруг что. Но случается, мне кажется, такое крайне редко.

Cloudlet
03.06.2010, 02:47
Иностранному языку нельзя научить, ему можно только научиться. Мысль не моя, но ничего лучше в мире не придумано. К счастью, мне не приходится специально "заинтересовывать", поскольку я не школьный учитель, а так сказать, "кризисный управляющий" - исправляю ошибки предыдущих учителей. Догадались?......... Я - репетитор, а следовательно, это во мне заинтересованы. И поэтому, уже класса с шестого (не говоря о взрослых) я не исправляю ошибки, а только на них указываю:yes3: А дальше всё зависит от желания.
И Вам никогда не попадались ученики, у которых только родители хотят, чтобы их ребенка репетитор "подтянул", а сам ребенок имеет несколько другое мнение на это счет? Но родители надеются, что репетитор "сотворит чудо" и сумеет заинтересовать их чадо?... Вы - везучий в таком случае :)

Я ведь говорил не об ошибках в переводе, а о том, что некорректно выставлять "необработанный" русский текст, пусть даже машинный. Одно из главных правил перевода - он должен быть сделан по правилам языка, на который переводишь.
А разве перевод - это не равнозначный комплекс двух составляющих, "правильное понимание исходно текста" + "адекватная передача этого текста на другом языке"? Я не знакома с теорией перевода, но на интуитивном уровне мне всегда казалось, что это так... И что преподаватель языка учит и тому и другому, даже когда родной язык ученика - не родной для преподавателя...

йожик
03.06.2010, 14:30
Предлагаю перенести разговор в беседку-курилку
http://forum.lyrsense.com/showthread.php?p=5548#post5548

Олег Лобачев
03.06.2010, 15:29
http://en.lyrsense.com/gary_moore/johnny_boy

:acute:

всё-таки "В горах Уиклоу"

Вообще-то, правильнее было бы "ёжик", а не "йожик".:)

йожик
03.06.2010, 17:58
Вообще-то, правильнее было бы "ёжик", а не "йожик".:)
:rofl::good::friends::drinks:

Cloudlet
06.06.2010, 20:54
Предлагаю перенести разговор в беседку-курилку
http://forum.lyrsense.com/showthread.php?p=5548#post5548
Абсолютно согласна, Йожик, благодарю! А то с моей "модераторской стороны" особенно не хорошо... флудить уже, собсно... :blush:

йожик
12.06.2010, 00:45
"Я услышал её, когда она пела хорошую песню.
Я заметил, что у неё есть стиль."

Я думаю, здесь должно быть так:
"Я слышал (в смысле мне сказали), что она поёт какую-то хорошую песню,
Я слышал, что у неё есть свой стиль":drinks:

Cloudlet
12.06.2010, 00:54
"Я услышал её, когда она пела хорошую песню.
Я заметил, что у неё есть стиль."

Я думаю, здесь должно быть так:
"Я слышал (в смысле мне сказали), что она поёт какую-то хорошую песню,
Я слышал, что у неё есть свой стиль":drinks:
Олег буквально несколько часов назад попросил исправить с этого варианта, который вы предлагаете, Йожик, на тот, что Вы сейчас увидели в его переводе :) Я исправляла, поэтому запомнилось.

йожик
12.06.2010, 01:17
Нет, и по смыслу, и грамматически "Я слышал..." более правильно.:yes3:

Олег Лобачев
12.06.2010, 18:27
"Я услышал её, когда она пела хорошую песню.
Я заметил, что у неё есть стиль."

Я думаю, здесь должно быть так:
"Я слышал (в смысле мне сказали), что она поёт какую-то хорошую песню,
Я слышал, что у неё есть свой стиль":drinks:

Я понял так, что человек шел по улице и услышал как кто-то поет под гитару. Ему понравилось и он решил посмотреть кто это так хорошо поет.
И он увидел, что это девушка. Я думаю,что он не на концерт пришел,
вокруг толпа (crowd) Если бы было написано,например, "хорошие песни",
(во множественном числе) я согласился бы с предположением йожика.
Мол, ему сказали, что есть такая певица Алла П., уж больно здорово
поет, пойди послушай:)

Nathalie
12.06.2010, 18:39
"Я услышал её, когда она пела хорошую песню.
Я заметил, что у неё есть стиль."

Я думаю, здесь должно быть так:
"Я слышал (в смысле мне сказали), что она поёт какую-то хорошую песню,
Я слышал, что у неё есть свой стиль":drinks:

Уважаемый йожик, если вы пишете в общем доступе, тогда указывайте, пожалуйста, координаты песни. Я вот не редактировала эту песню и не знаю, о чем речь.
А нет, тогда to Олег Лобачев должно быть в личку:)

йожик
12.06.2010, 19:52
Я понял так, что человек шел по улице и услышал как кто-то поет под гитару. Ему понравилось и он решил посмотреть кто это так хорошо поет.
И он увидел, что это девушка. Я думаю,что он не на концерт пришел,
вокруг толпа (crowd) Если бы было написано,например, "хорошие песни",
(во множественном числе) я согласился бы с предположением йожика.
Мол, ему сказали, что есть такая певица Алла П., уж больно здорово
поет, пойди послушай:)

Тоже неплохо, просто есть текст и общепринятая версия:
на концерте Дона Маклина (Don McLean) оказалась Лори Либерман (Lori Lieberman) которая была потрясена исполнением одного из его хитов и здесь же на концерте она пишет стихотворение Killing Me Softly With His Blues, которое стало основой песни.

А существительное в единственном числе часто подразумевает подобные предметы вообще:
An elephant is a big animal. = Elephants are big animals.

Уважаемый йожик, если вы пишете в общем доступе, тогда указывайте, пожалуйста, координаты песни. Я вот не редактировала эту песню и не знаю, о чем речь.

Sorry, забыл:sorry:

Олег Лобачев
12.06.2010, 20:11
[QUOTE=йожик;6146]Тоже неплохо, просто есть текст и общепринятая версия:
на концерте Дона Маклина (Don McLean) оказалась Лори Либерман (Lori Lieberman) которая была потрясена исполнением одного из его хитов и здесь же на концерте она пишет стихотворение Killing Me Softly With His Blues, которое стало основой песни.

А существительное в единственном числе часто подразумевает подобные предметы вообще:
An elephant is a big animal. = Elephants are big animals.

Согласен насчет мн.числа, это английский язык, там свои
нюансы. Толпа людей может быть и в клубе, я читал об истории
создания песни. Ладно,я проконсультируюсь еще насчет этой
фразы, если я ошибся, - исправим ошибку.

Олег Лобачев
13.06.2010, 12:11
Нет, и по смыслу, и грамматически "Я слышал..." более правильно.:yes3:

Да, йожик, здесь и правда имеется ввиду "мне рассказывали."
Уже попросил исправить.

Proximidad
19.06.2010, 20:07
С удивлением обнаружила, что на сайте очень небрежный и неточный перевод моей любимой песни.
http://en.lyrsense.com/abba/fernando

Though I never thought that we could lose - не "потерять", а проиграть

Now we’re old and grey Fernando - не "скучные", а "седые"!

и еще пара придирок по грамматике. Но главное не это. Главное "фи" вот это:

Do you still recall the frightful night we crossed the Rio Grande?

Переводчик не понял и поленился выяснить в Гугле, что Рио-Гранде - это не курорт, а река на границе США и Мексики. И что Бьорн Ульвеус писал текст, имея в голове картинку двух постаревших ветеранов... ну, допустим, мексиканской революции 1910 года. В истории двух стран Рио-Гранде, она же Рио-Браво пересекалась повстанцами неоднократно, и герои песни вспоминают не любовный вояж, а славные геройские денечки, когда они дрались за свободу своей земли.

Грустно, граждане. Мне казалось, любопытство органически присуще любому человеку, который берется переводить с чужого языка.

Le trublion
23.06.2010, 02:17
Несколько замечаний по поводу перевода http://en.lyrsense.com/lady_gaga/speechless Сам перевод неплохой, но надо бы добавить к нему несколько комментариев, ибо автор перевода, как говорится, забанен в Гугле :mosking:

1. With your James Dean glossy eyes
Своими блестящими глазами, точно Джон Дин (никакого Джона Дина не существует)

На самом деле имеется в виду Джеймс Дин
1) Джеймс Дин (1931-1955) – культовый американский актер и секс-символ, погибший в возрасте 24 лет. Трех фильмов с его участием оказалось достаточно, чтобы обессмертить его имя.

2. Далее еще веселее:
With your Johnnie Walker eyes
Глазами Джонни Уолкера

На самом деле:
2) Johnnie Walker (Джонни Уокер) — марка шотландского виски (скотча), одна из самых известных марок виски и один из самых известных алкогольных напитков вообще.

То есть лучше всего перевести либо просто как "пьяными глазами", но если так уж хочется сохранить всю прелесть фразы, то можно перевести "глазами, пьяными от "Johnnie Walker". Комментарий необходим в любом случае :)

3. Идем дальше:

But you choose "death and company"
Но ты выбрал "смерть и компанию"

Без комментария фраза просто теряет смысл:

3) Death and Company (Death & Co.) - коктейльный бар в Манхэттене.

Только тогда становится понятно, что песня о том, что парень предпочел алкоголь своей любимой, от чего она и страдает. И для полноты картины нужно добавить вот что:

4. I'll never write a song
Won't even sing along
Я никогда не напишу новой песни
Даже больше ни разу не подпою

4) Песню Lady Gaga написала, когда узнала, что ее отцу необходима операция на сердце. Ему она пообещала, что если с ним что-то случится, она никогда больше не напишет ни одной песни и навсегда оставит музыку.


Уф, вот теперь вроде все.

Le trublion
27.06.2010, 05:03
Может, кто-нибудь из уважаемых админов все же найдет время и подправит перевод Speechless? И на сообщение Proximidad тоже прошу обратить внимание, все замечания по делу! :acute: Нехорошо, когда плохо переведены великие песни великой группы.

Sebastiano
30.06.2010, 13:04
http://it.lyrsense.com/roberto_alagna/sicilia_bedda

Переведено чересчур приблизительно. Вот начало:

Iu sugnu n'sicilianu e staiu a America !
Lassai la terra mia pi travagghiari !
Mi fici cu travagghiu li dinari
ma pensu a la Sicilia in verita.

Sicilia bedda! Sicilia mia !
Ti pensu sempri cu nustaligia,
E qualchi jornu, Sicilia mia,
vengnu n'di tia pi nun partiri cchiu !

переведено как

Я покидаю тебя, уезжая в Америку,
Покидаю Мою Сицилию, любимую родину,
Но мое сердце я оставляю с тобой,
Как я смогу прожить вдали от тебя?

Прекрасная Сицилия, Моя Сицилия,
Сердце переполняется тоской по тебе,
Так влюбленный мужчина тоскует
по своей возлюбленной!

но, насколько я понимаю сицилианский, текст примерно таков:

Я сицилиец и живу в Америке.
Я покинул свою землю, чтоб работать.
Я заработал денег со страданьем,
Но думаю о Сицилии на самом деле.

Прекрасная Сицилия, моя Сицилия!
Я всегда думаю о тебе с ностальгией.
И когда-нибудь, Сицилия моя,
Я приеду к тебе, чтобы больше не уезжать.

Дальше - всё в том же духе.
Может, я слишком придираюсь, но хотелось бы знать, откуда берутся такие переводы?

Sebastiano
30.06.2010, 20:18
В продолжение - http://it.lyrsense.com/roberto_alagna/parla_piu_piano_ - вообще никак с текстом не соотносится.

Перевод, сделанный luis'ом:

Скажи мне нежное «люблю», сейчас скажи,
Своим теплом меня у сердца удержи.
Из сказки трепетной вдвоём
В наш мир, в наш собственный мир
вместе мы уйдём:
В свет прекрасных солнечных дней,

С тобою рядом я останусь навсегда
И будем вместе мы , любовь моя!!!

Мрак тёмно-бархатных ночей…
Скажи мне ласково «люблю», скажи сейчас,
Как клятву, тихо, чтоб никто не слышал нас.
Я жизнь свою тебе одной отдам
Войди в мой мир одним лишь ласковым «люблю!»

А речь в песне говорится вот о чем: (чуть переделанное http://it.lyrsense.com/patrizio_buanne/parla_piu_piano )

Говори потише и никто не услышит.
Нашей любовью живем мы с тобой.
Никто не знает правду,
Даже небо, которое смотрит на нас сверху.

Вместе с тобой я останусь,
Любовь моя, всегда вот так.

Говори потише и подойди поближе ко мне!
Я хочу почувствовать свои глаза в тебе.
Никто не знает правду,
Это великая любовь, и бòльшей любви никогда не будет существовать.

Я уже догадался, что переведено как бы в стихах, однако эти стихи, видимо, еще и к другой музыке...

Nathalie
01.07.2010, 01:52
Может, я слишком придираюсь, но хотелось бы знать, откуда берутся такие переводы?

Откуда-откуда, оттуда же откуда и твои:)

Nathalie
05.07.2010, 12:20
James Blunt / All the lost souls / 1973 (http://en.lyrsense.com/james_blunt/1973)

Сообщение такое:

Не в 1973 ГОДУ.А в клубе"1973"

Либо автор Лена Орлова, либо может, кто еще знает наверняка?

Le trublion
05.07.2010, 12:36
James Blunt / All the lost souls / 1973 (http://en.lyrsense.com/james_blunt/1973)

Сообщение такое:

Не в 1973 ГОДУ.А в клубе"1973"

Либо автор Лена Орлова, либо может, кто еще знает наверняка?

А вот и нет, год все-таки! Джеймс говорил, что это такое посвящение старым добрым клубным 70-м (несмотря на то, что самого певца тогда еще не было на свете). И еще - сам Джеймс родился в 74-ом, что означает, что он был зачат, пардон, именно в 73-ем :mosking: (и Wiki со мной соглашается). В общем, сколько читала про эту песню, никогда про клуб 1973 не встречала упоминания.

Единственное, почему пользователь мог подумать, что это название клуба, это из-за довольно своеобразной формы строчек In a club with you /In 1973 (я согласна, что тут так и тянет сказать, что это название клуба), но все-таки это год...

P.S. Если что, Елена Орлова - это я :)

Тауренчик
06.08.2010, 04:04
Я бы советовал подкорректировать перевод песни Enrique Iglesias - I Like iT (Ft. Pitbull)

Тауренчик
06.08.2010, 04:07
К тому же, текст не полный. Также нет слов Питбулля. Вот полный текст:

[Pitbull:]
One Love... One Love
Enrique Iglesias, Pitbull
Ya'll know what time it is.
We go set it off tonight, just go
Set the club on fire, just go
Enrique! Holla at them like…

[Enrique:]
Girl please excuse me
If I'm coming too strong
But tonight is the night
We can really let go
My girlfriend's out of town
And I'm all alone
Your boyfriend's on vacation
And he doesn't have to know

No oh oh, oh oh
No one can do the things I'm gonna wanna do to you
No oh oh, oh oh
Shout aloud, screamin loud
Let me hear you go!

[Chorus:]
Baby I like it
The way you move on the floor
Baby I like it
Come on and give me some more
Oh yes I like it
Screaming like never before
Baby I like it
I, I, I like it.

Party, Karamu, Fiesta, Forever

[Enrique:]
Girl please excuse me
If I'm misbehaving, oh
I'm trying keep my hands off
But you're begging me for more
Round round round
Give a low low low
Let the time time pass
‘Cause we're never getting old

No oh oh, oh oh
No one can do it better turn around I'll give you more
No oh oh, oh oh
Shout aloud, screamin loud
Let me hear you go!

[Chorus:]
Baby I like it
The way you move on the floor
Baby I like it
Come on and give me some more
Oh yes I like it
Screaming like never before
Baby I like it
I, I, I like it.

[Pitbull:]
Come DJ... That's my dj...
I'm a Miami Boy... You know how we play
I'm playing what u wanna I play..
What u give me got me good.
Now watch me...

It's a different species, get me in DC
Let's party on the White House lawn
Tiger Woods tired of Jesse James
Here goes Pitbull all night long
Pick up Barack and Michelle and let'em that it's on

Pa' fuera! Pa' la calle!
Dale mamita tirame ese baile!
Dale mamita tirame ese baile!

I see you watchin me,
You see me watchin' you
I love the way you move
I like them things you do like..

[Enrique:]
don't stop baby, don't stop baby
Just keep on shaking along
I won't stop baby, won't stop baby
Until you get enough

Party, Karamu, Fiesta, Forever

[Chorus: 2x]
Baby I like it!
The way you move on the floor
Baby I like it!
Come on and give me some more!
Oh yes I like it!
Screaming like never before
Baby I like it!
I, I, I like it!

Party, (oh yes I like it!) karamu, Fiesta, Forever!
Oh yes I like it!
Party, karamu, (oh yes I like it!)Fiesta, Forever!

Тауренчик
06.08.2010, 04:13
А вот мой перевод, прошу посмотреть:
Единственная любовь... Единственная любовь
Энрике Иглесиас, Питбуль
Сегодня ночью мы всё здесь разнесём, вперёд!
Отжигайте в этом клубе, давайте!
Энрике! Обратись к ним...

Детка,прости меня
Если я слишком напираю
Но сегодня как раз та ночь,
Когда мы можем на всё плюнуть!
Моя девушка сейчас в отъезде,
И я совсем один.
Твой парень в отпуске
И не хочет знать...

Нет, о, о...
Никто не сможет сделать с тобой того, что собираюсь я.
Нет, о, о...
Кричи громче, кричи, что есть мочи,
Позволь услышать тебя !

Детка, мне это нравится,
То как ты движешься на танцполе.
Детка, мне это нравится,
Ну же, дай мне ещё!
О, да, мне это нравится,
Кричишь как никогда прежде -
Детка, мне это нравится,
Мне, мне, мне это нравится!

Пати,Караму, Фиеста, Навечно

Детка, пожалуйста, прости меня,
Если я плохо себя веду.
Я стараюсь не распускать руки,
Но ты сама просишь "Больше!"
Кружись,кружись,кружись...
Опустись ниже, ещё ниже...
Пусть пройдёт время,
Ведь мы никогда не состаримся!

Нет, о, о...
Никто не сможет сделать этого, повернись, и я дам тебе ещё!
Нет, о, о...
Кричи громче, кричи, что есть мочи,
Позволь мне услышать тебя!

