PDA

Просмотр полной версии : (Переведено) He sabido que te amaba - разные исполнители


Irina Antonova
05.03.2011, 17:58
Прошу сделать перевод песни "He sabido que te amaba"

текст:

He sabido que te amaba
Cuando he visto que tardabas en llegar...
Y sentí desvanecer mi indiferencia
Al temor que no volvieses nunca más...

He sabido que te amaba
Cuando hablabas y me mirabas con pasión
Y apaciguas con tu cálida palabra
El recelo que aún está en mi corazón...

Recordaba que hace pocos días
Decía a mis amigos no creo en el amor
Y no quiero tener más ilusiones
Y ver como se burla de un pobre soñador
Que espera el amor.

He sabido que te amaba
Pero es tarde para que me vuelva atrás,
Quise ser indiferente un instante
Pero sé que no podré dejar de amarte...

Исполнителей у этой песни много. Из тех, что известны мне:

Francisco http://www.youtube.com/watch?v=y54dGUT-nws&feature=related
mp3 http://narod.ru/disk/6867939001/07%20He%20Sabido%20Que%20Te%20Amaba.mp3.html

Javier Solis
mp3 http://narod.ru/disk/6868068001/He-Sabido-Que-Te-Amaba.mp3.html

Nicola di Bari
Vicente Fernandez

Выбор исполнителя - на вкус переводчика
( хотя сама скромно надеюсь, что песня добавится на эту страницу: http://es.lyrsense.com/francisco )

Заранее благодарю, Ирина А.

Вариант перевода видела здесь:
http://iosaaris.livejournal.com/41133.html

Cloudlet
08.03.2011, 16:19
Поднимаю заявку наверх, чтобы не затерялась

iosaaris
16.03.2011, 23:47
Мой вариант перевода:

Я понял, что я люблю тебя
Когда увидел, что ты задерживаешься
И почувствовал, как исчезает моё безразличие,
Когда испугался, что ты больше не придёшь.

Я понял, что люблю тебя,
Когда ты говоришь и страстно смотришь на меня,
И своим тёплым словом заставляешь исчезнуть
Недоверие, которое всё ещё присутствует в моём сердце.

Я помню, как несколько дней назад
Я говорил друзьям, что не верю в любовь,
И не хочу больше заблуждений
И видеть, как смеются над несчастным мечтателем,
Который ожидает любовь.

Я понял, что люблю тебя
И уже поздно это менять (досл. вернуться назад)
Я хотел стать на мгновение безразличным,
Но знаю, что не смогу перестать любить тебя…

Изначально опубликован здесь: http://iosaaris.livejournal.com/41133.html

Irina Antonova
16.03.2011, 23:58
Огромное спасибо Вам за перевод и за такой быстрый ответ на мою просьбу!!!

Irina Antonova
17.03.2011, 00:45
Даш, фото альбома Francisco http://images.yandex.ru/yandsearch?rpt=simage&ed=1&text=Francisco%20Inseparables&p=10&img_url=www.yogurt.ru%2Fstuff%2F84fefbc0-e6f8-48b7-8bfb-ddb59c1fd93f.gif
Можно ли создать страницу на сайте для NICOLA DI BARI и добавить перевод туда тоже?
мр3 http://narod.ru/disk/7679429001/He%20sabido%20que%20te%20amaba(1)(1)(1).mp3.html

antonov7ya
17.03.2011, 00:45
He sabido que te amaba---Я понял, что люблю тебя
Cuando hablabas--Когда ты говоришь
Recordaba--Я помню

Здесь везде проблема со временем

Irina Antonova
17.03.2011, 00:58
antonov7ya, я вас ненавижу!!!!
Даша, умоляю, не исправляйте текст!

Cloudlet
17.03.2011, 02:34
Мой вариант перевода:

Изначально опубликован здесь: http://iosaaris.livejournal.com/41133.html
iosaaris, благодарю Вас за то, что прислали перевод на наш сайт! Он выложен здесь: http://es.lyrsense.com/francisco/he_sabido_que_te_amaba
Очень красивый перевод, но, надеюсь, Вы не станете обижаться - у меня есть замечание к нему по смыслу, то же самое, что и у antonov7ya, на самом деле...
antonov7ya, я вас ненавижу!!!!
Ирина, это, конечно Ваше право (скажу больше, с учётом обычного стиля общения сеньора antonov7ya на форуме, Вы, скорее всего, не одиноки в подобных чувствах к нему :)), и, тем не менее, нередко antonov7ya даёт весьма дельные замечания и поправки по переводам. Как и в данном случае:
Здесь везде проблема со временем
Я согласна с этим. Прошедшее время (pasado imperfecto) здесь не для грамматического согласования (грамматически pasado perfecto не требует изменения настоящего времени на прошедшее) - оно несёт смысловую нагрузку. ИМХО, песня о любви, которая уже в прошлом, а не в настоящем.

