PDA

Просмотр полной версии : Sognu (Eurovision) - France


Nadine
23.03.2011, 19:29
1. Т.к. корсиканский никто не знает, а текст песни не совпадает с тем, что на самом деле поет исполнитель, попробуем справиться с песней общими усилиями. На сайте саундтреков уже естьперевод (http://soundtrack.lyrsense.com/eurovision/sognu) этой песни. НО т.к. язык очень похож на итальянский, то я попросила Sebastiano посмотреть его. Он, как всегда, подошел к моей просьбе очень ответственно :), и у него родился собственный перевод:
Я мечтаю об этих губах,
Об этом голосе, ясном и чистом.
Не переставая, я вспоминаю тебя,
Ту ночь здесь с тобой.

Я мечтаю, я сокрушаюсь,
В моём сердце забота.
От жизни я жду завтрашнего дня.
Стоя на коленях, смотрю на море.

Я разделю мир с тобой,
Но ты захотела уйти.
Я пою ради победы.
Вдали от тебя я всегда думаю, что
Ты рядом со мной, я мечтаю о тебе.

Я буду петь,
Буду петь тебе
Песню любви.

Я плачу, и мне плохо.
Я молю небеса, пока не умру,

Отсюда, с гор,
Чтобы они привели меня к тебе,
Чтобы я очнулся от этого сна.

Если ты умрёшь, я тоже.

Nata Le, не обижайтесь, пожалуйста, но я думаю, что перевод Севы более точен. Поэтому, думаю, будет лучше поместить его первым вариантом, а Ваш вторым. Но т.к. песня нравится многим, решила узнать мнение большинства.
2. Следующий пункт касается неточности текста.
Например, вот в этой строке: Invinuchjatu, guardu u mare он поет не guardu, а vedu. Если сравнивать с итальянским, эти слова аналогичны guardare и vedere соответственно, причем, перевод менять не надо: оба можно перевести как "смотреть", но vedere лучше перевести как "видеть".
И вот эта строка совсем непохожа на то, что он поет:
Per svegliammi da stu sognu. Он поет что-то совершенно другое, что я не могу разобрать.

Cloudlet
23.03.2011, 21:27
Nadine, может лучше в итальянский раздел эту тему?
По указанной тобой же причине НО т.к. язык очень похож на итальянский
А то здесь её могут не найти те, кто мог бы дельные вещи подсказать, боюсь...

Nata Le
24.03.2011, 07:35
Nadine, а я и не обижаюсь. Я же не знаю итальянского. Для меня этот перевод сплошной авантюрой был. Даже корсиканским словарём пользовалась)) Но этого мало. Грамматики-то этого языка я не знаю, а от неё ой как много зависит. Тем более корсиканский хоть и называется языком, но на самом деле - диалект итальянского. Так что дерзайте)) Я завсегда за точность.))

По поводу Per svegliammi da stu sognu - присоединаяюсь. Тоже что-то другое слышу. Что -то вроде "Per ceverghju i su sogn"

Sebastiano
24.03.2011, 13:21
Даже корсиканским словарём пользовалась))

Nata Le, а каким словарём?
Я только http://co.wiktionary.org/w/index.php?title=Category:Parolle_in_lingua_corsa нашел...

Nata Le
24.03.2011, 15:34
Вот этим http://www.websters-online-dictionary.org/Corsican/sognu?cx=partner-pub-0939450753529744%3Av0qd01-tdlq&cof=FORID%3A9&ie=UTF-8&q=sognu&searchtype=Definitions%20Only&doc=1. Только он мне не всё нашёл, в частности, svegliammi. Я ещё в перевод на сайте Евровидения заглядывала, когда не могла что-то найти в словаре.

Sebastiano
24.03.2011, 17:32
Ужасный словарь )))

svegliammi - это аналог итальянского svegliarmi - просыпаться (mi - возвратная частица для 1-го лица ед. ч)

Еще в тексте должно быть "u mio core"

"Canteraghju vittoria" - по-моему, там "cantu per a vittoria", потому что дальше Canteraghju ("петь" в будущем вр, 1-е л., ед.ч) он произносит совсем по-другому.