Потом припев

Давай, диджей... Это мой диджей...
А я парень из Майами... ВЫ знаете, как мы играем -
Я играю то, что хочется вам,
И ваша отдача - вот что греет душу.
А теперь смотрите на меня...

Я представитель нового вида. Встретимся в Округе Колумбия,
Чтобы потусить на лужайке перед Белым Домом.
Тайгер Вудс** устал от Джесси Джеймс***.
А вот Питбулль, отжигающий ночь напролёт,
Хватайте Барака и Мишель*** и расскажите им, что вечеринка в разгаре!


Прочь отсюда! На улицу!
Давай, детка, станцуй мне этот танец!
Давай, детка, станцуй мне этот танец!
1

Не останавливайся, детка, не останавливайся,детка
Просто продолжай свой эротичный танец!
Я не остановлюсь, детка, не остановлюсь,
Пока ты не насытишься...

Cloudlet
06.08.2010, 12:03
А вот мой перевод, прошу посмотреть: ...
Тауренчик, я выложила Ваш перевод 2-м вариантом: http://en.lyrsense.com/enrique_iglesias/i_like_it#v2
Возможно, автор ранее опубликованного перевода, Тахинна, тоже захочет дополнить свой перевод в части слов Питбуля...

Кстати, у Вас тоже переведено не 100% слов, которые Вы привели - посмотрите, где остались "пробелы". И относительно ** и *** в Вашем переводе - здесь подразумевались комментарии? Если так, то Вы забыли их указать.

Тауренчик
06.08.2010, 15:47
Ой блин.... Извините, совсем забыл((( про последний куплет Питбуля.
Вижу, что ты наблюдаешь за мной,
И ты заметила, что я не свожу с тебя глаз.
Мне нравится, как ты двигаешься!
Мне нравится то, что так нравится тебе.

Выше мной указан перевод последнего куплета Питбуля:
I see you watchin me,
You see me watchin' you
I love the way you move
I like them things you do like..

Посмотрите,проверьте,если что не верно - под корректируйте)))

Cloudlet
06.08.2010, 16:15
Ой блин.... Извините, совсем забыл((( про последний куплет Питбуля. ...
Ок, добавила, и ещё одна строчка в первом куплете пропущенной осталась:
Ya'll know what time it is

Что касается ошибок - лично я прямо грубых ошибок не вижу ни в вашем переводе, ни в переводе Тахинны. А что до того, как лучше ту или иную фразу по-русски сказать - по мне исходный текст не столь лиричен или глубок, чтобы придираться к тому, как сформулировать его перевод :)

Тауренчик
06.08.2010, 16:25
Ок, добавила, и ещё одна строчка в первом куплете пропущенной осталась:
Ya'll know what time it is

Что касается ошибок - лично я прямо грубых ошибок не вижу ни в вашем переводе, ни в переводе Тахинны. А что до того, как лучше ту или иную фразу по-русски сказать - по мне исходный текст не столь лиричен или глубок, чтобы придираться к тому, как сформулировать его перевод :)

Ya'll know what time it is - Вы все знаете, который час. Блин, неужели я был настолько слепой, что половину не перевел:blush:

Перевод вполне хороший, но мне кажется, он какой - то "женский". Например, если б парень переводил, он бы не написал " девушка" он бы написал - " детка"!))) А Тахинна - хороший переводчик))

Тауренчик
06.08.2010, 16:56
Эм,можно еще к вам обратиться с таким вопросом или просьбой. Песня Enrique Iglesias - Gracias A Ti ( feat. Yandel&Windel) как мне кажется,имеет не полный перевод,а если быть точнее - текст. Перевод заканчивается на словах Визина или Янделя:
Hay veces que pedimos demasiado
Sin dar nada a cambio
No dejemos que muere este amor
Eres muy simple, muy sencilla,
Y a la ves demasiado grande
Eeee Algo perfecto

Но песня после этого продолжается, начинает петь куплет Энрике. Затем припев, и потом я песня заканчивается словами Y Solo Tu( И только ты) и еще какими-то разобрать не смогу, так как в испанском слаб. Помогите пожалуйста. Или я в чем то ошибаюсь?

Cloudlet
06.08.2010, 17:26
Эм, можно еще к вам обратиться с таким вопросом или просьбой. Песня Enrique Iglesias - Gracias A Ti ( feat. Yandel&Windel) как мне кажется,имеет не полный перевод,а если быть точнее - текст. ...
Тауренчик, предлагаю Вам обратиться с этим предложением напрямую к автору перевода, Тахинне - она зарегистрирована на форуме и Вы можете написать ей в "личку"!

йожик
06.09.2010, 21:22
http://en.lyrsense.com/sting/saint_augustine_in_hell

Vlad.i.miR, пишу здесь, хотя перевод очень понравился:good::yes3:, просто первая строчка всё-таки требует уточнения
"If somebody up there likes me somebody up there cares..." - "Если кто-нибудь ТАМ наверху любит меня, если кому-то ТАМ есть до меня дело..."

Pyro
10.09.2010, 20:37
Не совсем критика, но большая претензия.

Уважаемые, по поводу переводов мюзикла французского Моцарт. Некоторые переводы без спроса взяты из группы мюзикла вконтакте. Авторы честно говоря, очень сиим недовольны, особенно учитывая, что их не указали.

И раз уж мы по добру решать вопросы не умеем (вряд ли кто-то бы отказал предоставить перевод), прошу удалить переводы мюзикла Моцарт, взятые без разрешения и указания наших авторов!

http://soundtrack.lyrsense.com/mozart_lopera_rock#album_17

Cloudlet
10.09.2010, 20:53
Не совсем критика, но большая претензия.

Уважаемые, по поводу переводов мюзикла французского Моцарт. Некоторые переводы без спроса взяты из группы мюзикла вконтакте. Авторы честно говоря, очень сиим недовольны, особенно учитывая, что их не указали.

И раз уж мы по добру решать вопросы не умеем (вряд ли кто-то бы отказал предоставить перевод), прошу удалить переводы мюзикла Моцарт, взятые без разрешения и указания наших авторов!

http://soundtrack.lyrsense.com/mozart_lopera_rock#album_17
Уважаемый Pyro! Я не могу утверждать сейчас конкретно о переводах указанного Вами мюзикла. Но то, что вконтакте вообще есть ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО переводов, взятых с нашего сайта, без всякого разрешения и указания авторства - это достоверный и неоднократно подтверждённый факт. К сожалению. При этом у нас на сайте авторы переводов указаны, и многие из тех, чьи переводы так скромно "заимствуются" пользователями вконтакте - постоянные авторы, сотрудничающие с нашим сайтом.

Искренне надеюсь, что Вы сможете с Администратором сайта выяснить вопрос происхождения интересующих Вас переводов (хотя бы на уровне того, где они были опубликованы раньше, здесь или вконтакте), и урегулируете этот вопрос мирно.

С уважением,

administrator
10.09.2010, 21:25
Не совсем критика, но большая претензия.

Уважаемые, по поводу переводов мюзикла французского Моцарт. Некоторые переводы без спроса взяты из группы мюзикла вконтакте. Авторы честно говоря, очень сиим недовольны, особенно учитывая, что их не указали.

И раз уж мы по добру решать вопросы не умеем (вряд ли кто-то бы отказал предоставить перевод), прошу удалить переводы мюзикла Моцарт, взятые без разрешения и указания наших авторов!

http://soundtrack.lyrsense.com/mozart_lopera_rock#album_17
Ответил личным сообщением, продублированным на почту.

VladimiR
18.09.2010, 01:53
http://en.lyrsense.com/sting/saint_augustine_in_hell
"If somebody up there likes me somebody up there cares..." - "Если кто-нибудь ТАМ наверху любит меня, если кому-то ТАМ есть до меня дело..."

йожик, спасибо!) Строку поправил. Если есть какие замечания по переводам, обязательно озвучивайте их))

Тахинна
18.09.2010, 20:13
Чуть чуть с опозданием, я
по поводу I Like It. Существует две версии песни, соло и с Питбулем, я переводила соло, а по радио вы слышите с Питбульем. Моя ошибка заключается в том, что я это не отметила. А наличие пустоты между куплетами меня напрягает, просьба - пометить как соло и убрать "пустоту", к тому же полный перевод уже присутствует на сайте.

Cloudlet
19.09.2010, 06:15
Я бы советовал подкорректировать перевод песни Enrique Iglesias - I Like iT (Ft. Pitbull)
Чуть чуть с опозданием, я
по поводу I Like It. Существует две версии песни, соло и с Питбулем, я переводила соло, а по радио вы слышите с Питбульем. Моя ошибка заключается в том, что я это не отметила. А наличие пустоты между куплетами меня напрягает, просьба - пометить как соло и убрать "пустоту", к тому же полный перевод уже присутствует на сайте.
Тауренчик, Тахинна - в википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Euphoria_%28Enrique_Iglesias_album%29) я вижу в альбоме Энрике Иглесиаса "Euphoria" одну песню "I Like It", там сказано, что она (featuring Pitbull). Если нужно разделить эти переводы, плз, договоритесь между собой, какой из них оставить в альбоме, а какой перенести в Non-album songs или ещё куда-то. Благодарю.

Тауренчик
22.09.2010, 23:17
Тауренчик, Тахинна - в википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Euphoria_%28Enrique_Iglesias_album%29) я вижу в альбоме Энрике Иглесиаса "Euphoria" одну песню "I Like It", там сказано, что она (featuring Pitbull). Если нужно разделить эти переводы, плз, договоритесь между собой, какой из них оставить в альбоме, а какой перенести в Non-album songs или ещё куда-то. Благодарю.
Это ваше дело. Но в альбом вошла песня в дуэте с Питбулем.

Незарегистрированный
23.09.2010, 22:01
хочу поблагодарить Сергееву Алену за достоверный перевод песни Perdere l’amore в исполнении Массммо Раньери. Вот строчки, что мне особенно понравились:

E adesso andate via
Voglio restare sola
Con la malinconia
Volare nel suo cielo
Non chiesi mai chi eri
Perche sceglesti me
Me che fino a ieri
Credevo fossi un re

А теперь уйдите,
Я хочу остаться один,
С грустью
Улететь к ней на небо.
Я никогда не спрашивал, кем ты была
И почему выбрала меня?
Того, кто до вчерашнего вечера,
Считал тебя королевой.

только вот "re" это как я понимаю король?

Perche sceglesti me почему ты выбрала меня
Me che fino a ieri меня, что еще вчера
Credevo fossi un re считал СЕБЯ королем

Алена Сергеева
23.09.2010, 22:30
хочу поблагодарить Сергееву Алену за достоверный перевод песни Perdere l’amore в исполнении Массммо Раньери. Вот строчки, что мне особенно понравились:

E adesso andate via
Voglio restare sola
Con la malinconia
Volare nel suo cielo
Non chiesi mai chi eri
Perche sceglesti me
Me che fino a ieri
Credevo fossi un re

А теперь уйдите,
Я хочу остаться один,
С грустью
Улететь к ней на небо.
Я никогда не спрашивал, кем ты была
И почему выбрала меня?
Того, кто до вчерашнего вечера,
Считал тебя королевой.

только вот "re" это как я понимаю король?

Perche sceglesti me почему ты выбрала меня
Me che fino a ieri меня, что еще вчера
Credevo fossi un re считал СЕБЯ королем


уважаемый гость. спасибо за ваш отзыв. дело в том,что я впервые услышала эту песню в исполнении Лары Фабиан и переводила от женского лица. и поскольку песня уже была мною переведена,перевод разместили также и на страничке Массиммо Раньери.
видимо модераторы не везде подкорректировали перевод от мужского лица.
я постараюсь исправить недочеты :)

Незарегистрированный
24.09.2010, 12:00
Поздравляю, Алена, "исправили" вы свои ошибки! Сейчас по-вашему он поет, что он считал ее королем?!

E adesso andate via
Voglio restare solO
Con la malinconia
Volare nel suo cielo
Non chiesi mai chi eri
Perche sceglesti me
Me che fino a ieri
Credevo fossi un re

А сейчас уйдите,
Оставте меня наедине
С грустью, чтоб я смог
улететь с ней на ее небо.
Я ни разу не спросил тебя, кто ты
И почему выбрала меня?
Меня, что до вчерашнего дня,
Мнил себя королем.

Perdere l'amore, quando si fa sera
Quando fra i capelli un po d'argento li colora
Rischi d'impazzire,
puo scoppiarti il cuore
Perdere UNA DONNA e avere voglia di morire

Потерять любовь, когда наступает вечер,
Когда начинают серебром покрываться волосы,
Так ведь можно сойти с ума,
А сердце в любой момент может взорваться,
Потерять свою женщину и захотеть умереть.

Да, Лара Фабиан поет многие хиты прошлых лет (успех обезпечен), даже написанные для исполнения певцом-мужчиной, но это отнюдь не значит, что раз она имеет сильный вокал, то может петь все подряд. Некоторые песни ей прямо-таки не "идут"

Алена Сергеева
24.09.2010, 17:01
ну подумаешь не заметила одну ошибочку. ее недолго исправить. тем более повторяю, я вообще была не в курсе,что мой перевод переделают от мужского имени и поместят в раздел Массимо Раньери. так что претензии вообще не по адресу. видимо модератор,который тогда редактировал не знал итальянского, поэтому неправильно переделал. вот и всё.
и вообще за всем не уследишь.бывают опечатки и тп,но мне кажется раз такое дело серьезное,вам тогда в раздел жалоб,а не благодарностей. а то всем тут спасибо пишут,а меня раскритиковали,хотя не моя была ошибка вообще:girl_to_take_umbrag

administrator
24.09.2010, 17:22
Да, лучше в конструктивной критике. :)

Алена Сергеева
24.09.2010, 17:35
Родион,вы перенесли сообщения в другую темку, или это я что-то напутала?

administrator
24.09.2010, 17:47
Да, перенес. :)
Вы же сами «попросили» )

Алена Сергеева
24.09.2010, 18:12
да вы правильно перенесли, тк у нас тут благодарность плавно перетекла в критику:)
я просто сначала подумала,может это я тему перепутала:)))

Sebastiano
24.09.2010, 18:52
Вообще по поводу этой песни я уже писал большое такое сообщение об ошибке. Видимо, оно прошло незамеченным. В итальянском тексте напрочь отсутствуют диакритические знаки, да и без этого очень много опечаток:

Quando fra i capelli un po d'argento li colora - Massimo вместо fra поёт tra. un po' пишется с дефисом

Lascia mi gridare rinegare il cielo - Lasciami пишется вместе, rinnegare с двумя n

Facevo le tue scelle - тут слово scelte

Chissa, chissa, chissa che pretendevo - Массимо поёт chissà один раз (акцентик все равно нужен)

Che anchora ti vuol bene - ancora пишется без h

Provi a raggionare - ragionare - одна g

che non sei servita a niente - у Массимо, соответственно, servito

Sbattere la testa mille volte contra il muro - contro

E ti avrò vicino - Массимо поёт во втором случае "se non ti ho vicino"

può, perché, farò, spezzerò, avrò, chissà - всё это должно писаться с акцентами...

Ну и, конечно, надо бы поместить контрссылки между Раньери и Фабьян

Алена Сергеева
24.09.2010, 18:56
Sebastiano, я чес говоря уже точно не помню откуда был текст. а в оригинальном тексте этой же песни Фабиан есть ошибки? я размещала текст только в разделе Фабиан

Sebastiano
24.09.2010, 19:02
Да, Алёна, там все те же ошибки, где речь идет только про Массимо, я это указал )

Sebastiano
24.09.2010, 19:04
Кстати, сам перевод хороший )

Алена Сергеева
24.09.2010, 19:18
спасибо, надо будет исправить оригинал тогда)

йожик
02.12.2010, 22:20
Обновлю страничку:sarcastic:

Вот не согласен я с такой трактовкой:nea:
http://en.lyrsense.com/julio_iglesias/mammy_blue_ji
Всё-таки это "печаль, грусть ПО маме", а не "печаль мамы", иначе чего было ему сидеть ОДНОМУ дома, где он не был много лет, а дом ПУСТ:cray:

Nathalie
02.12.2010, 22:31
Обновлю страничку:sarcastic:

Вот не согласен я с такой трактовкой:nea:
http://en.lyrsense.com/julio_iglesias/mammy_blue_ji
Всё-таки это "печаль, грусть ПО маме", а не "печаль мамы", иначе чего было ему сидеть ОДНОМУ дома, где он не был много лет, а дом ПУСТ:cray:

да не вопрос. поменяю.
Вот только для справки, поясните, где во фразе mammy blue ууказание на то, чья печаль и по кому?

йожик
02.12.2010, 22:40
Не знаю, как там у вас по-хранцузски:beee:, а у нас из английского текста ничего другого не вырисовывается:declare::pardon:
http://en.lyrsense.com/demis_roussos/mammy_blue

Nathalie
02.12.2010, 22:54
Не знаю, как там у вас по-хранцузски:beee:, а у нас из английского текста ничего другого не вырисовывается:declare::pardon:
http://en.lyrsense.com/demis_roussos/mammy_blue

Офигительное объяснение
Теперь только к вам буду обращаться при возникновении вопросов.