Даша, умоляю, не исправляйте текст!
Я приняла перевод на сайт раньше, чем зашла на форум, если честно :) Я не стала вносить исправления в перевод, потому что он выглядит весьма завершённым небольшим произведением, и, кроме того, уже опубликован в интернете именно в таком виде. Но я внесла комментарий к переводу, с уточнением.

Cloudlet
17.03.2011, 03:03
Сверила оригинальный текст песни с mp3 в исполнении Francisco - выяснила, что есть различия, видимо, разные исполнители поют её с немного отличающимся текстом. В тексте ниже выделены отличия.

He sabido que te amaba
Cuando he visto que tardabas en llegar...
Y sentí desvanecer mi indiferencia
Al temer que no volvieras nunca más...

He sabido que te amaba
Cuando hablas y me miras con pasión
Y apaciguas con tu cálida palabra
El recelo al estar, mi corazón...

Recordaba que hace pocos días
Decía a mis amigos no creo en el amor
Y no quiero tener más ilusiones
Ver como se burlan, si hablas del amor,
Del amor.

He sabido que te amaba
Pero es tarde para que me vuelva atrás,
Quise ser indiferente un instante
Pero sé que no podré dejar de amarte...

He sabido que te amaba
Cuando hablas y me miras con pasión
Y apaciguas con tu cálida palabra
El recelo al estar, mi corazón...

Recordaba que hace pocos días
Decía a mis amigos no creo en el amor
Y no quiero tener más ilusiones
Ver como se burlan, si hablas del amor,
Del amor.

He sabido que te amaba
Pero es tarde para que me vuelva atrás,
Quise ser indiferente un instante
Pero sé que no podré dejar de amarte...

iosaaris, тогда некоторые поправки к переводу всяко необходимы - в связи с тем, что исходный текст отличается от того, что переводили Вы. Вы согласны внести поправки в свой перевод? Если нет, то как вариант - мы можем выложить Ваш перевод к этой песне в исполнении кого-нибудь другого (кто поёт именно тот текст, что приведён в Вашем блоге), а для исполнения Francisco сделать другой перевод. Перевод пока перенесла "На редактирование".

iosaaris
17.03.2011, 03:20
iosaaris, благодарю Вас за то, что прислали перевод на наш сайт! Он выложен здесь: http://es.lyrsense.com/francisco/he_sabido_que_te_amaba
Очень красивый перевод, но, надеюсь, Вы не станете обижаться - у меня есть замечание к нему по смыслу, то же самое, что и у antonov7ya, на самом деле...
На замечания по делу я не только не буду обижаться, но ещё и спасибо скажу. Дело в том, что я никогда полноценно не изучал испанский язык. Я изучал итальянский, потом французский. Одно время изучал ладино (который еврейско-испанский). Их я именно изучал, сидя с учебниками, вникая в грамматику, делая упражнения и т.д. А испанский в данном случае это что-то вроде результата оптовой сделки "2 по цене 1-го" или "3 по цене 2-х". Честно говоря, меня вообще удивило, что это единственное замечание, которое у вас было.

Теперь по тексту песни. Если имперфект имеет в названии смысловую нагрузку, то может ли быть, что его надо понимать как "я понял, что влюбился в тебя" или "я понял, что полюбил тебя"? Получается вроде бы логично: недавно говорил, что не верю в любовь, а потом влюбился и понял, что это уже не исправить.

Если зашла речь о временах, то ещё вопрос. Если вслушаться во второе четверостишие (например здесь: http://www.youtube.com/watch?v=swztCH_FyMw), то слышно, что там поётся "He sabido... cuando hablas y me miras con pasión", а не hablabas и mirabas. Почему там стоит настоящее время, вместо прошедшего?