"Piengu è so male" похоже на "stu male"

more = morire (it), то есть fin'a more = fino a morire

A canzona l’o i mé - вообще жуть, где-то и вместе написано было l’oimé

Guidi front’ a tè - кажется Cui di front’ a tè

Per svegliammi da stu sognu - какое-то ...aghju di stu sogno (aghju - окончание как в canteraghju) "e celaghju"? "peccelaghju"?

Одно понятно - слов нам правильных не дали )))

Sebastiano
24.03.2011, 17:45
А когда Васся поёт по-итальянски, у него очень странное произношение...

Nata Le
24.03.2011, 18:10
Ужасный словарь )))
Спасибо на добром слове))

Одно понятно - слов нам правильных не дали )))

+100
Ушла расслушивать песню))

Nata Le
24.03.2011, 18:25
"u mio core" да, он точно mio поёт.

"Canteraghju vittoria" - "cantu per a vittoria", тоже это же слышу.

"Piengu è so male" - "stu male" терзают смутные сомнения, но, вроде бы? stu

A canzona - a canzone или a canzoni

Guidi front’ a tè - кажется Cui di front’ a tè что-то среднее между кви и гви слышу

Per svegliammi da stu sognu - какое-то ...aghju di stu sogno (aghju - окончание как в canteraghju) "e celaghju"? "peccelaghju"? Мдя, а тут засада конечно((

Nata Le
24.03.2011, 18:39
На подавляющем большинстве сайтов, которые перерыла ещё раз l’oimè. Осталось выяснить, что это такое.

Вместо svegliammi "печенег" какой-то слышится: что-то вроде per cereghju.

x_fido
24.03.2011, 19:27
не ohimé часом?
это "увы".

Nata Le
24.03.2011, 19:47
Ой, x_fido, как замечательно!

Может быть, вы, так сказать, свежим ухом послушаете и сравните с тем, что у нас на данный момент получается?
http://soundtrack.lyrsense.com/eurovision/sognu

Sognu di ste labbre
Di sta voce chjara è pura
Mai spentu ricordu di tè
Quella notte cui cun tè

Sognu, mi lamentu
U mio core, ‘n hà primura
Di a vita aspettu dumane
Invinuchjatu, vedu u mare

Spart’u mondu cun tè
Ma tu, ti ne vogli’andà
cantu per a vittoria
Luntanu da tè, pensu sempre che
Sei vicinu a mè, sognu di tè

Canteraghju,
Canteraghju a tè
A canzone l’ohimé

Piengu è stu male
Pregu u celu fin’a more

Cui dai monti,
Cui di front’ a tè
per cereghju di stu sogno

Sè tu mori, eu dinò

Nadine
24.03.2011, 22:52
Invinuchjatu, guardu u mare


Я бы еще эту строку исправила. Там, все-таки не guardu, а vedu

Nata Le
25.03.2011, 06:37
Исправила. Ещё, по-моему, там diné (может быть, акцент в другую сторону), а не dinò.

x_fido
25.03.2011, 13:36
а чем вариант литованного текста с сайта евровижн не нра?
там, кстати, видно, что это ohimé - название песни.

Performer: Amaury Vassili
Song title: Sognu
Song writer(s): Jean-Pierre Marcellesi, Julie Miller
Song composer(s): Daniel Moyne, Quentin Bachelet

Sognu di ste labbre
Di sta voce chjara è pura
U ricordu mai spentu in mè
Quella notte cui cun tè

Sognu, mi lamentu
U moi core,ùn hà primura
Di a vita c’aspetta(mè)dumane
Invinuchjatu,guardu u mare!

Spart’u mondu cun tè
Ma tu,ti ne vogli’andà!
Sognu d’una vittoria
Pensu sempre che,luntanu da tè
Sei intornu a mè,sognu di tè,

Canteraghju, canteraghju a tè, a canzona(di) “l’O I MÈ”

Piengu è so(gu) male
Pregu u celu fin’a more
Cui dai monti,sto(gu)di frontu a tè
Per svegliammi da stu sognu

Sè tu mori, eu dinò !!!


--------------------------------------------------------------------------------

Sebastiano
25.03.2011, 14:36
Вариант с сайта Евровижн плох тем, что в нем не те слова.