йожик
02.12.2010, 23:11
Нет, ну я действительно не знаю, что там во французском тексте, а из английского варианта следует, что человек вернулся домой через много лет, а дом стоит пустой, безжизненный, мамы уже нет и он не знает, как дальше жить... Если это не "грусть по маме", то мне что, зря платят деньги???:sorry:

Thomas
02.12.2010, 23:57
Если это не "грусть по маме", то мне что, зря платят деньги???
Бугагага :) Отлично сказано, дружище!
Нет, не напрасно каждый месяц бухгалтерия налоги за тебя в казначейство переправляет, пенсию обеспечивает сытую! Действительно, корова бодрая присоединяется, глазами толстыми текст и аглицкий и хранцуский осмотрела и заключение озвучивает с совестью чисто-белоснежной:
ГРУСТЬ ТАМ ПО МАМЕ!!!
P.S.: во французской вставке там в переводе всё верно. Он ушёл, не попрощавшись с ней толком, а теперь вернулся, а её Митькой звали. Вот такой вот happy end. :(

Nathalie
03.12.2010, 00:12
Бугагага :) Отлично сказано, дружище!
Нет, не напрасно каждый месяц бухгалтерия налоги за тебя в казначейство переправляет, пенсию обеспечивает сытую! Действительно, корова бодрая присоединяется, глазами толстыми текст и аглицкий и хранцуский осмотрела и заключение озвучивает с совестью чисто-белоснежной:
ГРУСТЬ ТАМ ПО МАМЕ!!!
P.S.: во французской вставке там в переводе всё верно. Он ушёл, не попрощавшись с ней толком, а теперь вернулся, а её Митькой звали. Вот такой вот happy end. :(

То есть из фразы mammy blue я ничего не пойму? Вывод из всего остального текста? так что ли? :dash1:

йожик
03.12.2010, 00:21
Thomas, Не-е-е-е, я ещё хитрее:sarcastic: пенсию уже заработал, с государством стараюсь иметь как можно меньше общего, налоги никакие не плачу, поскольку деньги получаю без всяких бухгалтерий:yahoo:

Thomas
03.12.2010, 00:26
Вывод из всего остального текста? так что ли?
Ну да. Он же прямо поёт, что "It's sad to find myself at home without you."
В этом контексте "mammy blue" следует переводить расширительно толкуя оригинал, т.е. целиком эта фраза должна звучать вот так "oh mammy, I feel blue". Интонация песни на это же похожа. Он как бы говорит "ах мама, мне грустно". Французская вставка только поясняет это же самое.
А песню в целом лучше назвать "Мама, мне грустно!" или что-то типа "Мама, как жаль!"

Nathalie
03.12.2010, 00:30
А песню в целом лучше назвать "Мама, мне грустно!" или что-то типа "Мама, как жаль!"

А, забыла :)

Thomas
03.12.2010, 00:52
Ну и зоркий у нас йожик! Хоть и старый, бедняга, к пенсии уже успел привыкнуть, но глазастый - страсть! :)
P.S.: Ну и хитрый канешна. Не будем достоинства принижать зверушке! :)
Хорошо, что он заметил ляп, а Super Moderator быстро отреагировал(а).

Тауренчик
05.01.2011, 05:09
Снова привет всем! Небольшой вопрос к модераторам: у альбома Э.Иглесиаса 95/08 Exitos у вас есть возможность "Слушать весь альбом". Но ведь альбом не полный. Стандартная версия альбома включает в себя 14 треков. Не хватает Dimelo,Qizas,Mentiroso и Enamorado por primera vez. Могу сделать переводы недостающих треков, если нужно.
Также вопрос, почему альбом 50 cent`a Before I Self Destruct отнесен к 2007 году? Этот альбом вышел в конце 2009 ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Before_I_Self_Destruct).

йожик
11.01.2011, 15:59
Чуть-чуть покритикую:)
http://en.lyrsense.com/agnetha_faltskog/past_present_and_future
Перевод очень хороший:good:, но...
I'd love to = с удовольствием
I used to sing = я пела или я всегда пела (тут сама конструкция показывает привычность, обыденность действия в прошлом)
at the moment = лучше сейчас
В этот миг это никогда не случится опять. = и здесь складнее:mosking: добавить слово Сейчас кажется - это никогда не случится опять.
Песня шикарная и перевод хороший:thank_you2:

Nathalie
11.01.2011, 16:13
Чуть-чуть покритикую:)
http://en.lyrsense.com/agnetha_faltskog/past_present_and_future
Перевод очень хороший:good:, но...
I'd love to = с удовольствием
I used to sing = я пела или я всегда пела (тут сама конструкция показывает привычность, обыденность действия в прошлом)
at the moment = лучше сейчас
В этот миг это никогда не случится опять. = и здесь складнее:mosking: добавить слово Сейчас кажется - это никогда не случится опять.
Песня шикарная и перевод хороший:thank_you2:

Через форму сообщения об ошибке было бы эффективнее.
Тем более, это не критика, у прямое указание на ошибку/недочет

йожик
11.01.2011, 16:24
А зачем тогда эта тема:mda:, да и может другим замечания пригодятся:boredom:

Nathalie
11.01.2011, 17:19
Эта тема была создана в противовес "Благодарностей за перевод"
Кому то из пользователей хочется сказать спасибо, а кому-то покритиковать. Конструктивно, означает, что пустые плевки, типа фуууу, писать не надо, авторам хочется видеть обоснование.
Впрочем, если периодически выходить из правоты:) и быть чуточку повнимательнее, это написано в первом сообщении темы :)

А по поводу да и может другим замечания пригодятся для этого есть целый раздел, даже пять разделов, в вашем случае видимо этот http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35

йожик, вы прям как вчера зарегистрировались.

Nathalie
12.01.2011, 17:56
Чуть-чуть покритикую:)
http://en.lyrsense.com/agnetha_faltskog/past_present_and_future
Перевод очень хороший:good:, но...
I'd love to = с удовольствием
I used to sing = я пела или я всегда пела (тут сама конструкция показывает привычность, обыденность действия в прошлом)
at the moment = лучше сейчас
В этот миг это никогда не случится опять. = и здесь складнее:mosking: добавить слово Сейчас кажется - это никогда не случится опять.
Песня шикарная и перевод хороший:thank_you2:

йожик, автор со всеми вашими рекомендациями согласился.
Спасибо и вам.

Olyona
12.07.2011, 04:07
Всем привет! Нашла орфографическую ошибку в переводе песни Jencarlos Canela - Aleluya. Очень бросается в глаза,т.к. слово повторяется много раз. По-русски правильное написание - аллилуйя. Исправьте,пожалуйста
http://es.lyrsense.com/jencarlos_canela/aleluya1

Elis
12.07.2011, 12:38
Olyona, огромное спасибо :good:
Уже поправила... вот что значит думать об испанском больше, чем о русском :blush:

Olyona
12.07.2011, 18:41
Olyona, огромное спасибо :good:
Уже поправила... вот что значит думать об испанском больше, чем о русском :blush:

Elis,спасибо за быстрый ответ:girl_smile:

Le trublion
15.10.2011, 15:33
Перевод как перевод. Не вижу ничего кощунственного. Пара опечаток - это ничего, невнимательность многим свойственна. А фразу, которую Вы упомянули, можно и так трактовать. В общем, все вполне прилично. Никаких грубых ошибок я лично не вижу.

Несколько грубых ошибок там точно есть. Перевод указанной фразы, конечно, убил :shok: Она никак не может трактоваться подобным образом. New forget me not song значит что-то вроде "Новая песня, которая не даст тебе забыть обо мне " (возможны варианты, но смысл именно такой). Далее по порядку.

1) Ordinary pop song - Обычная попсовая песня. Слово "попсовая" имеет негативную окраску. Может, "поп-песня" или "песня в стиле поп" было бы лучше? Ну, ладно, это мелочь.

2) Words can not express what I feel - Слова, которые не могут выразить что я чувствую. Зачем там слово которые? Небольшая неточность.

3) Ты только имеешь для меня значение - странный порядок слов. Тоже не страшно, но лучше исправить.

4) What I'm going to tell you is for you ears only - То, что я собираюсь тебе сказать, предназначено только тебе.

5) Boy can I have a "4-letter-word" with you - Здесь однозначно нужно дать пояснение, что такое 4-letter words в английском языке и какое именно имелось в виду здесь (а это, конечно, fuck, простите мой французский).

6) This is not something I can sing in this song - Нет ничего, чтоб я не смог спеть в этой песни. Мало того, что в падежном окончании ошибка, так и фраза понята совершенно неправильно. Правильно - Это не то, о чем я могу спеть в этой песне.

В общем, грубые ошибки выделила болдом. Не самый плохой перевод, который я встречала, но и ошибок много...

P.S. Уважаемые модераторы, думаю, место этой дискуссии в теме критики переводов, а не здесь :)

Олег Лобачев
15.10.2011, 17:05
А я думал, что "4-letter-word" - это "love"

Aneksunamun
15.10.2011, 23:42
А я думал, что "4-letter-word" - это "love"
Я, кстати тоже так думала. :)

Le trublion
15.10.2011, 23:48
Я, кстати тоже так думала. :)

Да, такой вариант в этом контексте вполне возможен, ни в коем случае не спорю. :) Тоже как-нибудь в переводе это нужно отметить! Просто более хм... смелые (чтобы не сказать пошлые :mosking:) варианты в голову сразу пришли, ведь 4-letter words - это сами знаете что :)

Aneksunamun
16.10.2011, 00:02
Да, такой вариант в этом контексте вполне возможен, ни в коем случае не спорю. :) Тоже как-нибудь в переводе это нужно отметить! Просто более хм... смелые (чтобы не сказать пошлые :mosking:) варианты в голову сразу пришли, ведь 4-letter words - это сами знаете что :)
Бывает. В принципе, там действительно по-разному понять можно. Это уж правда, что кому в голову придет. :crazy: (Смайлик - шутка, не примите на свой счет!:mosking:)

йожик
16.10.2011, 02:13
Кроме, как "понимать" надо ещё знать немного. Во всех приличных словарях это есть, и даже здесь (http://en.wikipedia.org/wiki/Four-letter_word)

Le trublion
16.10.2011, 02:35
Кроме, как "понимать" надо ещё знать немного. Во всех приличных словарях это есть, и даже здесь (http://en.wikipedia.org/wiki/Four-letter_word)

Спасибо Вам, дорогой йожик, за поддержку! И в вопросе по отношению к критике, и в согласии с моим вариантом. Значит, я ещё не сошла с ума :)

Я вот тоже не считаю "разбор перевода по косточкам" поливанием грязью. Конечно, незарег. пользователь довольно грубо отписался, ему ни в коем случае не стоило переходить на личность переводчика :( Лично я, указывая на ошибки, меньше всего ставлю целью выглядеть умной и/или обидеть кого-то. Я просто искренне хочу, чтобы качество переводов на сайте оставалось на высоте.
Если честно, мне кажется, что те, кто предлагают снести тему (я сейчас никого конкретного не имею в виду и не говорю за всех), подсознательно боятся, что однажды там окажется один из их переводов :) Я же считаю, что если ты публикуешь свой перевод на таком крупном ресурсе, нужно быть готовым к тому, чтобы его защитить, отстоять, а иногда и прислушиваться к другим. Будет ли это происходить через сообщение об ошибке или на форуме, - для меня не имеет большого значения, но, по-моему, когда есть небольшая альтернатива - это не так уж и плохо.

Это всего лишь мое скромное мнение.

Nathalie
16.10.2011, 03:08
Ребята, давайте я поясню, так как когда-то я эту тему создала.
Когда-то появился первый пользователь сайта, который захотел сказать "спасибо". Также и кто-то первый захотел указать на ошибки. Темы благодарностей и критики созданы приблизительно одновременно.

Любой гость на сайте имеет право сказать и "спасибо", и покритиковать.
Оговорка "но конструктивно" означает - сообщения типа "автор дурак, перевод дурацкий и вообще все дураки", это оскорбление, такие сообщения просто удаляются. А вот по делу, на мой взгляд, должны только приветствоваться.
И если благодарящему не обязательно регистрироваться, то и обратная ситуация, критикующему даются такие же права.:)
Если оставить только тему благодарностей, то это имхо, не честно. Что ж мы только хвалебные сообщения рады видеть?
Я, например, буду только рада, если благодаря конструктивному замечанию, мой перевод станет качественнее.

Что касается конкретно последнего вопроса, то незарегистрированный автор вполне справедливо указал, что в переводе есть ошибки. Да, возможно, несколько эмоционально, но ведь справедливо.

А Лена Le trublion, кстати, совершенно адекватно и внятно прокомментировала, прочем, как всегда.

Так что давайте сносить тему не будем, а будем адекватно реагировать на замечания. И поверьте, обижать авторов ни один модератор не даст, если будут оскорбления, то сообщения будут удалены.:)

Незарегистрированный
27.10.2011, 11:45
Даже если в песне есть сексуальный подтекст и он едва заметен в оригинале, то подтекст должен оставаться подтекстом и при переводе, а не превращать перевод в откровенную пошлятину, где всё предельно ясно и без купюр.

Незарегистрированный
28.10.2011, 15:56
То есть, мнение незарегистрированных пользователей можно удалять без разбора? Считайте это коструктивной критикой.

И ещё одно конструктивное предложение: проследите, чтобы авторы замечаний не переходили на личность переводчика, а говорили чётко и по делу, а именно, по переводу.

administrator
28.10.2011, 16:00
То есть, мнение незарегистрированных пользователей можно удалять без разбора? Считайте это коструктивной критикой.
Мнение человека, у которого есть свой аккаунт на форуме, но который предпочитает разжигать очередную провокационную тему в роли незарегистрированного, действительно удаляется без разбора.

Cloudlet
30.10.2011, 05:02
Обсуждение песни Non abbiam bisogno di parole (http://it.lyrsense.com/silvia_mezzanotte/non_abbiam_bisogno_di_parole-z) переехало вот сюда (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2484)

Незарегистрированный
07.11.2011, 10:59
http://en.lyrsense.com/depeche_mode/halo_dm
Перевел - Vlad.i.miR - возможно самый близкий по смыслу перевод, из найденных в сети, мне очень понравилось, только одна фраза смущает "Like a halo in reverse", переведено как "Словно нимб — только наоборот", немного коряво звучит, вот "Как перевернутый нимб" было бы, мне кажется, правильнее ... А в остальном - большое спасибо!

Woland
07.11.2011, 19:11
http://en.lyrsense.com/depeche_mode/halo_dm
Перевел - Vlad.i.miR - возможно самый близкий по смыслу перевод, из найденных в сети, мне очень понравилось, только одна фраза смущает "Like a halo in reverse", переведено как "Словно нимб — только наоборот", немного коряво звучит, вот "Как перевернутый нимб" было бы, мне кажется, правильнее ... А в остальном - большое спасибо!

Нимб - это круг, как его не переворачивай, таким он и останется, а вот "нимб наоборот" - это, насколько я понимаю по смыслу текста, рога (т.е. символ исчадия ада).

Алена Сергеева
07.11.2011, 21:58
кстати да, Воланд прав. у Володи там и толкование разъяснено в сссылочке вполне доступно,объяснено почему именно так он перевел.
а вообще если вам кажется ,что вы нашли ошибку,то лучше писать в сообщении об ошибке

VladimiR
08.11.2011, 00:07
Woland, Алена, спасибо за комментарии! Незарегистрированному пользователю тоже отдельное спасибо :) На самом деле, я и правда когда-то долго думал над этой строкой, но вот лучшего ничего так и не придумал. Сейчас, перечитывая по прошествии времени, не могу сказать, что меня этот вариант не устраивает :pardon:
Насчет нимба Woland как раз написал то, о чем я сразу подумал :) что его как ни ворочай - все одно и то же.

Sergakn
12.02.2012, 19:14
Здравствуйте уважаемые меломаны. Сайт очень понравился. Недостает аккордов (но это личное мнение).:)

Адель
28.04.2012, 11:26
Наталье Василёнок относительно перевода Battle of Jericho (вариант Хью Лори).

1. "...в Америке XIX века...". Это распространенный миф, активно продвигающийся непонятно кем и зачем. Ситуация несколько иная. Баптистские песнопения "с негритянским" колоритом берут начало от ирландской рабочей песни - то есть простых в исполнении песен с незамысловатым текстом. Сюжет, как правило, опирается на канонические истории Ветхого и Нового Заветов. Таким образом, непосредственно этот текст мог быть (и, судя по явным эйринизмам, был) сочинен ирландскими рабочими, причем либо незадолго до массовой миграции ирландцев в САСШ, либо сразу после таковой.
Негритянскими же такие песни считаются в силу того, что социальную роль забитого, бесправного рабочего полускота (как было в Великобритании с ирландцами) в САСШ однозначно заняли негры. Соответственно, и фольклор был воспринят подходящий.

2. "...Сыне монахини...".
Даже в самом воспроизведении текста на английском языке есть ошибка. Имя собственное Nun воспроизведено как нарицательное nun.
Этот факт вызывает особенное удивление, если учитывать то, что автор перевода претендует на знание иудейских огласовок библейских имен.
Так вот, имя персонажа, известного у нас как Иисус Навин, полностью звучит как Йешуа бин Нун. "Сын Нуна", понимаете?
В эллинизированной огласовке יְבן-נוּן звучит как "бен-Нав", или, как принято было у греков читать арамейские тексты, "Нав-бен" или "Нав-ин".‎ Отсюда и "Навин".
Никаких монахинь в этом тексте быть не могло еще и потому, что во времена Навина, друга и сподвижника Моисея, не было монастырей. Вообще, совсем. А отправление религиозного культа было уделом исключительно мужчин.

3. "...он нёс меч, заточенный с двух сторон...".
Есть такое отличное слово - "обоюдоострый".
А меч, заточенный с двух сторон - это глевия, двухлезвийный меч (по одному лезвию с обеих сторон рукояти).
Причем обоюдоострый меч - это как бы подчеркивание того факта, что Иисус Навин был очень умелым воином, так как у большинства воинов мечей либо не было вовсе, либо они были заточены только с одной стороны.

4. "...А его голос звучал как горн...".
Не горн. Gospel Horn, "Евангельский Рог" в отечественной традиции - "Глас Божий".

5. "...the battle is in my hands..." в отечественной традиции переводится как "Господь предал нам врага" или "Господь даровал нам победу".

Вот как-то так, спасибо за внимание и не обижайтесь, пожалуйста, на критику.
Просто мне очень нравится весь этот жанр, непосредственно исполнитель и его манера, а также конкретно эта песня. Никак не получилось пройти мимо!

Glory
12.05.2012, 01:26
Не знаю, в той ли теме я "митингую", но в рубрике "Ближайшее событие" указано, что день рождения французского певца Christophe - 11 мая (1966). Однако, если это Даниэль Bevilacqua (судя по фото-именно он, опять же - ALINE- его песня), то именины у него - 13 октября 1945 года.

une cheval
01.06.2012, 21:48
Наталье Василёнок относительно перевода Battle of Jericho (вариант Хью Лори).

1. "...в Америке XIX века...". Это распространенный миф, активно продвигающийся непонятно кем и зачем. Ситуация несколько иная. Баптистские песнопения "с негритянским" колоритом берут начало от ирландской рабочей песни - то есть простых в исполнении песен с незамысловатым текстом. Сюжет, как правило, опирается на канонические истории Ветхого и Нового Заветов. Таким образом, непосредственно этот текст мог быть (и, судя по явным эйринизмам, был) сочинен ирландскими рабочими, причем либо незадолго до массовой миграции ирландцев в САСШ, либо сразу после таковой.
Негритянскими же такие песни считаются в силу того, что социальную роль забитого, бесправного рабочего полускота (как было в Великобритании с ирландцами) в САСШ однозначно заняли негры. Соответственно, и фольклор был воспринят подходящий.