Кстати, можете ли вы, если будет свободное время, настроение и т.д., глянуть ещё вот эти два перевода:
http://iosaaris.livejournal.com/43727.html
http://iosaaris.livejournal.com/39480.html
Если заберёте их на свой сайт, само собой, я буду только рад.

iosaaris
17.03.2011, 03:23
iosaaris, тогда некоторые поправки к переводу всяко необходимы - в связи с тем, что исходный текст отличается от того, что переводили Вы. Вы согласны внести поправки в свой перевод?
Я не против, но разберусь уже завтра на свежую голову. Заодно надо будет зарегистрироваться на форуме, а то капча уже начинает раздражать. :)

Irina Antonova
17.03.2011, 03:28
Даша, "Сеньор antonov7ya", я уверена, что не обиделся на меня, и понял, что мой выпад в его сторону был шуточным. И я надеюсь, что он поможет мне с моими будущими переводами (если они будут).

Cloudlet
17.03.2011, 03:47
Честно говоря, меня вообще удивило, что это единственное замечание, которое у вас было.
М-м-м... ну, если быть совсем честной - то оно не единственное у меня было :blush:, но остальные не очень принципиальны, т.е. не ошибки, а в стиле "можно перевести и так, но лучше...". Давайте я тоже лучше на свежую голову подробнее отвечу (и по Вашим вопросам, которые дальше). Я, собсно, тоже далеко не профессионал :)

Теперь по тексту песни. Если имперфект имеет в названии смысловую нагрузку, то может ли быть, что его надо понимать как "я понял, что влюбился в тебя" или "я понял, что полюбил тебя"? Получается вроде бы логично: недавно говорил, что не верю в любовь, а потом влюбился и понял, что это уже не исправить.
Здесь имперфект - это именно "любил", т.е. несовершенный вид в русском языке - как бы, он наконец понял (вот совсем недавно понял), что то, что он к ней чувствовал, уже давно, это и была любовь. Только раньше он этого не понимал. По крайней мере, я его здесь так понимаю. Если профессионалы заглянут в эту тему - может, поправят меня.

Кстати, можете ли вы, если будет свободное время, настроение и т.д., глянуть ещё вот эти два перевода:
http://iosaaris.livejournal.com/43727.html
http://iosaaris.livejournal.com/39480.html
Если заберёте их на свой сайт, само собой, я буду только рад.
Да, посмотрю обязательно! Спасибо :)

Я не против, но разберусь уже завтра на свежую голову. Заодно надо будет зарегистрироваться на форуме, а то капча уже начинает раздражать. :)
Да-да-да, зарегистрироваться - это правильная мысль :)

Cloudlet
17.03.2011, 03:56
Даша, "Сеньор antonov7ya", я уверена, что не обиделся на меня, и понял, что мой выпад в его сторону был шуточным. И я надеюсь, что он поможет мне с моими будущими переводами (если они будут).
Ира, он на Вас точно не обиделся! :)
Если на кого здесь antonov7ya и обидится когда-нибудь - так это скорее на меня, за то, что я ему "рот затыкаю" периодически, удаляя некоторые его сообщения с форума. Которые не по делу, или... неприемлемого в нормальном общении уровня вежливости, скажем так, или откровенно провокаторские.

antonov7ya
17.03.2011, 11:31
1) От ненависти до любви иногда один шаг
2) Согласен с Cloudlet, замечания были не единственные, по мне так не значительные, но они есть
3) Cloudlet, если не трудно, педупреждайте когда чево удаляете,

iosaaris
17.03.2011, 15:59
М-м-м... ну, если быть совсем честной - то оно не единственное у меня было :blush:, но остальные не очень принципиальны, т.е. не ошибки, а в стиле "можно перевести и так, но лучше...".
1) 2) Согласен с Cloudlet, замечания были не единственные, по мне так не значительные, но они есть
Буду признателен, если сможете их высказать здесь или в ЖЖ.

Относительно песни. Я впервые её услышал в исполнении Хосе Гуардиолы и текст искал максимально близкий к тесту его исполнения. Запись находится в приложенном файле.

iosaaris
17.03.2011, 17:21
He sabido que te amaba
Cuando he visto que tardabas en llegar...
Y sentí desvanecer mi indiferencia
Al temer que no volvieras nunca más...

He sabido que te amaba
Cuando hablas y me miras con pasión
Y apaciguas con tu cálida palabra
El recelo al estar, mi corazón...

Recordaba que hace pocos días
Decía a mis amigos no creo en el amor
Y no quiero tener más ilusiones
Ver como se burlan, si hablas del amor,
Del amor.

He sabido que te amaba
Pero es tarde para que me vuelva atrás,
Quise ser indiferente un instante
Pero sé que no podré dejar de amarte...

He sabido que te amaba
Cuando hablas y me miras con pasión
Y apaciguas con tu cálida palabra
El recelo al estar, mi corazón...