Насколько мне слышится, он поёт так:

Sognu di ste labbre
Di sta voce chjara è pura
Mai spentu ricordu di tè - здесь глагол ricordu, а не сущ. "u ricordu"
Quella notte quì cun mè

Есть такой файлец "A scrittura di a lingua corsa": http://www.adecec.net/adecec-net/parutions/pdf/scritturalinguacorsa.pdf Там нет "cui", но есть "quì" - в тексте песни, наверно, тоже должно быть quì. Из контекста также видно, что "ùn" и "no" означают "нет". Dinò означает тоже, также (anche).

U mio core ùn hà primura (http://co.wiktionary.org/wiki/primura) - в моём сердце нет мысли

Di a vita aspettu dumane = della vita aspetto domani
Invinuchjatu vedu u mare! = inginocchiato vedo (guardo) il mare!

Sei vicinu a mè, sognu di tè - странно, по-корсикански должно быть sè или sì вместо sei


Sè tu mori, eu dinò !!! --- eu - я, dinò - тоже

Nata Le
25.03.2011, 14:38
x_fido, большое спасибо. Тайна ohimé раскрыта. И текст, котрый вы привели действительно кое-что проясняет. Например, вполне возможно, что он всё-таки поёт Piengu è so male, а не stu male.

Просто дело в том, что текст с официального сайта не совпадает с тем, что поёт Вассили. Например, он поёт Luntanu da tè, pensu sempre che, а в официальном тексте Pensu sempre che,luntanu da tè. Он явно поёт что-то похожее на cantu в строчке, которая на сайте ESC представлена как Sognu d’una vittoria. И таких нестыковок множество. Поэтому тему такая тема и была создана.

Sebastiano
25.03.2011, 15:42
Разве тайна "ohime" раскрыта?

Все считают нормальным, что Васси с бодростью и надеждой в голосе поёт: "я буду петь, я буду тебе петь увы-песню!" ?!?

Nata Le
25.03.2011, 15:57
Разве тайна "ohime" раскрыта?

Все считают нормальным, что Васси с бодростью и надеждой в голосе поёт: "я буду петь, я буду тебе петь увы-песню!" ?!?

Не уверена, но, может быть "песню под названием "Увы"". Но, если это "увы", то почему тогда l’O I MÈ раздельно пишется? Некая игра слов? Каких только...

Sebastiano
25.03.2011, 16:05
Вот еще набрёл. Кому уж сильно-сильно интересно, корсиканское произношение и грамматика, все очень подробно и прямо-таки нескончаемо:
http://cartina.free.fr/IMG/pdf/MEM.pdf

x_fido
25.03.2011, 17:48
Васси с бодростью и надеждой в голосе поёт

плачу и мне плохо,
буду молить небеса до смерти...

интересные теперь бытуют понятия о бодрости...

x_fido
25.03.2011, 17:56
возможно, речь идет о вот этой "пестне"...

L) Leva Morena me leva, me leva pro seu bangalô

Oi me leva morena, me leva que hoje faz frio amanha faz calor

(C) Leva Morena me leva, me leva pro seu bangalô

(L) Oi me leva morena, me leva que sou capoeira ja disse que sou

(C) Leva Morena me leva, me leva pro seu bangalô

(L) Oi me leva morena, me leva me faz um denguinho me leva que eu vou

(C) Leva Morena me leva, me leva pro seu bangalô

(L) Oi me leva morena, me leva eu sou capoeira de Sã Salvador

(C) Leva Morena me leva, me leva pro seu bangalô

(L) Morena faceira danada, me leva pra baixo do seu cobertor

(C) Leva Morena me leva, me leva pro seu bangalô

(L) Oi me leva morena faceira eu sou capoeira me leva que eu vou

Лада
25.03.2011, 18:58
возможно, речь идет о вот этой "пестне"...

L) Leva Morena me leva, me leva pro seu bangalô

Oi me leva morena, me leva que hoje faz frio amanha faz calor

(C) Leva Morena me leva, me leva pro seu bangalô..............

простите, что влезаю, а при чем тут португальская песенка?

Sebastiano
25.03.2011, 19:20
плачу и мне плохо,
буду молить небеса до смерти...

интересные теперь бытуют понятия о бодрости...