2. "...Сыне монахини...".
Даже в самом воспроизведении текста на английском языке есть ошибка. Имя собственное Nun воспроизведено как нарицательное nun.
Этот факт вызывает особенное удивление, если учитывать то, что автор перевода претендует на знание иудейских огласовок библейских имен.
Так вот, имя персонажа, известного у нас как Иисус Навин, полностью звучит как Йешуа бин Нун. "Сын Нуна", понимаете?
В эллинизированной огласовке יְבן-נוּן звучит как "бен-Нав", или, как принято было у греков читать арамейские тексты, "Нав-бен" или "Нав-ин".‎ Отсюда и "Навин".
Никаких монахинь в этом тексте быть не могло еще и потому, что во времена Навина, друга и сподвижника Моисея, не было монастырей. Вообще, совсем. А отправление религиозного культа было уделом исключительно мужчин.

3. "...он нёс меч, заточенный с двух сторон...".
Есть такое отличное слово - "обоюдоострый".
А меч, заточенный с двух сторон - это глевия, двухлезвийный меч (по одному лезвию с обеих сторон рукояти).
Причем обоюдоострый меч - это как бы подчеркивание того факта, что Иисус Навин был очень умелым воином, так как у большинства воинов мечей либо не было вовсе, либо они были заточены только с одной стороны.

4. "...А его голос звучал как горн...".
Не горн. Gospel Horn, "Евангельский Рог" в отечественной традиции - "Глас Божий".

5. "...the battle is in my hands..." в отечественной традиции переводится как "Господь предал нам врага" или "Господь даровал нам победу".

Вот как-то так, спасибо за внимание и не обижайтесь, пожалуйста, на критику.
Просто мне очень нравится весь этот жанр, непосредственно исполнитель и его манера, а также конкретно эта песня. Никак не получилось пройти мимо!

Уважаемая Адель, ОГРОМНОЕ спасибо Вам за Ваши замечания! И ради Бога, не думайте, что я проигнорировала их. Меня долгое время не было на форуме, посему я пребывала в неведении. Сейчас же поработаю над переводом. И ещё раз спасибо!

Адель
04.06.2012, 16:40
Здравствуйте.
Вынужденно обращаюсь к той же теме (композиции Battle of Jericho в аранжировке Хью Лори).

Видимо, я недостаточно конкретно высказалась.

В песне речь идет об ОБОЮДОСТРОМ мече, не о глевии.
Я имела в виду то, что Вы, уважаемый автор перевода, зря перевели английский текст как "заточенный с двух сторон".

Имеется в виду именно обоюдострый меч, то есть прямой клинок средней длины, у которого заточено не только острие (как у гладиев) или не только одна из сторон лезвия (как у сабель), а обе стороны.
Лезвие же при этом одно.

Это так называемый "классический" меч, то есть именно то, что представляется при этом слове большинству из нас.

В описываемый период (война народа Израилева за контроль над Ханааном и Негев), школы обращения с обоюдострыми мечами только формировалась, большинство мечей были предназначены для простых колющих или рубящих ударов.
Именно поэтому обоюдострый (но при этом обычный для нас) меч означает очень талантливого и умелого воина, который либо разработал свою собственную школу боя, либо учился у одного из считанного количества мастеров боя на обоюдострых мечах.

Вероятнее всего, кстати, таким учителем был сам Моисей.

Исправьте информацию в комментариях, пожалуйста.

Юлия1234
04.12.2012, 00:21
простите но я не знаю где спросить об этом.отправляла три перевода.один опубликовали два других нет. почему??

atch-ramirez
04.12.2012, 01:03
Спросить можно в этой теме: http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2326, — указав при этом названия песен и раздел, в который Вы их присылали.

Wandering Cat
08.02.2013, 21:03
Касательно перевода "The dream is still alive" группы Xandria.

Третий куплет:

"The song now has ended
And the last notes fade away
But a new one begins
The music will stay"

"Песня ныне спета
И последние заметки испаряются,
Но что-то новое зарождается,
И музыка остается."

"note" в данном лучае - "ноты". В третьей строке вместо "что-то новое" должно быть просто "новая" ("one" часто используется для замены уже употребленного в предложении слова; эта строка равноценна "But a new song begins"). В последней строке перевод дан в настоящем времени, хотя оригинал - в будущем.

Шестой куплет:

"A past destined to fall down
The final brick in the wall
Was so hard for me to see
But now I see it all"

"Прошлое предназначено для того, чтобы разрушаться,
До последнего кирпичика в стене,
Мне было так трудно смотреть,
Но сейчас я вижу все."

Первая строка должна выглядеть как "Прошлому суждено разрушиться", ибо это страдательный залог. Соответственно, вторая и третья строка принимают следующий вид: "Последний кирпичик в стене / Мне было трудно увидеть".

Последний куплет:

"Now we see our tomorrow
The night is long ago
All the fighting is over
But the dream is still alive"

"Сейчас мы видим наше завтра,
Длинная ночь позади,
Все сражения закончены,
Но мечта все еще жива."

Строка "The night is long ago" - "Ночь давно прошла", поскольку "long ago" - устойчивый оборот и "long" не относится к "ночи".

P.S. На истину в последней инстанции не претендую, против перефразирования предложенного перевода не возражаю, главное - ошибки исправьте.

Thomas
09.02.2013, 13:27
Wandering Cat дело говорит! :)

Wandering Cat
27.02.2013, 23:52
Кхм. Хотелось бы узнать, почему был исправлен только перевод третьего куплета. Я где-то ошибся, приводя аргументы?

Незарегистрированный
28.04.2013, 18:40
Это не название клуба, а дата его открытия:

Pacha is the popular night club on the spanish island of Ibiza. The inspiration for James' song 1973. Pacha was the first nightclub to be opened on the island in 1973.
Источник: http://www.monkeykingsfacts.co.uk/

А вот и нет, год все-таки! Джеймс говорил, что это такое посвящение старым добрым клубным 70-м (несмотря на то, что самого певца тогда еще не было на свете). И еще - сам Джеймс родился в 74-ом, что означает, что он был зачат, пардон, именно в 73-ем :mosking: (и Wiki со мной соглашается). В общем, сколько читала про эту песню, никогда про клуб 1973 не встречала упоминания.

Единственное, почему пользователь мог подумать, что это название клуба, это из-за довольно своеобразной формы строчек In a club with you /In 1973 (я согласна, что тут так и тянет сказать, что это название клуба), но все-таки это год...

P.S. Если что, Елена Орлова - это я :)

Незарегистрированный
06.08.2013, 23:04
Модераторы в немецком разделе спят что ли сегодня весь день ??? Ни одной новой песни в течение дня !!!

VladimiR
07.08.2013, 00:41
Модераторы в немецком разделе спят что ли сегодня весь день ??? Ни одной новой песни в течение дня !!!

Цитирую FAQ (http://lyrsense.com/faq):

Модераторы на сайте

Модераторы на сайте — это люди, которые помогают заниматься контентом. Модераторы имеют право редактировать переводы: исправлять грамматические и синтаксические ошибки, неправильно переведенные фразы или идиомы, если иное не оговорено с автором перевода. Модераторы занимаются сайтом на добровольных началах, поэтому модераторы изначально никому ничего не должны. В основном именно модераторы читают ваши сообщения об ошибках и реагируют на них. Пожалуйста, будьте вежливы в просьбах и сообщениях.

Видимо, сегодня у ребят очень много личных/рабочих/да и любых прочих дел. Поэтому они, к сожалению, не имеют возможности своевременно обрабатывать все приходящие переводы. Такое иногда случается. В данном случае стоит не забывать о том, что все переводы как бы то ни было без внимания не останутся.

Unengel
07.08.2013, 13:35
По-моему, надо еще выделить "модераторы изначально никому ничего не должны". И да, мы такие:)
Кстати, может, для кого-то это станет откровением, но нам не платят за модераторство. Мы занимаемся сайтом так, для души.

Vladimir Antushev
08.08.2013, 12:58
VladimiR, Unengel, не стоит обращать внимание на необдуманную реплику некоего "Незарегистрированного".
Постоянные переводчики сайта прекрасно знают, что Вы "никому ничего не должны", поэтому спокойно и терпеливо ждем, зная, что рано или поздно, перевод появится на сайте.
А в общем неплохо, что "Незарегистрированный" дал очередной повод поблагодарить модераторов за их бескорыстный труд.

Tatyana Polla
06.09.2013, 22:18
Здравствуйте!
На сайте размещена отличная песня исполнителя Renan Luce "Les voisines", а перевод вывешен мягко говоря сомнительный.
Чего стоит хотя бы фраза "Больше подхалимства у витрин есть в этих тайниках, похожих на грудь". По-моему, это переводил автопереводчик.
Есть и явные ошибки, например "les stores vénitiens" это не венецианские шторы, а просто жалюзи, а глагол "enfiler" означает не "класть", как в переводе, а "надевать"

Предлагаю вариант.

Соседям я всегда предпочитал соседок,
Чьи китайские тени колышутся за ставнями
Я представлял себе любовную пантомиму,
Где твои черные с золотом чулки соскальзывают с твоих икр.
Я смотрю в бинокль в окно
И проклинаю инженеров, придумавших жалюзи,
Которые даже самую стройную раздетую красотку не дают увидеть полностью

Соседям я всегда предпочитал соседок,
Которые развешивают свои кружева на балконах.
Кажется, что танцуешь ты, когда танцует твой муслин,
Приглашенный на бал твоими хлопковыми трусиками.
Я смотрю в бинокль в окно
И проклинаю этих умников, придумавших сушилки для белья.
Я хочу, чтобы лифчики, которые ты сушишь, были выставлены как на витрине.

Соседям я всегда предпочитал соседок,
Которые опустошают свои шкафы, решая, что надеть.
Ты будешь выбирать джинсы целый час,
И, конечно, ты их будешь натягивать у меня на глазах.
Я смотрю в бинокль в окно;
Это нечестная игра со стороны твоего центрального отопления,
Когда густой пар разрушает мой транс,
Потом еще эти плотные шторы - это как капля воды.
Фасадные работы закрывают от меня твой дом.
Перед моим окном построен дом престарелых.
На веревке сотнями сушатся панталоны.

Оригинал:
J'ai toujours préféré aux voisins les voisines
Dont les ombres chinoises ondulent sur les volets
Je me suis inventé un amour pantomime
Où glissent en or et noir des bas sur tes mollets
De ma fenêtre en face, j'caresse le plexiglas
J'maudis les techniciens dont les stores vénitiens
Découpent en tranches la moindre pervenche désabillée


J'ai toujours préféré aux voisins les voisines
Qui sèchent leurs dentelles au vent sur les balcons
C'est un peu toi qui danse quand danse la mousseline
Invité au grand bal de tes slips en coton
De ma fenêtre en face, j'caresse le plexiglas
Je maudis les méninges inventeurs du sèche-linge
Plus de lèche vitrine à ces cache poitrine que tu sechais


J'ai toujours préféré aux voisins les voisines
Qui vident leurs armoires en quête d'une décision
Dans une heure environs, tu choisiras le jean
Tu l'enfileras bien sur dans mon champ de vision
De ma fenêtre en face, j'caresse le plexiglas
Concurrence déloyale de ton chauffage central
Une buée dense interrompt ma transe
Puis des épais rideaux et c'est la goute d'eau
Un ravalement de façade me cache ta palissade
Une maison de retraite, construite devant ma fenêtre
Sur un fil, par centaines, sèchent d'immenses gaines

Спасибо за внимание.

VladiDoz
06.09.2013, 22:57
Здравствуйте, Tatyana Polla!

Пришлите Ваш вариант перевода на сайт (через форму "Добавить перевод" на fr.lyrsense.com) и мы его заменим ;)

Михаил Мудрик
24.10.2013, 15:57
The Robots

We're charging our battery
And now we're full of energy
We are the robots
We are the robots
We are the robots
We are the robots

We're functioning automatik
And we are dancing mechanik
We are the robots
We are the robots
We are the robots
We are the robots

Ja tvoi sluga (I'm your slave)
Ja tvoi Rabotnik robotnik (I'm your worker)
Ja tvoi sluga (I'm your slave)
Ja tvoi Rabotnik robotnik (I'm your worker)


We are programmed just to do
anything you want us to
we are the robots
We are the robots
We are the robots
We are the robots

Ja tvoi sluga (I'm your slave)
Ja tvoi Rabotnik robotnik (I'm your worker)
Ja tvoi sluga (I'm your slave)
Ja tvoi Rabotnik robotnik (I'm your worker)

Роботы

Зарядка наших батарей
Наполнит нас энергией.
Ведь мы же роботы.
Ведь мы же роботы.
Ведь мы же роботы.
Ведь мы же роботы.

Нас двигает автоматизм,
Наш танец - это механизм.
Ведь мы же роботы.
Ведь мы же роботы.
Ведь мы же роботы.
Ведь мы же роботы.

Я твой слуга,
Я твой работник.
Я твой слуга,
Я твой работник.

Запрограммированы мы
Всё делать как хотите вы.
Ведь мы же роботы.
Ведь мы же роботы.
Ведь мы же роботы.
Ведь мы же роботы.

Я твой слуга,
Я твой работник.
Я твой слуга,
Я твой работник.

Перевод с английского на русский язык песни
The robots (Роботы)
Немецкой электронной группы Kraftwerk (Электростанция)

автор перевода
Мудрик Михаил Саввович

Впервые опубликовано на сайте стихи.ру в виде произведения,
а также на ютуб в виде субтитров к видео и описания 24.10.2013

http://www.youtube.com/channel/UCnhso5R-8ECH5VMMhs0PqjQ

следуйте за обновлениями!

Karlos
03.12.2013, 14:34
Я Хочу чтобы в немецкой группе было больше тем!!!!

Karlos
03.12.2013, 14:39
Такое ощущение что немецкий ,все терпеть не могут!!! Вам нравиться немецкий?Эти глупые предрасудки из-за того что ,немецкий грубый,лающий ,уже достали!!!Я его учу потому,что нравиться !!!

Колобов Игорь
20.12.2013, 15:41
Здравствуйте! Разумеется, ...модераторы никому ничего не должны...(конец цитаты), но относиться к своей работе, раз уж взялись за неё, должны ответственно, правильно? От души посмеялся над переводом, наверное, самой известной песни Ace of Base - All that she wants
http://en.lyrsense.com/ace_of_base/all_that_she_wants

Помимо других явных недочетов и ошибок, вот просто "бриллиант":

All that she wants is another baby - "все, чего она хочет — следующего малыша" (!!!) - ну и ну! Это что, песенка о нянечке детского сада или об Анджелине Джоли? :mosking: Конечно же, хочет героиня песни очередного любовника, бойфренда, поклонника, дружка, добычу, звёздочку на фюзеляже, экземпляр в своей коллекции и т.п., да вот только baby в этом контексте переводить как "малыш" ну никак не разрешается!...:acute::mosking:

Pretty_Bullet
20.12.2013, 16:28
может быть не всё так однозначно, англоязычные слушатели разделились на 2 лагеря, одни считают, что песня о девушке, ищущей бойфренда, другие считают, что девушка пытается забеременеть следующим ребенком, чтобы получать алименты и жить на них

http://songmeanings.com/songs/view/17440/
http://www.songfacts.com/detail.php?id=4661
http://www.buzzfeed.com/leonoraepstein/13-things-you-didnt-know-about-ace-of-base

есть ли интервью с авторами песни по этому поводу?

Колобов Игорь
20.12.2013, 17:45
По крайней мере, автор перевода на сайте имеет в виду 1-й вариант, он даже "boy" перевел как "малыш". Кто же считает, что baby -это ребенок? Австралиец, который даже не знает, из какой страны группа Ace of Base?
In native vernacular English "my baby" can mean a romantic interest but not "a baby". But in ESL, second language English speakers often accept that "a baby" can mean romantic interest also.
Since Ace of Base is Swedish and singing in ESL I guess they just meant "another baby" to mean another boyfriend.
http://www.songfacts.com/detail.php?id=4661
Вот это мнение, я думаю, самое здравое. (ESL-английский как второй язык). Кто-то увидал какой-то якобы другой драматический смысл в песне - эту фикцию подхватили и начали фантазировать. Не думаю, что песня о женщине-одиночке, рожающей детей для получения социального пособия, вписывается в творческий имидж Ace of Base. Лично моё мнение - я думаю, что сами участники этого коллектива немало удивились, когда узнали, что в их песне разглядели такой смысл!:mosking:

Колобов Игорь
20.12.2013, 17:55
She's the hunter you're the fox
The gentle voice that talks to you
Won't talk forever.
"Она будет охотиться за тобой, как лиса
И говорить нежным голоском
Не говоря навсегда" - как вам такой пассаж а переводе:mosking:?

Tatyana Polla
20.12.2013, 19:27
От души посмеялся над переводом, наверное, самой известной песни Ace of Base - All that she wants Если Вы уверены в своей правоте, почему бы Вам не сделать собственный перевод? Все вопросы сразу сами собой разрешатся...

Колобов Игорь
20.12.2013, 20:01
В том, что эта песня о девушке, желающей провести с новым парнишкой вечерок "с продолжением", я уверен!:)
А вариант с деторождением для получения пособий - это кто-то для прикола такое выложил! Почему бы не написать, к примеру, о том, что "В лесу родилась Ёлочка" - это на самом деле песня о девочке из семьи лесника, зеленая она была, ну, молодая, то есть; срубили её под самый корешок - это запудрили мозги, значит, увезли в город, и теперь она на корпоративчиках выступает!:mosking:
А очень хороший перевод есть тут:
http://www.english-thebest.ru/songs/Aa/Ace_of_Base/all_that_she_wants.php
Я бы в нём практически ничего менять не стал!:good:, разве что "получить" поменял бы на "заполучить"!:)

Dogcat
20.12.2013, 20:38
@Колобов Игорь
Ни один из ваших аргументов аргументом назвать нельзя. В песне возможно разночтение, автор текущего перевода раскрыл смысл с этой стороны. Хотите раскрыть с другой - пожалуйста, есть кнопка "Добавить перевод".

In native vernacular English "my baby" can mean a romantic interest but not "a baby". But in ESL, second language English speakers often accept that "a baby" can mean romantic interest also.
Ага, а вот картинки по запросу "my baby" (https://www.google.ru/search?q=my+baby&newwindow=1&espv=210&es_sm=93&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=ImS0Uu64HvKPyQPml4Fg&ved=0CDoQsAQ&biw=1280&bih=652).

Колобов Игорь
20.12.2013, 21:22
Уважаемый Dogcat! Разве я приводил какие-то аргументы? Высказал своё мнение, порассуждал логически...:umnik2:
Значит, Вы считаете, что автор перевода на нашем сайте придерживается версии о рождении ребёнка для получения пособия? Большие сомнения в этом у меня вызывает его перевод строки She's gone tomorrow boy - Но она уйдет завтра, малыш (курсив мой). Да и перевод another как "следующий", это, знаете, как-то за уши притянуто... То есть женщина живет одна, ребенок (или дети) у нее уже есть, а она хочет убедить мужчину, что ещё одного очередного малыша хочет родить?...м-да! А зачем картинки по запросу "My baby"? В доказательство того, что это означает "мой ребёнок"? Так я такую ссылочку приведу:
http://soundtrack.lyrsense.com/dirty_dancing/be_my_baby
Я в курсе, что есть кнопка "добавить перевод", а Вы полагаете, что этично выдавать перевод за свой, поменяв в нём одно-два слова? :acute:
Вы считаете, что в песне возможны разночтения? Я тоже не сразу отверг такую версию (когда о ней узнал). Могу посоветовать внимательно текст перечитать, клипы посмотреть...
P.S. Я - не коллектив авторов, пишущих под псевдонимом "Колобов Игорь", я сам за себя! Надеюсь, Вы поняли, о чём я!

Олег Мамонов
30.01.2014, 12:46
http://en.lyrsense.com/supermax/scream_of_a_butterfly

Отличный перевод!! Только во второй строчке вместо world должно быть war ,
Lost in a forgotten war - ну то есть сгинули в забытой всеми войне.

Ну а про перевод Ace of base конечно речь идет о новом дружке, тут спорить не о чем.
Baby очень часто используется в разговорной речи как дружок , чувачок или подружка если обращаются к девушке.

Костя Ткаченко
30.01.2014, 17:16
По-моему, надо еще выделить "модераторы изначально никому ничего не должны". И да, мы такие:)
Кстати, может, для кого-то это станет откровением, но нам не платят за модераторство. Мы занимаемся сайтом так, для души. Безусловно, что ни модераторы форума ни участники никто никому ничего не должен. Форум публичный и он будет развиваться если никто не будет насмехаться над любыми неточностями или опечатками при спешном нажатии не тех клавишей.

Здоровая и конструктивная атмосфера любого публичного форума всегда привлекают много участников.

Я свои переводы песен имею на шести форумах, но нигде не встречал такого оскорбительные заявления в адрес других участников на форуме запрещены.

Многие везде помогают друг другу в переводах подсказывая так, чтобы никого не обидеть. Любой переводящий текст делает это в свое свободное время и вкладывает туда не только время, но и душу. А если туда плюнут с сарказмом, то есть хорошая новозаветнее пожелание "не бросайте святыни . . . ". Дочитай те сами в Евангелии от Матфея 7:6.

Островитянка
30.01.2014, 17:33
Здоровая и конструктивная атмосфера любого публичного форума всегда привлекают много участников.

Я свои переводы песен имею на шести форумах, но нигде не встречал такого...

"Хамство" Игоря и Ваша "доброжелательность" являются не болезнью форума, а болезнью общества. Хотя бы потому, что как Игорь, так и Вы, здесь люди новые.

Воздержитесь от дальнейшего перехода на личности, пожалуйста.

Костя Ткаченко
31.01.2014, 04:07
"Хамство" Игоря и Ваша "доброжелательность" являются не болезнью форума, а болезнью общества. Хотя бы потому, что как Игорь, так и Вы, здесь люди новые.

Воздержитесь от дальнейшего перехода на личности, пожалуйста. Я отнего получил саркастическо-издевательскую и насмешливую критику на добровольную попытку помочь в переводе текста ПУБЛИЧНО. Думал это я такой "трогательный". Но вот зайдя сюда сразу чита это к другим людям.
Помимо других явных недочетов и ошибок, вот просто "бриллиант":

All that she wants is another baby - "все, чего она хочет — следующего малыша" (!!!) - ну и ну! Это что, песенка о нянечке детского сада или об Анджелине Джоли?  Конечно же, хочет героиня песни очередного любовника, бойфренда, поклонника, дружка, добычу, звёздочку на фюзеляже, экземпляр в своей коллекции и т.п., да вот только baby в этом контексте переводить как "малыш" ну никак не разрешается!..
Если вам не понятно написаное и вам это ничего не говорит, то я не могу ничем помочь.

Мы не видим выражения лица никого, но мы читаем написаный текст, который также имеет и мимику и настроение писавшего.

Это также относится и к переводу текста песен, где в каждой строчке, ограниченной рифмой, автором заложен и определенный смысл и настроение героя говорящего эти слова.

Если вам этого не понятно, то как говорится, своих мозгов не вставишь.

Dogcat
31.01.2014, 12:30
Не знаю, где в сообщении Алексея-Unengel вы увидели хамство. Это был ответ достойный вопроса, написанного капсом с кучей восклицательных знаков.

Константин. У Вас был неприятный опыт общения с одним человеком, который на форуме совсем недолго. Администрация старалась не лезть в ваш разговор, но как только собеседник перешёл границу, его сообщение удалили и ему выписали бан на неделю. Что Вы хотите ещё? Чтобы каждый модератор лично перед Вами извинился за действия пользователя, за которые мы не отвечаем?

Ну и к слову, если Вам не понятно, что о сайте и форуме не стоит судить по действиями одного человека, "то я не могу ничем помочь".

Костя Ткаченко
31.01.2014, 14:52
Dodcat, как Вы можете видеть (можете?), под моим именем регистрация на форуме Регистрация: 11.01.2014. Сегодня 31.01.2014, а писал я вчера. Я говорил об этом периоде. Если я этот момент дисциплинарного действия пропустил, то извиняюсь. Просто пришел назад после перерыва после того случая и попал в эту тема на вот то сообщение и сразу высказался.

Не подумайте, чио я радую за наказания. Просто хочется подсказать, что мешает общению и тем более на таком форуме, где не просто постят какими-то бессмыслеными фразами абы чаго сказать. Желаю вам всем добра. Всех благ.

Pretty_Bullet
06.02.2014, 03:39
возможно не совсем в тему, не знаю где лучше спросить,
у Софи-Эллис Бэкстер
http://en.lyrsense.com/sophie_ellisbextor/love_is_a_camera
в конце песни быстро произносятся слова, а в тексте их нет, буквально три строчки,
вопрос к "слухачам": это повторение слов, спетых в этой песне раньше? или что-то новое?
послушайте, пожалуйста

Dogcat
06.02.2014, 08:10
возможно не совсем в тему, не знаю где лучше спросить,
у Софи-Эллис Бэкстер
http://en.lyrsense.com/sophie_ellisbextor/love_is_a_camera
в конце песни быстро произносятся слова, а в тексте их нет, буквально три строчки,
вопрос к "слухачам": это повторение слов, спетых в этой песне раньше? или что-то новое?
послушайте, пожалуйста

Run, run away from the house on the hill
There's a witch in the house and she's living there still.

Pretty_Bullet
06.02.2014, 17:42
Dogcat спасибо!

Alee
26.02.2014, 22:15
Nick Cave - Into my arms
http://en.lyrsense.com/nick_cave/into_my_arms

Всем привет!
не придираясь к шероховатостям, но местами неправильно передан смысл..
Вот например:

And if He felt
He had to direct you
Then direct you into my arms

И если бы он почувствовал,
То он должен был указать тебе дорогу,
Затем направить тебя в мои объятия.

Не песня, а путеводитель какой то получается ...

Лариса Филиппова
14.03.2014, 03:20
Я послала перевод Неффы ...

Nadine
14.03.2014, 10:14
Я послала перевод Неффы ...

Лариса, перевод на эту песню уже есть. Вам он чем-то не нравится? Если так, давайте обсудим...

Лариса Филиппова
14.03.2014, 23:53
Я его просто НЕ ВИДЕЛА ...сейчас схожу и посмотрю сначала, прежде чем говорить нравится он мне или нет ...

Лариса Филиппова
15.03.2014, 00:08
Лариса, перевод на эту песню уже есть. Вам он чем-то не нравится? Если так, давайте обсудим...
Посмотрела ...мне почти всё понравилось, кроме строчки:

И не обращают внимания из-за тебя на самые прекрасные отношения, о которых можно мечтать.

E non contano per te le piu' belle storie
che tu puoi sognare.

Тут всё наоборот: Для тебя не имеют значения больше...(дальше правильно)

И ещё вот здесь как-то коряво получилось:

И ты не можешь контролировать что-то,
А оно возрастает,

Предлагаю:

И что-то, что ты не в силах
контролировать, всё нарастает.

Мой перевод можете снять ...

Nadine
19.03.2014, 22:16
Спасибо, Лариса! Я все учла и поправила

Лариса Филиппова
20.03.2014, 12:00
Отлично! )))

Saluton
27.03.2014, 23:02
http://en.lyrsense.com/prodigy_the/colours
Господа, я не ставил точки в конце строчек и куплетов (совсем не обязательно в текстах песен строчки заканчиваются какими-либо знаками препинания, скорее даже наоборот - обычно не используются никакие знаки препинания, кроме вопросительных), а с этими точками перевод выглядит ужасно. Я уж не говорю о том, что вы не имеете права что бы то ни было менять в переводе без моего ведома. Либо уберите эти точки, все до одной, либо удалите перевод, будьте так добры.

Островитянка
28.03.2014, 00:42
http://en.lyrsense.com/prodigy_the/colours
Господа, я не ставил точки в конце строчек и куплетов (совсем не обязательно в текстах песен строчки заканчиваются какими-либо знаками препинания, скорее даже наоборот - обычно не используются никакие знаки препинания, кроме вопросительных), а с этими точками перевод выглядит ужасно. Я уж не говорю о том, что вы не имеете права что бы то ни было менять в переводе без моего ведома. Либо уберите эти точки, все до одной, либо удалите перевод, будьте так добры.
С Вашим переводом пусть разбираются модераторы соответствующего раздела.
Но мне очень захотелось написать Вам. Какое интересное мнение Вы высказали!
В моём представлении, например, в любых текстах, не исключая текстов песен, имеется начало и конец предложения.
Конечно, не всякая строчка является концом предложения, но всякий конец предложения отмечается знаком препинания.:yes3:

А что касается того, на что имеют право модераторы, процитируем FAQ:
Модераторы имеют право редактировать переводы: исправлять грамматические и синтаксические ошибки, неправильно переведенные фразы или идиомы, если иное не оговорено с автором перевода. Модераторы занимаются сайтом на добровольных началах, поэтому модераторы изначально никому ничего не должны.

Отсюда следует, что по умолчанию модератор был полностью вправе расставить в Вашем переводе знаки препинания согласно правилам русского языка.
А вот с момента этого вашего сообщения, модератор будет принимать решение о том, возможна ли публикация Вашего перевода с пунктуационными ошибками, или он подлежит отклонению.

Читайте правила ДО отправки перевода на сайт. Потому что когда Вы его отправили, мы по умолчанию предполагаем, что вы приняли наши требования к переводам. А это значит, что текст на русском языке должен быть написан с соблюдением правил грамматики, орфографии и пунктуации.

Желаю удачи в будущих публикациях!

Saluton
29.03.2014, 17:07
Чудненько, тогда ещё раз прошу удалить этот перевод. Я не хочу числиться автором ЭТОГО кошмара, потому что я его не писал.
Да, кстати: то, что я написал выше, - не мнение, а факт, вне зависимости от всяких там бумажек.

Комарова Ольга
29.03.2014, 19:33
Простите, Saluton, факт что? То, что со знаками препинания текст "выглядит ужасно"? :shok:
Я тоже с таким мнением впервые сталкиваюсь. Бывает такое, что второпях их забывают поставить, бывает, не знают, где ставить. Но чтобы осознанно и принципиально ими не пользоваться - первый раз встречаю. "Этими точками" отделяется одно предложение от другого, как пробелами - одно слово от другого, такой же необходимый элемент правописания. Против пробелов Вы не возражаете?

Saluton
31.03.2014, 00:02
Боже мой, ну вы ткните наугад в любой текст песни на сайте - в 90% текстов на конце строчек нет никаких знаков препинания. В Интернете поищите - обнаружите то же самое, как в русских песнях, так и в нерусских. Что до перевода, то я, в конце концов, автор, я и решаю, что ужасно выглядит, а что нет (и тем более не вижу смысла вставлять знаки препинания в перевод, если в оригинале их нет, а в оригинале их нет). Вы перевод удалять будете или как?

Dogcat
31.03.2014, 07:35
Чудненько, тогда ещё раз прошу удалить этот перевод. Я не хочу числиться автором ЭТОГО кошмара, потому что я его не писал.
Эм...текст стал кошмарным от того, что в нём появилась пунктуация? оО

Да, кстати: то, что я написал выше, - не мнение, а факт, вне зависимости от всяких там бумажек.
Нет, написанное выше не факт, а просто что-то странное.

Боже мой, ну вы ткните наугад в любой текст песни на сайте - в 90% текстов на конце строчек нет никаких знаков препинания. В Интернете поищите - обнаружите то же самое, как в русских песнях, так и в нерусских.
С тем же успехом вы можете зайти в контактик и посмотреть, что 90% людей в принципе не умеет писать по-русски. Вы предлагаете на них равняться?

Что до перевода, то я, в конце концов, автор, я и решаю, что ужасно выглядит, а что нет (и тем более не вижу смысла вставлять знаки препинания в перевод, если в оригинале их нет, а в оригинале их нет).
Что значит "в оригинале их нет"? В каком оригинале? Это прозвучит удивительно, но письменная речь вторична, поэтому человек, знакомый с пунктуацией, оригинал запишет на слух с точками и запятыми.
Второй момент: а как вообще связаны английская пунктуация и английский синтаксис с русскими? Во франце воспросительный и восклицательный знаки отбиваются пробелами, вы предлагаете в русские переводы это тоже тащить?

Вы перевод удалять будете или как?
Удалено.

dgm
01.05.2014, 23:06
Depeche Mode.

Сразу замахиваюсь на святое: переводы VladimiR.

1.http://en.lyrsense.com/depeche_mode/strangelove
But when you think I've had enough
From your sea of love
I'll take more than another riverful

перевод:
Но, когда ты решишь, что я уже достаточно
Получил от твоего моря любви,
Я возьму больше, чем любая другая река..

Река у моря ничего не берет :)

Но, когда ты решишь, что я уже достаточно
Получил от твоего моря любви,
Я возьму/выпью/вычерпаю даже больше, чем (очередную) реку.

2. http://en.lyrsense.com/depeche_mode/in_sympathy

And as the night begins to fade
You're heading for the door
Followed by a sad parade

Перевод:
И по мере того, как приближается ночь,
Ты направляешься к выходу.
Тебя проводит печальный парад.

Это не ночь приближается, она сходит на нет, заканчивается. А день - как раз настает.

С парадом тоже можно поспорить, потому что там, скорее, "по пятам за тобой следует печальный эскорт", но это я уже очень сильно придираюсь.

3. http://en.lyrsense.com/depeche_mode/alone_depeche
Тут перевод OhLove

I was there when you needed me most
I was there when you wanted me least
I was your father, your son and your holy ghost and priest

Through your failures and success
Through your losses and gains
I didn’t see much happiness or pain


Перевод:
Я был там, когда ты нуждалась во мне,
Я был там, когда я был наименее нужен тебе,
Я был твоим отцом, сыном, святым духом и священником.

Сквозь твои неудачи и успехи,
Сквозь твои прибыли и убытки,
Я не видел избытка счастья или боли

1. "Там" - это где? Из всего контекста видно, что "я было с тобой", "был рядом". Почему "there"? Потому что спеть "was there" легче, чем "was here". И потому что все отношения (назовем это так) уже закончились.

2.Какие такие прибыли и убытки?? Почему сквозь?

ЗА твоими неудачами и успехами,
ЗА твоими потерями и находками/приобретениями
Я не видел ни особого счастья, ни сильной боли

Или так:
Сдается мне, твои неудачи и успехи,
Твои потери и находки
Не приносили тебе ни большой радости, ни особой боли

3. Что такое "наименее нужен тебе"? На каким это языке?

Я был рядом, когда был нужен тебе больше всего/ты без меня не могла
Я был рядом, когда был совершенно тебе не нужен/ты прекрасно без меня обходилась

dgm
03.05.2014, 21:01
И еще вопрос.
Что за поистине диавольские звуки можно услышать от здесь: http://en.lyrsense.com/depeche_mode/come_back вместо нормального саундтрека:http://youtu.be/-iE0VuLVJTc?

dgm
03.05.2014, 22:37
Так, еще одно "не то" нашлось.
http://en.lyrsense.com/u2/love_is_blindness, перевод Александры.

Thread is ripping
The knot is slipping
Love is blindness

Перевод:
Нить оборвана
Узел развязан
Любовь — это слепота

Ошибка: узел не развязан. Он затягивается, как удавка/петля.
Сравни: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=slipknot

Нить оборвана
Узел затягивается
Любовь — это слепота.

Irina O.
05.05.2014, 13:48
С Вашим переводом пусть разбираются модераторы соответствующего раздела.
Но мне очень захотелось написать Вам. Какое интересное мнение Вы высказали!
В моём представлении, например, в любых текстах, не исключая текстов песен, имеется начало и конец предложения.
Конечно, не всякая строчка является концом предложения, но всякий конец предложения отмечается знаком препинания.

Мне показалось очень любопытным это обсуждение. Правда, не в меру нервным (причем автор Saluton был достаточно вежлив, по правде говоря...).

Но даже не об этом речь. Просто я уверена, что правы обе стороны. Если автор пишет СТИХИ, он тем более имеет некое право на собственное вИдение пунктуации. В ПРОЗЕ, пожалуй, больше соблюдаются общепринятые нормы. Самое трудное - белый стих. На вид вроде проза, а по сути - поэзия. Поскольку текст исчез, конкретно судить трудно, удачен ли он был с отсутствующими знаками препинания. Хочется просто призвать модераторов не относиться к отсутствию знаков препинания как к тупой орфографической ошибке, допускать, что это может быть средством выразительности - в общем, не рубить сплеча и в случае колебаний советоваться с авторами. Мой опыт показывает, что обычно модераторам хватает такта и терпения (спасибо за это!) в высказывании предложений в адрес авторов.