Это вообще-то разные предложения, и даже в разном времени.

x_fido
28.03.2011, 13:33
простите, что влезаю, а при чем тут португальская песенка?

это рабочая гипотеза.
поскольку o i me закавычено и стоит артикль перед, предполагаю, что это название чего-то. а раз это "чего-то" поют, то - название песни.
заяц вон в ну погоди "о соле мио" поет - почему бы корсару (корсету? блин, корсиканцу) не петь португальскую песню...

Sebastiano
28.03.2011, 14:45
У меня пока так получается:

Sognu di ste labbre
Di sta voce chjara è pura
Mai spentu ricordu di tè
Quella notte quì cun mè

Sognu, mi lamentu
U mio core ùn hà primura
Di a vita aspettu dumane
Invinuchjatu, vedu u mare

Spart’u mondu cun tè
Ma tu, ti ne voli andà
cantu per a vittoria
Luntanu da tè, pensu sempre che
Sei vicinu a mè, sognu di tè

Canteraghju,
Canteraghju a tè
A canzona l’o i mé (???)

Piengu è stò male
Pregu u celu fin'a more

Quì dai monti,
Quì di front’ a tè
Per svegliammi (???) di stu sognu

Sè tu mori, eiu dinò

-------
quì - тут, здесь
ùn - нет
primura - мысль
voli - хочешь (vogli - повелительное или сослагательное наклонение)
stò - от глагола stà - быть, находиться. "stò male": "мне плохо"
eiu - я
dinò - тоже
Вместо sei должно быть sì, но он поёт sei...

Kodidi
04.06.2011, 00:30
хочу вас всех поблагодарить за такое обсуждение, за слова, слежу за вами давно, очень благодарна сайту за такое доброе дело, набрела тут на слова этой песни по-моему очень похожа на вашу только наверное может быть с правильно написанными словами, не ругайтесь если я тут выступила со своими предложениями))))
Sognu di ste labbre
Di sta voce chjara è pura
Mai spentu ricordu di tè
Quella notte qui cù tè

Sognu, mi lamentu
U mio core, n’ hà primura
Di a vita aspettu dumane
Indinuchjatu, feghju u mare

Spartu mondu cun tè
Ma tu, ti ne vogli’andà
Cantu per a vittoria
Luntanu da tè, pensu sempre che
Sè vicinu a mè, sognu di tè

Canteraghju, canteraghju a tè
A canzona d’ohimè

Piengu è so male
Pregu u celu fin’a more
Chi dai monti, guidi front’ a tè
Esceraghju di stu sognu

Sè tu mori, eiu dinò

Nata Le
04.06.2011, 12:44
Kodidi, спасибо огромное! Вас абсолютно не за что ругать, как раз наоборот!

Отдельное спасибо за то, что прояснили строчку Esceraghju di stu sognu, над которой мы так долго бились, пытаясь расслышать что там вместо Per svegliammi.

Я послушала - вроде бы всё остальное тоже совпадает (кроме qui cù tè, мне, всё-таки mè слышится и Piengu è stò male). И ещё, мне кажется, что n’ hà это сокращение от ùn hà. Пусть ещё наши любимые итальянцы проверят, и, если всё совпадёт, то у нас наконец-то появится выверенный текст Sognu!

Sebastiano
04.06.2011, 16:34
Полностью согласен с тем, что написала Nata Le.

Времени уже прошло много, вариантов в интернете можно найти теперь на любой вкус )) И все сгенерированные нами тоже, полагаю, расползлись )))

Вот еще один вариант с переводом на французский. В нем, например, написано "feghju u mare", и сейчас мне там слышится именно Ф и Г...

http://www.testimania.com/testi/testi_amaury_vassili_58799/testi_other_116160/testo_sognu_1166706.html

Kodidi
04.06.2011, 18:05
спасибо за ободряющие слова))))) в отличие от вас профессионалов, мне конечно только читать и соглашаться с каждым вашим словом))) ибо максимум на что способна расслушать песню и написать произношение что и происходит в данном случае (цитирую: кроме qui cù tè, мне, всё-таки mè слышится и Piengu è stò male) может быть так оно и должно быть, просто каждый человек поет по-своему, он же тоже не на родном поет, вот и слышится все что угодно)))) мне по крайне мере)))))