Лично у меня из опубликованных здесь 378 стихотворных переводов 377 (пардон, если ошибаюсь) имеют знаки препинания - это я к тому, что ставить их и в стихах умею и считаю нужным, несмотря на частое отсутствие в оригиналах (я понимаю, что такая уж она, западная поэзия, но я не копирую ИХ порядки, когда пишу по-русски). Однако есть и один перевод без знаков препинания (http://fr.lyrsense.com/salvatore_adamo/et_tu_ten_vas) - думаю, вы согласитесь со мной, что то, как этот перевод выглядит, - само по себе выразительное средство!

.

dgm
10.05.2014, 01:13
Продолжаем разговор!
Кстати говоря, эта критика вообще нужна кому-либо? Или пусть на сайте висят недостоверные переводы?

1. http://en.lyrsense.com/depeche_mode/ghost, перевод - Влада,

One touch is all it took
To draw you in
To leave you hooked
One kiss, you paid the price
You had a taste
Of paradise Одно прикосновение — ты чувствуешь его
Совсем недолго.
И ты уже на крючке,
Один поцелуй — такова плата
За то, чтоб узнать
Вкус рая.

Простите, где в оригинале "совсем недолго"? Где "ты чувствуешь"?

"Одно прикосновение - всего-то и нужно,
Чтобы втянуть тебя в это,
Чтобы поймать тебя на крючок
Один поцелуй — такова плата
За то, чтоб узнать
Вкус рая".

Now you're running in circles
Chasing imaginary footsteps Теперь ты бегаешь по кругу,
Гонишься за воображаемыми шагами,

Как можно гнаться за какими бы то ни было шагами?

Теперь ты бегаешь по кругу,
Идешь по воображаемому следу...

Now you're falling to pieces
Seeing my face wherever you go
Talking to strangers
From a place they'll never know Сейчас ты набрасываешься на вещи,
Видишь моё лицо, куда бы ты не пошла.
Разговариваешь с незнакомцами,
Из мест, которых ты никогда не узнаешь

Набрасываешься на вещи??? Ик... Очень смело!
place they'll never know - не равно переводу "мест, которых ты никогда не узнаешь".

Сейчас ты разваливаешься (рассыпаешься) на части,
Видишь моё лицо, куда бы ты нИ пошла.
Разговариваешь с незнакомцами,
Из мест, которых они никогда не узнают.

ЫЫЫЫ!!! Ну нельзя же так!


2. http://en.lyrsense.com/depeche_mode/precious
В примечаниях прямым текстом - "Мартин Гор почти никогда не раскрывает смысл написанных им песен. Однако «Precious» стала исключением. Песня написана о его детях и о том, что им пришлось пережить, когда он развелся с их матерью."
То есть адресат - эээ.. во множественном числе, это дети Мартина.
Почему в переводе первого куплета -

"Мой Бог, что же мы тебе сделали?..
Мы всегда старались делиться
Нежнейшей заботой...
А в итоге, посмотри, через что мы заставили тебя пройти..."

Мой Бог, что же мы вам сделали?..
Мы всегда старались делиться
Нежнейшей заботой...
А в итоге, посмотрите, через что мы заставили вас пройти...

А дальше внезапно все нормально и в правильном числе.

Переходим к U2
http://en.lyrsense.com/u2/the_fly_
Переводчик - Александра.

A man will rise
A man will fall
From the sheer face of love
Like a fly from a wall
It's no secret at all Человек будет молить
Человек будет ползти
По отвесному лику любви,
Как муха по стене
И это вовсе не секрет

Копипейст - очень коварная штука! Велик соблазн его использовать, но иногда слова в припевах отличаются.

Что мы и видим:

Человек будет подниматься
Человек упадет

Дальше засада с предлогом - подниматься будет по ликУ, но упадет с ликА!
Что делать? По-хорошему, конечно, думать должен тот, кто переводит...

Возможно, я предложу не лучший, но достоверный вариант:

Человек будет подниматься
Человек упадет...
На отвесном лике любви –
Он как муха на стене.

cadence
24.05.2014, 02:12
dgm понимаю вас по поводу критики. Сразу видно, что вы человек понимающий и не безразличный к неточностям. Я в начале тоже пытался сражаться с ветряными мельницами, но со временем понял, что достоверность переводов не главное, а главное это возможность самовыражения, ну а если вас не устраивает чей-то перевод, вы всегда можете предложить ваш вариант, и тогда каждый сможет заметить разницу, а ждать ответа на ваши вопросы бессмысленно, думаю, никто на них никогда не ответит. Сайт не претендует на истину в последней инстанции и варианты одних и тех же переводов могут быть как дилетантские так и вполне профессиональные, в этом и есть фишка. Только дай бог, чтобы ваши переводы приняли...

NikeSXT
18.06.2014, 01:38
...Но модераторы не успевают читать абсолютно все переводы - потому так важна и полезна помощь всех участников жизни сайта!...

Поэтому и надо изучать не, как сейчас модно, быструю печать, а быстрое чтение ;) *каламбур*

ЛОЛ, я аж зарегался по такому случаю :mosking:

А по теме - чего я собственно тут... Сейчас ещё разок почитаю и отпишу. Покоробил скорее не плохой английский, а не уверенное владение русским.

NikeSXT
18.06.2014, 04:00
Страница "Перевод песни Hunter (Dido)"

With one light on in one room
I know you're up when I get home
With one small step upon the stair
I know your look when I get there

Предложенный перевод:
Свет горит только в одной комнате.
Возвращаясь домой, я знаю, что ты не спишь.
Сделав один только шаг вверх по лестнице,
Я уже знаю то выражение, которое появится на твоем лице, когда я войду.

Такое ощущение, что авто-переводчик, слегка обработаный. Без вникания в суть. Какбэ - слова правильные, но по-русски ИМХО так не говорят... ну и не поют, соответственно. Как было бы лучше? Ну, не претендуя на истину в первой инстанции, примерно так:

Приходя домой, по свету в окне -
знаю, что не спишь.
Лишь ступив на лестницу -
знаю, каким будет твой взгляд, когда поднимусь.

Проще, короче, "разговорнее". Не научный трактат переводим - песню.

Дальше просто буду давать свой вариант, дабы не перегружать эфир лишними букаффками.

Wants to be a hunter again
Wants to see the world alone again
To take a chance on life again
---------------------------------------------
Хочет вновь искать
Хочет вновь сама колесить по миру
Хочет вновь попробовать пожить

В данном случае трактовать hunter как охотник/охотница ИМХО неправильно. Кому интересно - Вебстер даёт, кроме всех прочих вариантов, ещё и такой: "a person who searches for something". Мне кажется, что Флорин Клод (она же Dido) это и имела ввиду.

to see the world - можно конечно сказать "увидеть мир", и примеры этому в литературе есть. Но в современном русском так уже не говорят. Скорее - путешествовать.

to take a chance - в этом контексте однозначно "попробовать", а не "воспользоваться шансом".

The unread book - "нечитанная книга".

Oh look what the cat's brought in - "Посмотрите, что кошка в дом притащила!" с точки зрения перевода слово в слово, опять таки, правильно. Но фраза в целом здесь значит "Ты смотри, объявилась наконец-то!".

For the crown you've placed upon my head / Feels too heavy now - литературнее было бы "быть твоим идолом для меня невыносимо", но поскольку ранее в тексте используется слово "королева" - вероятно стоит оставить как есть. В любом случае можно покороче: "Ибо корона, возложенная тобой, мне тяжела".

But I'll smile anyhow - тут "но я как-то улыбнусь"; anyhow здесь можно трактовать "как-то", "как-нибудь", "всё-же", "однако" - но никак не "просто".

Ну вот, как-то так...

NikeSXT
18.06.2014, 04:41
Страница Перевод песни Bang (Gorky Park)

Red hot and sugar sweet - "жгуче-острые и сахарно-сладкие". Red hot - это не о температуре, а о вкусе.

NikeSXT
18.06.2014, 04:53
Страница Перевод песни Moscow calling (Gorky Park)

I wanna get paid for the weeks I stayed alone - "я желаю награды за недели одиночества"

I have no one else to call, for you I wanna save it all - "мне больше некому звонить, всё это предназначено тебе"

NikeSXT
20.06.2014, 09:35
Страница Перевод песни The fly (U2)

Возможно, я предложу не лучший, но достоверный вариант:

Человек будет подниматься
Человек упадет...
На отвесном лике любви –
Он как муха на стене.

Человек поползёт
Человек сорвётся
С отвесного лика любви
Как муха со стены


Поползёт - в смысле будет карабкаться, как муха. Мы не говорим: "О, смотри, муха поднимается/опускается по стене", мы говорим "муха ползёт..."

Это во-первых.

Look, I gotta go, yeah I'm running outta change Гляди, я собираюсь уходить, я бегу от перемен

Мде... Переводчик не был в Штатах, где нибудь на Лонг Айланд, Гарлеме... Там каждый второй негр, проходя мимо, спрашивает тебя одно и то-же: "Man, have a change?" - "Чувак, мелочь есть?". На что ты, как человек образованый отвечаешь: "Sorry, man... I'm outta change" - "Звиняй, чувак, кончилась мелочь".
На странице перевода написано: "Это звонок некого субъекта из ада, который доволен своим положением и хочет рассказать собеседнице, что он узнал".

Так что никакой беготни от перемен, тут всё проще: "Слышь, мне пора, да и у меня мелочь кончается..." - имеются ввиду четвертаки, которые скармливают таксофонам, чтобы позвонить.

ametim
24.06.2014, 16:21
Я попробую написать немного критики здесь.

С подобной ситуацией можно столкнуться, наверно, на всех форумах, а именно: проблемы общения между администраторами, модераторами и обычными пользователями и в данном случае авторами.

На вопрос "что конкретно не так с переводом?" получить ответ "вам уже ответили, что плохое форматирование" звучит в общем-то и не как ответ, а как какая-то демонстрация власти.

При этом авторы переводов делают переводы тоже в своё свободное время. Некоторые делают может быть его в первый раз.

Извините, если немного резко.

Tatty
28.06.2014, 23:20
Уважаемые модераторы-англичане! Просмотрите, пожалуйста, на досуге перевод песни Legacy ("Pet shop boys") автора Vivat. Меня терзают смутные сомнения, что он, мягко говоря, не совсем верен.:acute: Начиная от названия композиции ("завещание" и "наследие" - разные вещи) и выражения get over и заканчивая качеством общего перевода 3 и 4 куплетов. А слова Glaciers melt Hurricanes bawl - это два разных предложения. Очень хочется узнать мнение экспертов по этому поводу!

NikeSXT
30.06.2014, 12:23
Я не эксперт, но я скажу стихами... *каламбур*

Вы правы, Tatty. Виват Vivat-у, там вообще не пахано.

Щас закину пару куплетов, потом добавлю. Времени нет, бежать надо, так что на лету.

That's it
The end
but you'll get over it
my friend

Вот и всё
Конец
Но ты это переживёшь
Мой друг

Time will pass
governments fall
Glaciers melt
Hurricanes bawl
High-speed trains
take us away
north or south
and back the same day

Время пройдёт
Правительства падут
Тают ледники
Проносятся ураганы
Скоростные поезда
Уносят нас
На юг или север
И назад в тот же день

And you
You'll get over it
You do
You get over it

А ты...
Ты это переживёшь
Будь уверен
Ты это переживёшь

Seasons will change
more or less
Species vanish
Art perplex
Resentment remain
both east and west
Police expect
an arrest
For now
you'll get over it
Somehow
you'll get over it

Сезоны сменятся
Более-менее
Виды вымирают
Искусство смущает
Вызывая неприязнь
И на востоке и на западе
Полиция в предвкушении
Ареста
Но сейчас
Ты это переживёшь
Как-нибудь
Ты это переживёшь

ЗЫ. Там с временами заморочка, на самом деле. В первых паре строк идёт будущее, плавно переходя в настоящее в последующих. Ну, ради красного словца, как говорится... перевёл как показалось логичным.

А legacy - это наследие. Всегда было и будет.

NikeSXT
30.06.2014, 14:04
Ооо, дальше интереснее - много отсылов в историю и географию Великобритании. Я дам пояснения в скобочках, просто для любознательных:

You'll be there
the King over the water
in despair
recoiling from the slaughter

Ты будешь там
Король над Водами (Джеймс Стюарт, король без короны, Англия, 18 век)
В отчаянии
Убегая от бойни

They're raising an army
in the North
from York Minster
to the Firth of Forth
A pilgrimage of grace
you won't believe it
Such a human face
when you receive it
and you will
get over it
with time to kill
You'll get over it

Они собирают армию
На севере
От Йоркского Собора
До Ферт-оф-Форт (залив Северного Моря, восток Шотландии)
Благодатное Паломничество (восстание католиков в Йорке, 16 век)
Даже не верится
Такие няшки
На первый взгляд
Но ты
Это переживёшь
Во времена ножей
Ты это переживёшь

There's a cruiser waiting
at Scapa Flow
to take you away
from all you know
The old man agonised
He really has compromised

Лайнер ждёт
На Скапа Флоу (бухта, север Шотландии)
Чтоб тебя увезти
От всего тебе привычного
Старик в агонии
Он серьёзно скомпроментирован (тут я в смысл не въехал, это сложное слово, много вариантов - от "раскрыт" до "нарушен", "взломан", и что за старик вообще... если есть идеи - буду рад услышать)

Public opinion
may not be on your side
There are those who think
they've been taken for a ride
You'll get over it
I'm on your side because
you'll get over it
and what a ride it was!

Общественное мнение
Может быть против тебя
Есть такие, кто думают
Что их прокинули (идеома, дословно "взяли прокатиться", а в данном контексте - "кинули", "обманули")
Ты это переживёшь
А я за тебя, потому что
Ты это переживёшь
Ах, какое это было кидалово!

NikeSXT
30.06.2014, 14:25
Tous les artistes
dans le monde
chantent pour toi
ce soir
Tous les artistes
dans le monde
chantent pour toi
C'est noir

Это всё по французски, в коем я знаю только "жё суи ля-гарсон". Пусть "французы" переводят.

It's dark
but you'll get over it
On your mark
you'll get over it

Темно
Но ты это переживёшь
На счёт "три"
Ты это переживёшь

That Carphone Warehouse boy
has been on the phone
He wants to upgrade
the mobile you own
Have you realised
your computer's a spy?
Give him a ring
He'll explain why...
The bourgeoisie
will get over it
Look at me
I'm SO over it!
And you
you'll get over it
You do
You get over it
in time

Тот парень со склада авто-электроники
Висел на телефоне
Он хочет тебе впихнуть
Новый мобильник
А ты не догадывался
Что твой компьютер - шпион?
Позвони ему
И он расскажет - почему...
Средний класс
Это переживёт
Посмотри на меня
Я давно это пережил
И ты
Ты это переживёшь
Будь уверен
Ты это переживёшь
В своё время

Tatty
30.06.2014, 15:06
Well done, Nike! Чудненько вышло, теперь вот оформить как следует и можно сдать на публикацию. Я думаю, модераторам следует исправить свой недогляд. А вы, Nike, может возьмётесь за песенку Hell (опять же Pet shop boys) ради спортивного интереса? Она тоже в лингво-историческом смысле та ещё штучка. У меня давно на неё чешутся руки, но мешает неверие в собственные силы.

Shuher
03.07.2014, 19:19
День Добрый! Хочу вставить биографию у группы Letzte instanz и сотрудничать по Партнёрской программе lyrsense, 24 июня посылал запрос, до сих пор не ответа , ни привета

NikeSXT
04.07.2014, 02:10
Напомнило мне одну фото-карикатуру. Не могу прицепить картинку... в общем там коллаж из 3-х фотографий: Иан МакКеллен, Харрисон Форд и Морган Фримен. Двух первых нашёл на внешнем сорсе: вот тут (http://oxaza.com/uploads/8/3047-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%82-%D1%84%D1%83%D1%82%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%B0-%D0%93%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%84-%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%8B-%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D0%B7%D0%B4%D1%8B-%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%BE-%D0%98%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D0%B0-%D0%94%D0%B6%D0%BE%D0%BD%D1%81-%D0%98%D1%8D%D0%BD-%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D 0%BD-%D0%A5%D0%B0%D1%80%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BD-%D0%A4%D0%BE%D1%80%D0%B4.jpeg).
На футболках МакКеллена и Форда - соответственно надписи:
I'm Gandalf and Magneto. Get over it! - Я Гэндальф и Магнето. Преодолей это!
I'm Han Solo, Indiana Jones and Blade Runner. I'm fuckin' over it! - Я Хэн Соло, Индиана Джонс и Бегущий по Лезвию. Я, бл***, это преодолел!
Фримен в белоснежно-белой тройке, руки в божественном жесте благословления, под ним надпись:
I'm a god, Mandela and Morgan Freeman. Fuck you all. - Я бог, Мандела и Морган Фримен. Идите вы все на ***.

Сидел с переводом, а перед глазами стоял этот коллаж.

P.S. 2Tatty - перевёл Hell, от Посыльных из Зоо-магазина. Не знаю, впрочем, когда повесят на сайт. Походу девочки уехали "в тур на Мальту смотреть на мидий". Как вернутся (если вернутся) - увидим. Надо было, конечно, сделать копи-паст сюда, но стормозил. А второй раз я уже вряд-ли забодаю - текст действительно сложноват... много обиходных идеом и исторических персоналий.

Tatty
05.07.2014, 01:34
Да-да, сразу же увидела! Снимаю шляпу, Nike!:good: У меня тоже получилось нечто подобное, но до вашего далеко! У вас очень здорово выдержан стиль и передано эдакое иронико-презрительное отношение дуэта (а точнее - солиста, как мы знаем, историка по образованию и автора почти всех стихов) к таким видным личностям. И всё это за счёт фраз "за гнилым базаром", "скалит зубы", "вообще оборзели"... Ну просто здорово! Правда, я сначала удивилась, когда не увидела ни одного комментария к песне, а потом подумала, что это как раз правильно, пусть народ сам покопается и всех вспомнит (или откроет для себя). А теперь настоятельно прошу довести до ума Legacy!!! Думаю, модераторы будут не против выставить его вторым вариантом, хотя лучше, конечно, заменить.
А сейчас я ловлю себя на том, что хвалю в разделе критики (вот прикол!). Но раз уж у нас завязалась эта переписка здесь...

Tatty
05.07.2014, 01:56
Да, вот ещё что, Nike! Огромная просьба! Я тут темку новую вроде подкинула, называется "Он живой!". Меня на неё вдохновило ваше замечание по поводу таксофонной мелочи в Штатах. Правда, я тогда не смогла вспомнить, где видела, и не нашла (искала в трудностях перевода), а поэтому и не привела цитату (I'm so sorry!). Вот если бы вы её туда в качестве своего ответа повторили! А? И мне было бы приятно (а то никто не отвечает, обидно как-то, наверное, название не очень удачное, все думают, что, может, это про Цоя) и людям инфо полезное. А, может, ещё чего нам там интересное расскажете о реалиях Englishа? Please!!!

NikeSXT
07.07.2014, 03:28
Тут и есть. Страницей раньше. Ю-тушный "The Fly".

Но, как говорится, но проблеммас, отцитирую там :)

Tatty
07.07.2014, 14:32
:thank_you2:

NikeSXT
13.07.2014, 06:29
Страница Wide awake (Katy Perry) - ОМФГ, сам не верю, что туда полез... но мы-же тут переводами занимаемся, а не установкой критериев...

I wish I knew then
What I know now
Wouldn't dive in
Wouldn't bow down
Gravity hurts
You made it so sweet
Till I woke up on
On the concrete

То, что есть:

Если бы мне знать тогда,
Что известно теперь,
Я бы не погрузилась так глубоко,
Я бы не ушла в омут с головой,
Гравитация причиняет боль,
Ты был таким сладким,
Пока я не очнулась,
И не открыла на все глаза.

Претензии к выделенному.

dive in -дословно нырнуть головой вперёд, в данном случае - встрять во что-то (в какое нибудь дело) без задних мыслей... всю строку можно перевести, ну скажем, как-то так: "Я бы в это не ввязалась"

bow down - покориться, склониться, преклонить колено (вассал-сюзерен), здесь "И не покорилась" будет уместнее; омут с головой тут уж совсем не при чём, и более подошёл бы - как очень вольный перевод - для предыдущей строки.

Gravity hurts | You made it so sweet - я бы сказал "Тяготение больно бьёт | Но ты сделал его таким приятным (сладким)"

On the concrete - "И не открыла на всё глаза"??? Откуда, госпыдя? Здесь concrete это существительное, просто бетон. Не надо ничего выискивать между строк - всё просто и конкретно *каламбур* :) "Лежащей на бетонном полу", "размазанной по бетону"... как-то так.

Not losing any sleep
Picked up every piece
And landed on my feet

Весь пакет переводится примерно так:

Ни о чем не волнуясь
Собрав всё воедино
И устояв на ногах

после чего логично следует Need nothing to complete myself - "Для самозавершённости больше ничего не надо"... длинно получилось, может стоит оставить как есть.

Falling from cloud nine - "Падая с седьмого неба"

Crashing from the high - "Низвергаясь с высот"

I'm letting go tonight - "Оставляю сегодня все позади"

Отмечу, что сложная идеома It was outta the blue переведена совершенно правильно.

Ну, что сказать... для галимой "кэтиперри-джастинбивер-милисайрус-ребеккаблейковой" попсы - довольно сносный текстик. Слушается приятно и клип оригинальный. Оо, госпыдя... что я несу???

Tatty
14.07.2014, 03:45
Nike, вам определённо надо идти в "английские" модераторы, а не прозябать в юниорах! Все ваши замечания по существу. С языком у вас более чем в порядке! Где учили, если не секрет?
P.S. Ну долечите же раненую "Legacy" (PSB)!!! :cray:Умоляю!!! Нельзя же оставлять там тот вариант, который есть!

NikeSXT
14.07.2014, 07:04
По пунктам: не,в модеры не хоцца. Это на самом деле довольно времязатратное занятие, а я как видите, так - побелить-покрасить.

Учил... хм... ну в кратце...
В школе я вообще учил немецкий. После переезда на другой конец страны - пришлось всё лето просидеть с репетитором английского, в то время, как другие дети днями пропадали на речке. Ибо в школе, где мне суждено было доучиваться, немецкий не преподавали. После этого английский я возненавидел крепко и надолго. Вплоть до института.
Ну а там - первые годы компьютеризации Совка, 84-86 годы. Ушёл с головой в программирование. Софта и документации на русском ещё и в помине небыло, поэтому всё приходилось читать в оригинале, т.е. на английском.
87-89 годы - началась эпоха видеопиратства. Будучи студентом зарабатывал (ну, помимо разгрузки вагонов) завозом кассет с кинопродукцией загнивающего Запада, с последующим заказом на перевод у всем известных на то время переводчиков-нарраторов, размножением и распространением. Смотрел много фильмов, и это действительно много - большинство людей столько за всю жизнь не пересмотрели, сколько нам пришлось за пару лет. Надо было понять о чём речь, составить список новых поступлений с краткой рецензией на каждый фильм, отпечатать и раздать клиентам. Вот когда-то тогда и возник интерес к языку, стали замечаться неточности перевода, постепенно начал набиваться разнообразный слэнг, обороты речи - то есть количество стало переходить в качество... Потом книжки - читать я люблю больше, чем кино смотреть... Словом - читал, смотрел и слушал. Много и часто. А правил всяких, которыми нас в школе пичкают - я до сих пор не знаю.

Относительно Legacy - а как долечивать? Встал на страничку существующего варианта - а куда свой воткнуть, как альтернативу, не вижу. Как-то там неочевидно...

З.Ы. Забыл упомянуть... Не секрет, что для поддержания должного уровня любого языка, в т.ч. и родного, нужна постоянная практика. Поскольку живу я не в русско- и не в англоязычной стране, то очень помогает любимая ММО-шка - GW2, как бы дико это не звучало. Это постоянное общение на английском и на русском языках, как в самой игре, так и во всевозможных ВОИП-ах.

Nadine
14.07.2014, 09:04
Относительно Legacy - а как долечивать? Встал на страничку существующего варианта - а куда свой воткнуть, как альтернативу, не вижу. Как-то там неочевидно...

Встаете на страничку исполнителя, находите опцию "Добавить перевод" (рядом с его фотографией), нажимаете, заполняете пустые поля: копируете оригинал, а справа добавляете свой перевод и т.д. Отправляете на модерацию. В комментах можете пометить, что это альтернативный перевод такой-то песни.
Удачи!

administrator
14.07.2014, 11:30
Страница Wide awake (Katy Perry) - ОМФГ, сам не верю, что туда полез...

Внес правки.
Спасибо большое за подробную и конструктивную критику с предложениями правильных переводов :)

administrator
14.07.2014, 11:38
И Legacy поправил.

NikeSXT
14.07.2014, 22:15
Скайфолл Адельки - маленькое замечание:

to face it - признать это, встретить лицом к лицу, противостоять этому... но не пережить это, ибо после того, как ты что-то "face" - можешь и не остаться в живых.

NikeSXT
15.07.2014, 10:41
If it makes you happy (Sheryl Crow)

Разберём построчно, много неточностей.

I've been long, a long way from here У меня был долгий, долгий путь отсюда Я была так далека от всего этого
Put on a poncho, played for mosquitos, Надену пончо, защищающее от комаров, Надевала пончо, бренчала для комаров
And drank til I was thirsty again И напьюсь, пока не захочу пить снова И надиралась до сушняка
We went searching through thrift store jungles Мы шли, пробираясь через джунгли благотворительного магазина Мы рылись в дебрях комиссионки
Found Geronimo's rifle, Marilyn's shampoo Нашли ружье Джеронимо, шампунь Мэрилина Мэрилин
And Benny Goodman's corset and pen Корсет и ручку Бенни Гудмэна

Well, o.k. I made this up Bсё в порядке. Я выполнила обещание Ну ладно, я всё напридумывала
I promised you I'd never give up Я же обещала тебе, что никогда не сдамся

Припев в порядке.

You get down, real low down Ты становишься подавленным, очень подавденным У тебя депресняк, тяжкий депресняк
You listen to Coltrane, derail your own train Ты слушаешь Колтрейна, пускаешь под откос свой поезд себя вразнос
Well who hasn't been there before? А кто не чувствовал себя паршиво? Что-ж, с кем такого не бывало?
I come round, around the hard way Я возвращаюсь, это трудно Я прихожу, прихожу через силу
Bring you comics in bed, scrape the mold off the bread Приношу тебе комиксы в кровать, очищаю простыню от крошек соскребаю плесень с хлеба
And serve you french toast again И снова подаю тебе французский тост И делаю тебе заново тост 1

Well, o.k. I still get stoned Что ж, всё в порядке. Я всё ещё тверда в своих намерениях я всё ещё на обкурке
I'm not the kind of girl you'd take home Я не тот тип девушек, которых бы ты отвёл домой Ты бы такую в дом не привёл

We've been far, far away from here Мы зашли так далеко Мы были так далеко отсюда
Put on a poncho, played for mosquitos Надевали пончо, бренчали для комаров
And everywhere in between И мы всюду вместе И всю дорогу,
Well, o.k. we get along Что ж, всё в порядке. мы вместе Чего уж там, мы неплохо ладили
So what if right now everything's wrong? А что, если прямо сейчас всё неправильно?

1 - имеется ввиду: нашла заплесневевший тост, соскребла плесень с хлеба, и снова его в тостер.

NikeSXT
15.07.2014, 21:38
Видел, что поправили первый куплет "If it makes you happy". Я закончил корректировать, можно ставить. И первый куплет немного изменил тоже.

administrator
15.07.2014, 22:52
Видел, что поправили первый куплет "If it makes you happy". Я закончил корректировать, можно ставить. И первый куплет немного изменил тоже.

Поправил, спасибо за замечания и исправления.
Одно только пожелание, было бы удобнее, если исправленные текст был бы сплошняком, а не по строчкам разбит, чтобы проще было вносить изменения.

NikeSXT
16.07.2014, 01:31
Одно только пожелание, было бы удобнее, если исправленные текст был бы сплошняком, а не по строчкам разбит, чтобы проще было вносить изменения.

Ten-four :)

NikeSXT
17.07.2014, 20:42
Сам себя покритикую.
В перевод Mariah Carey "Hero", как ниндзи, вкрались две орфографических ошибки. Сам не знаю, как такое возможно - обычно я проверяю и по нескольку раз, перед тем как что-либо послать... Но был на работе, конец смены, всё такое...

1-й припев:

И в наконец тебе откроется истина (удалить "в")

Все припевы (их всего 3, суммарно 4 одинаковых строчки):

И она в том, что Герой — ты сам (добавить "в")

Заранее сяп :)

P.S. А, и вот ещё что. Песня Sheryl Crow "The book" на самом деле является 12-м треком в альбоме, а не 9-м. Это я не туда посмотрел, поэтому накосячил.

NikeSXT
29.07.2014, 01:13
Эпиграф: О бедном Люке замолвите слово...

Перевод песни Luka (Suzanne Vega)

Люка - это мальчик а не девочка. Вот что пишут о содержании песни, на основании интервью с автором:
"Эта песня о мальчике, подверженом плохому обращению, который по всей вероятности жил этажом выше автора песни. Она повествует о разговоре между ними от первого лица. Люка просит Вегу не обращать внимания, если она услышит тревожные звуки поздно ночью, и говорит, что это её не касается..."

Отсюда некоторые коррективы употребляемого рода:

Yes I think you've seen me before - Да, я думаю, что ты видела меня раньше
I think it's because I'm clumsy - Я думаю, это из-за того что я неловкий
Maybe it's because I'm crazy - Может, это из-за того, что я чокнутый
I try not to act too proud - Я стараюсь сильно не выпендриваться ...или как вариант Я стараюсь сильно не задирать нос
I walked into the door again - Я опять вернулся в дом

Следующий кусок - это одно предложение:

if you ask that's what I'll say
And it's not your business anyway
I guess I'd like to be alone
With nothing broken, nothing thrown

Если спросишь - я вот что скажу:
(Хотя это тебя не касается)
Думаю, мне лучше быть одному
Когда ничего не ломают и не кидают

Ещё одно уточнение (в двух местах, с повтором последней строчки):

They only hit until you cry
And after that you don't ask why
You just don't argue anymore

Они бьют пока ты не заплачешь.
А после - не спрашивай почему -
Тебе уже не до возражений ...как вариант: Ты просто сидишь и помалкиваешь

Балдею от музыки
29.07.2014, 14:28
На страницах некоторых песен нет плеера.
Например Lucía Méndez "Corazón de acero"

NikeSXT
30.07.2014, 00:49
На страницах некоторых песен нет плеера.
Например Lucía Méndez "Corazón de acero"

Как временное решение - в Трубу (http://www.youtube.com/watch?v=EWrgUmYwI6M) :music:

Незарегистрированный
01.08.2014, 20:09
Хочу пожаловаться на некоторые на подстрочник песни Азнавура "Etre."
Нет, в других подсрочниках тоже есть перлы, типа "тело, чтобы свалить меня рядом", но эта песня как-то уж слишком бредово смотрится в русском переводе.
После того как я прислала замечания (ну, я так предполагаю, что после этого), то первый куплет приобрел удобоваримый вид. Спасибо администрации.
Но остальное...
Comme un arbre éclaté d'avril
Être, apprendre à me connaître
Garder les yeux ouverts
Et n'être rien qu'un être
De chair

Как дерево, расколотое апрелем.
Быть, изучить свои знания,
Держать глаза открытыми,
И не быть ни чем, лишь существом
Из плоти.

При написание песни ни одно дерево не пострадало. :). "Дерево расцвело, взрорвалось цветами". Весна же.
"Изучить свои знания" - откуда вообще взялось? - "Научиться понимать себя"
"И не быть ни чем, лишь" - "И быть всего лишь..."
Дальше
Être, échapper au chantage
De tous les lieux communs
Быть, вынуждено говорить
Пошлости и шантажировать,

Все наоборот: "избежать банальностей/общих мест"

Être le geste qui engage
L'avenir repensé
Artisan du retour
Au simple rituel d'amour

Быть поступком, что заставляет
Переосмыслить будущее,
Ответственное за возвращение
К обычным строгим правилам любви.

Дословно я понимаю так: "Быть жестом, который приглашает переосмысленное будущее, которое одновременно является творцом возвращения, к ритуалу любви."

Так, конечно, оставить нельзя. :) Варианты принимаются.

NikeSXT
03.08.2014, 00:00
При написание песни ни одно дерево не пострадало. :)

Ха-ха, жесть :mosking: Доставил коммент, заодно напомнил "при съёмках этого фильма ни одно животное не пострадало" :good:

P.S. Заодно, раз уж о французском зашла речь... случаем не осилите строфу из Legacy от Pet Shop Boys:

Tous les artistes
dans le monde
chantent pour toi
ce soir
Tous les artistes
dans le monde
chantent pour toi
C'est noir

Там весь массив на английском и уже переведён. А вот с французским у меня не сложилось.

Незарегистрированный
04.08.2014, 03:27
Товарищи, я опять сильно переживаю за Азнавура. Перестаньте издеваться над автором, поджалуйста. :)))
Божья любовь, любовь
Побежденная или потерянная.
Любовь, я хочу спать,
Любовь, нужно, чтобы я вернулся.
Любовь с глазами,
Любовь с животом
Против любви сердечной...
Против любви вечной...

(L'amour, bon Dieux, l'amour).
Во-первых, песня построена на игре слов. Во-вторых, это не божья любовь. Это
"Любовь, о боже, любовь"
В третьих, понять смысл прежде чем писать было бы неплохо.

Божья любовь, любовь,
Описанная родителями
Со всем старым мусором,
Пока он не свалился.
Любовь в жизни,
Чтобы скрыть все им награбленное,
Где молодость и красота
Вся переходит к умершим.

В оригинале это вовсе не набор слов, как показалось переводчику. А описание ситуации, когда в некоторых патриархальных странах молодую девушку отдают замуж за старика, которой придется ждать, пока он откинет копыта.

Любовь
С вершиной в шелковых чулках,
С инженю,1 с горшком.
Любовь даже в казаке в сапогах,
Любовь с 5 до 7, любовь в папе!

Заниматься любовь с горшком наверняка очень интересно, но автор имел в виду кокотку, т.е даму легкого поведения.
Что такое "вершина в шелковых чулках" мне даже страшно себе представить.
a la casaque - грубо.
à la pape - не имеет отношения к кровосмешению, это всего-навсего "не торопясь".
Вместо султана там все же "султанша"

Я так понимаю, что это был гугл, да?

NikeSXT
04.08.2014, 08:56
Да загуглили конечно. Сколько раз напарывался на тексты, взрывающие моск. Но... пока ждём. У модеров либо кризис жанра, либо по отпускам разъехались :) У меня завис пока-что перевод Сюзан Веги, и несколько правок.

Vladimir Antushev
05.08.2014, 17:22
У модеров либо кризис жанра, либо по отпускам разъехались :) У меня завис перевод Сюзан Веги
Скорей всего, NikeSXT, модераторы прежде берут свежий материал.
У меня "Странный Эл" и суток не лежит.
Кстати:
Tous les artistes dans le monde chantent pour toi ce soir
Все артисты на свете поют для тебя этим вечером
Tous les artistes dans le monde chantent pour toi C'est noir
Все артисты на свете поют для тебя. Всё черно...

Irina O.
06.08.2014, 19:27
Скорей всего, NikeSXT, модераторы прежде берут свежий материал.
Мне кажется, что модераторы прежде всего размещают то, что качественно сделано, что не "взрывает мозг" и не требует колоссальных доработок (тем более, в спорах с автором!).
Лично из моего размещается быстро то, что не вызывает вопросов, и лежит месяцами то, что я и сама бы отложила иной раз, чтоб "дозрело"... Оно просто лежит - а я понимаю: не просто так лежит... Сказка ложь, да в ней намек! И начинаю думать заново, искать несовершенства.

Товарищи, я опять сильно переживаю за Азнавура.
Дорогая АКТИВНАЯ незарегистрированная гостья! Раз вы такая активная (и правильно!), может, уже пора поименовать себя как-то - для всехного удобства? Тогда будет сразу понятно, что это ОПЯТЬ вы. И приятно, что это ОПЯТЬ вы.

Мне кажется, что вы правильно боретесь за Азнавура. Он заслужил, безусловно! Только авторы плохих переводов - народ самолюбивый и упрямый. Боюсь, ТУТ (на форуме) к ним обращаться почти бесполезно. Ни за что не признАют, что они издеваются над мэтром! Тем более возмущаться публично и высмеивать (хотя сама мысленно иногда не могу удержаться от возмущения и осмеяния...) Но чаще я действую через "сообщение об ошибке" (это не на форуме, а на странице с переводом, внизу), т.е. через модераторов. Вроде как стараюсь щадить самолюбие переводчика - глядишь, он это оценит и пойдет на уступки... К тому же тогда обращение к автору перевода делается от имени модератора, авторитет модератора помогает решить проблему (плюс отсутствие публичности тоже на самом деле помогает, наверное)...

.

ElenaV
06.08.2014, 22:46
Добрый день, Ирина!
Это я боролась за Азнавура. :).
Я не прячусь, просто не сразу поняла как регистрироваться.
Я совсем не ставила своей целью задевать самолюбие переводчика.
Просто хотела продемонстрировать, как гугл может исказить оригинал, чтобы другие не сильно на него надеялись. А в данном случае получилось местами очень смешно, вот я и не сдержалась.
К тому же, я один раз уже наткнулась на высказывание в прессе, что тексты Азнавура "по большей части белиберда". Я, конечно, не знаю как тут принято, но может не стоит публиковать тексты слишком уж похожие на набор слов? Ну, чтобы авторов не дискредитировать?
Но я критику принимаю, и обещаю больше не хулиганить.

Irina O.
07.08.2014, 01:49
...Я совсем не ставила своей целью задевать самолюбие переводчика....Но я критику принимаю, и обещаю больше не хулиганить.

Приветствую вас, ElenaV! Не подумайте, что кто-то мог подумать про вас, что вы СПЕЦИАЛЬНО хотите "задеть самолюбие переводчика". Просто мы часто (особенно в интернете) веселимся, насмехаемся, не думая, что это обижает. А если наша цель - изменить (улучшить) текст перевода, а не "уничтожить врага морально", то лучше, не прибегая к насмешкам и острым словечкам, тактично предложить свой вариант. Просто я помню, как болезненно я сама реагировала на критику, когда меня подозревали в том, что я НАМЕРЕННО пишу абракадабру. Так что многие пишут плохие переводы не специально, а из лучших побуждений. (Например, это помогает им "учить язык"... А что телегу впереди лошади не ставят, это далеко не каждому известно.)

Беда в том, что переводить у нас считается делом легким, которому учиться совсем не обязательно. Да что там, даже иностранный язык можно знать на примитивном уровне! А если кто-то не владеет русским и имеет крошечнейший словарный запас, то он об этом и не подозревает... В общем, возвращаясь к переводу как ремеслу: у нас не то чтобы этому не учат, но переводить хотят все, в том числе и те, кто не обучен этому. Плохое знание русского языка приводит к тому, что рождаются некие тексты на ПСЕВДОрусском языке, не существующем в природе, на котором их авторы никогда и не говорят на самом деле в жизни. А плохое знание иностранного языка (плюс отсутствие самокритичного подхода) дает нам "переводы" отдельных слов, а не мыслей (мысли так и остаются непонятыми, но почувствовать это некоторым неприятно, и они все равно переводят, думая, что это кому-то нужно...).

...я один раз уже наткнулась на высказывание в прессе, что тексты Азнавура "по большей части белиберда". Я, конечно, не знаю как тут принято, но может не стоит публиковать тексты слишком уж похожие на набор слов? Ну, чтобы авторов не дискредитировать

Это продолжение моего предыдущего рассуждения. Те, кому тексты Азнавура "белиберда", пусть не трогают их! Пусть переведут те, кто в них уловил глубокий смысл (наверное, более глубокий, чем способен постичь автор реплики про "белиберду")! А вы лично, Елена, согласны с тем, что Азнавур - автор "наборов слов"? Ведь вы же поняли давно, что это не так!

Что такое "как тут принято"? Не усложняйте. Автор написал - переводчик ПОНЯЛ написанное - и ПОМОГ ПОНЯТЬ другой читающей публике. Вот и все. При чем тут "наборы слов"? Не понял - не берись, осознай, что тебе что-то может быть не по зубам. А ведь автор, если вдуматься, написал ПЕСНЮ! Песню как один из самых массовых видов искусства, а не научный трактат безумной сложности! Он ведь хотел быть понятым? Конечно, хотел (я не беру те патологические случаи, когда тексты являются потоком обкуренного сознания и намеренно замутняются. Но обычно это чувствуется сразу). Значит, у нас есть все шансы его понять, как понимают его миллионы слушателей песни! Правда, для этого нужна такая мелочь, как знание языка... Но давайте исходить из того, что язык мы знаем не хуже тех, кому песня адресована. В этом случае можно браться за перевод только тогда, когда все в исходном тексте понятно. Когда там одни загадки или текст производит впечатление "белиберды" - уважь автора, отойди, постой в сторонке... И помни: "дурной перевод - клевета на автора". Думаю, вы со мной согласитесь: мы не можем по определению "дискредитировать" автора такого уровня, как Брассенс, Брель, Азнавур... Если я в них вижу набор слов, это знак того, что мне есть еще куда расти (в умственном отношении)...

PS: Я только сейчас поняла, что, говоря о публикации набора слов, вы говорите о качестве перевода! (Сначала-то я, грешным делом, поняла, что "белиберда" - это исходные тексты). Но не удаляю своих рассуждений, поскольку они содержат и ответ на ваше пожелание: "дурной перевод - клевета на автора". Так что присоединяюсь к вашему предложению (очевидно, в адрес модераторов): будьте строже и не давайте спуску тем, кто переводит абы как.

ElenaV, наличие на сайте плохих переводов объясняется, мне кажется, разными критериями и разной опытностью модераторов в разные периоды существования сайта. Теперь вычищать "наборы слов" надо сообща. Заметил - напиши (например, через "сообщение об ошибке").

Успехов!

.

ElenaV
07.08.2014, 18:15
Ну, собственно, я только вот это хотела сказать:
"дурной перевод - клевета на автора".
И что из-за таких переводов, человек, не владеющий французским, может подумать, что автор пишет ерунду, как случилось с одной журналисткой, которая писала про концерт Азнавура. Мол, музыка хорошая, но в тексты лучше не вникать. Сейчас уже не найду, наверное, ссылку.
По делу. :)
Я бы с удовольствием поучаствовала бы обсуждении перевода какой-нибудь песни, в частности в той, о которой я писала. Мне, к сожалению, там не все понятно. Я с такой тематикой не очень дружу. :). Зашла на сайт в надежде, что вы, Ирина, эту песню уже перевели, а там...
Хотя, мне кажется адекватно передать этот текст через подстрочник сложновато, слишком много игры слов.

ElenaV
07.08.2014, 18:19
PS: Я только сейчас поняла, что, говоря о публикации набора слов, вы говорите о качестве перевода! .
Да, конечно! Я немного коряво выразилась.

NikeSXT
07.08.2014, 22:16
Только авторы плохих переводов - народ самолюбивый и упрямый. Боюсь, ТУТ (на форуме) к ним обращаться почти бесполезно.

А главное - зачем? Принятый перевод уже не поправить, даже если он свой. Править, насколько я понял, можно только те переводы, который всё ещё находятся на модерации.

А по поводу набора слов...

Переводил я как-то раз Accept, и вроде понял смысл, и вроде всё "срослось"... Отправить ещё не успел, зашёл в GW2 погонять. Смотрю - мой дружок из Лондона онлайн. Ну я ему в чат скопипастил то, что напереводил... Чтобы долго не писать - его ответ в двух словах: "Этот текст - бред и набор слов. Переводу не подлежит." В общем - отложил в сторонку.

И правда: если надо перевести на русский текст, придуманный на английском музыкантами, говорящими по-немецки - это может оказаться делом неподъёмным.

А ещё, я себя иногда ставлю на место англоязычного переводчика. Вот к примеру текстик припева песенки Леприконсов:

Хали-гали, паратруппер, нам с тобою было супер
Супер восемь, хали-гали, мы стобой весь день летали

Кто в состоянии понять это на русском - поднимите руки. А уж тем более - перевести на английский... Сразу скажу - я понимаю, о чём тут речь (ну если не считать очевидных вещей). Но для этого надо было застать конец 70-х - начало 80-х годов.

Vladimir Antushev
07.08.2014, 22:36
Править, насколько я понял, можно только те переводы, который всё ещё находятся на модерации
Свой перевод, NikeSXT, можно править до бесконечности. В этом заключается преимущество «обратной связи» через модератора. А что касается набора слов... иногда печальная картина получается, когда встречаешь прекрасный музыкальный материал с текстом типа «хали-гали, паратруппер, два притопа, два прихлопа».
Как бы то ни было, но на сегодня планка lyrsense.com cтоит выше, чем у остальных подобных сайтов.

Irina O.
08.08.2014, 01:46
Я бы с удовольствием поучаствовала бы обсуждении перевода какой-нибудь песни, в частности в той, о которой я писала. Мне, к сожалению, там не все понятно. Я с такой тематикой не очень дружу. :). Зашла на сайт в надежде, что вы, Ирина, эту песню уже перевели, а там...
Хотя, мне кажется адекватно передать этот текст через подстрочник сложновато, слишком много игры слов.

Спасибо за промелькнувшее предположение, что мне ВСЁ по зубам... Увы... Немало текстов, которые я отложила со вздохом: не получается с полным пониманием смысла. Но с этой песней (я так понимаю, речь идет об "Être"? Если нет, уточните, пожалуйста) сразиться можно. Там вовсе не игра слов, я бы назвала это повышенной метафоричностью. Большая насыщенность образами, смелыми сочетаниями смыслов. Необычный синтаксис. Есть, короче, куча проблем с пониманием. Но попробовать можно (дождавшись соответствующего настроения, расхрабрившись...). Переводчику тоже иногда приходится ждать прилива вдохновения. Особенно с такими сложными текстами.

Принятый перевод уже не поправить, даже если он свой. Править, насколько я понял, можно только те переводы, который всё ещё находятся на модерации.
Принятый перевод правится через "сообщение об ошибке", если он чужой или если он свой, а у вас пока нет персональной странички (ее наличие предполагает возможность редактирования, минуя модераторов).

.

ElenaV
08.08.2014, 02:56
(я так понимаю, речь идет об "Être"? .
.
Нет, про игру слов, я говорила о L'amour, mon Dieu, l'amour.

Irina O.
08.08.2014, 19:57
я говорила о L'amour, mon Dieu, l'amour.
Вы заставили меня "открыть" для себя эту песню, спасибо. Вот только сказать, что ее легко перевести, не могу. Как и многое другое у Азнавура, нелегко. Игры слов, может, и немного, но зато haut et bas / bas de soie не переведешь, только разве что ее проигнорировать... Зато предостаточно эротизма, это тоже трудность. В общем, совместную работу приветствую, но не сейчас и, наверное, с перерывами из-за лета и отсутствий. Шлите адрес на olehova-собака-yandex-точка-ru, если вы не прочь поработать совместно. Мне это тоже было бы интересно.

ElenaV
08.08.2014, 22:11
Зато предостаточно эротизма,
:yes3: У него это вовсе не редкость. :)

Ирина, спасибо за мейл. Я правда думала обсуждать в прямом эфире. Или здесь мало людей с французским и никто не присоединится?

Олег Лобачев
09.08.2014, 14:55
They only hit until you cry
And after that you don't ask why
You just don't argue anymore

Они бьют пока ты не заплачешь.
А после - не спрашивай почему -
Тебе уже не до возражений ...как вариант: Ты просто сидишь и помалкиваешь

Решил все-таки тоже покритиковать Вас конструктивно, чтобы Ваши уточнения людей в заблуждение не вводили. Не сочтите за наглость.
Вы неправильно поняли вторую строчку. Лука говорит, что после того как его избили, он не спрашивает, почему его избили.
Это не повелительное наклонение. Это он о себе говорит во втором лице.
Теперь насчет Ваших предложений по переводу. Мы обязательно внесем поправки, если сочтем это необходимым.

NikeSXT
14.08.2014, 00:27
А ведь согласен :) Я на вторую строчку почти вообще не смотрел - больше пытался третью осмыслить.

Тогда так, в целом и с претензией на литературность:

Тебя бьют, пока не заплачешь
А потом тебе уже не до вопросов
Просто сидишь и помалкиваешь

По правде меня больше парит другая строфа:

Yes I think I'm okay
I walked into the door again

Опять-же, в целом, думаю будет нормально так:

Да, думаю я в порядке
Вот, даже опять вернулся домой

Думаю, имеется ввиду что Люка неоднократно сбегал из дома, а тут он говорит, что после последнего избиения он чувствует себя нормально и он, несмотря ни на что, вернулся домой.

З.Ы. И не сочтите за бестактность - кто это "мы"? Вы работаете коллективом или на короткой ноге с админами? :blush:

Олег Лобачев
14.08.2014, 18:35
NikeSXT, мы - это администратор, модераторы и я, прикидывающийся здесь переводчиком. У меня тоже есть возможность редактировать свои переводы. Так что в следующий раз, когда будут какие-нибудь конструктивные предложения, можете писать прямо мне.

Irina O.
20.08.2014, 02:37
Ирина, спасибо за мейл. Я правда думала обсуждать в прямом эфире. Или здесь мало людей с французским и никто не присоединится?

Елена, простите за молчание: я временами нахожусь вдали от цивилизации = интернета. Думаю, что ДАННЫЙ сюжет, посвященный критике чужих переводов, не слишком приспособлен для совместной конструктивной работы, возможно, длительной. Наверное, надо начать просто отдельный сюжет, посвященный разбору этого текста. Зачем ему смешиваться с другими текстами и с другими языками?

Предлагаю перейти с этой песней на другую ветку форума: "переводы > обсуждение переводов > франц.язык". Я там создала соответствующую тему.

.

Pretty_Bullet
24.08.2014, 04:44
песню поет мужчина, а перевод звучит от женского лица
http://soundtrack.lyrsense.com/eurovision/silent_storm#v2
и все было бы не так плохо, но перевод эквиритмический, простым удалением -а в окончании глаголов не отделаешься

kshisia
01.09.2014, 16:42
Подскажите, пожалуйста, как удалить свой аккаунт? Я не нашла эту тему в FAQ.

Комарова Ольга
01.09.2014, 16:47
Зачем Вам, kshisia, его показательно и драматично удалять? Лежит, каши не просит, не пользуйтесь, если не хочется.

MrWhite
02.09.2014, 00:06
Здравствуйте!
Можете дать свою оценку на это замечание http://forum.lyrsense.com/showpost.php?p=51686&postcount=1

Изабелла
02.09.2014, 03:33
Олег Лобачев, мне кажется, перевод в песне My woman my friend, группы Europe должен быть такой http://en.lyrsense.com/europe/my_woman_my_friend

второй куплет:

Моя женщина, мой друг.
Должно случится какое-то чудо.
Чтобы мы начали все сначала.

четвёртый куплет:

Моя женщина, мой друг.
Я помню всё, что было.
Должно случится какое-то чудо.
Так не может закончится наша история.

Олег Лобачев
02.09.2014, 23:02
Изабелла, одну строчку я переделал, остальное оставил как есть.
Судя по четвертому куплету, слово "чудо" относится все-таки к женщине.

Изабелла
03.09.2014, 20:21
я просто думала, что мужчина хочет вернуть женщину, скучает по ней. а она остаётся только его другом. так даже драматичнее звучит. ато так теряется смысл песни.

Олег, перевидите мне ещё пожалуйста Time Has Come. я не могу разобратся с несколькими словами в куплетах. сейчас я заявку кину на перевод.

Tatty
14.09.2014, 00:50
Здравствуйте!
Можете дать свою оценку на это замечание http://forum.lyrsense.com/showpost.php?p=51686&postcount=1

Граждане, ну ответьте, наконец, новичку, а то совсем уж не вежливо, да и другим тоже интересно... "Англичане" у нас что-то в последнее время совсем без эмоций! То ли дело у "даго" и "французов", у них вечно страсти кипят!

Комарова Ольга
14.09.2014, 01:32
Очень глобальный вопрос. Не кажется ли Вам, что оба перевода неправильны?
Почти как "Не кажется ли вам, что смысла в жизни нет, и всё тлен?"
Надо либо по пунктам, по слову расписывать ошибки, либо присылать свой вариант перевода. Ошибок я не вижу. Другой вариант имеет право на существование, но его нет. Что обсуждать?

Олег Лобачев
14.09.2014, 01:35
Граждане, ну ответьте, наконец, новичку, а то совсем уж не вежливо, да и другим тоже интересно... "Англичане" у нас что-то в последнее время совсем без эмоций! То ли дело у "даго" и "французов", у них вечно страсти кипят!

Если бы я задал тот вопрос настоящим англичанам, мне бы ответили примерно так:
Please don't look for absolute answers when it comes to poetry or song lyrics. They use "poetic license" and do not have to conform to rules of grammar or standard English usage, or even meanings of words. They use words, often in unusual ways, to suit the rhyme, rhythm, or emotional content (as seen by the writer) of their creations.

Tatty
14.09.2014, 11:45
Если бы я задал тот вопрос настоящим англичанам, мне бы ответили примерно так:
Please don't look for absolute answers when it comes to poetry or song lyrics. They use "poetic license" and do not have to conform to rules of grammar or standard English usage, or even meanings of words. They use words, often in unusual ways, to suit the rhyme, rhythm, or emotional content (as seen by the writer) of their creations.

Этим всё сказано. Браво!!!

NikeSXT
22.09.2014, 01:17
Если бы я задал тот вопрос настоящим англичанам, мне бы ответили примерно так:
Please don't look for absolute answers when it comes to poetry or song lyrics. They use "poetic license" and do not have to conform to rules of grammar or standard English usage, or even meanings of words. They use words, often in unusual ways, to suit the rhyme, rhythm, or emotional content (as seen by the writer) of their creations.

Ну так, это ёжику понятно. Где-то я это уже писал, может и не на этом форуме...

По поводу Шакиры (деспайт зе факт, что это галимая попса) сейчас разложу манатки, посмотрю. На первый взгляд, когда смотрел с телефона, выглядит более-менее...