Recordaba que hace pocos días
Decía a mis amigos no creo en el amor
Y no quiero tener más ilusiones
Ver como se burlan, si hablas del amor,
Del amor.

He sabido que te amaba
Pero es tarde para que me vuelva atrás,
Quise ser indiferente un instante
Pero sé que no podré dejar de amarte...

Мой вариант:

Я понял, что я любил тебя
Когда увидел, что ты задерживалась на свидание
И почувствовал, как исчезало моё безразличие,
Боясь, что ты больше не придёшь.

Я понял, что любил тебя,
Когда ты говоришь и страстно смотришь на меня,
И своим тёплым словом заставляешь исчезнуть
Недоверие, если оно есть, моё сердце.

Я вспоминал, как несколько дней назад
Я говорил друзьям, что не верю в любовь,
И не хочу больше заблуждений
И видеть, как смеются, если ты говоришь о любви,
О любви.

Я понял, что любил тебя
Но уже поздно вернуться назад
Я хотел стать на мгновение безразличным,
Но знаю, что не смогу перестать любить тебя…

Я понял, что любил тебя,
Когда ты говоришь и страстно смотришь на меня,
И своим тёплым словом заставляешь исчезнуть
Недоверие, если оно есть, моё сердце.

Я вспоминал, как несколько дней назад
Я говорил друзьям, что не верю в любовь,
И не хочу больше заблуждений
И видеть, как смеются, если ты говоришь о любви,
О любви.

В таком виде получается, что песня об упущенной любви: влюбился, испугался любви/не верил в неё, упустил свой шанс, а теперь поздно что-то изменить.

P.S. На вопрос о сочетании настоящего с прошедшим ("He sabido... cuando hablas y me miras con pasión") кто-нибудь может ответить?

Cloudlet
17.03.2011, 23:49
В таком виде получается, что песня об упущенной любви: влюбился, испугался любви/не верил в неё, упустил свой шанс, а теперь поздно что-то изменить.
Да, я именно так поняла эту песню...

По поводу времён, попробую объяснить "непрофессионально", но как я понимаю.
Если бы было: "(El mes pasado) supe que te amaba", то Imperfecto было бы - для грамматического согласования времён, по-русски это было бы именно "(В прошлом месяце) я узнал/понял, что люблю тебя".
Если бы было: "(Este mes) he sabido que te amo" - по-русски было бы то же самое "(В этом месяце) я узнал/понял, что люблю тебя"
В русском языке нет такого разнообразия времён, как в испанском, потому перевод и одинаковый. Обстоятельство времени El mes pasado/Este mes я поставила, потому что меня именно так учили определять разницу, когда в испанском нужно Indefenido ("supe"), а когда - Perfecto ("he sabido"), хотя по-русски разницы во времени нет. Ayer, la semana pasada, el mes pasado, el año pasado и т.п., в общем любой уже завершившийся промежуток времени - нужно Indefenido; hoy, esta semana, este mes, este año и т.п., т.е. ещё не завершившийся промежуток времени - нужно Perfecto. Indefenido требует при согласовании превращения Presente в Pasado Imperfecto, Perfecto - не требует, Presente так и остаётся Presente.
В реальной речи обстоятельства времени в предложении есть далеко не всегда, конечно - и нужно определяться исходя из общего контекста, ситуации, интуиции и пр. :)

А вот сочетание "he sabido que te amaba" показывает, что "amaba" длилось задолго до того, как наступило "he sabido", грубо говоря. Т.е. "понял, что любил", уже и раньше любил, давно любил, и только вот сейчас это понял.

Что же до:
He sabido que te amaba
Cuando hablas y me miras con pasión
Тут я не возьмусь сказать, почему "amaba" в прошедшем, а "hablas" и "miras" - в настоящем :( Я бы тут вообще после "He sabido que te amaba" точку поставила, хотя м.б. с точки зрения грамматики это тоже не совсем верно... Перевела бы

He sabido que te amaba.
Cuando hablas y me miras con pasión
Y apaciguas con tu cálida palabra
El recelo al estar, mi corazón...

примерно так:

Я понял, что любил тебя.
Когда ты говоришь и смотришь на меня со страстью,
Тёплым словом утихомириваешь
Мои опасения уже тем, что ты есть, сердце моё.

Но могу и ошибаться.

antonov7ya
18.03.2011, 00:14
sabido-понял-----это совсем не в тему

He sabido que te amaba-- Я знал что любил тебя(типа в те моменты)
Cuando hablas y me miras con pasión---Когда говоришь и смотришь на меня со страстью

Тут всё нормально

antonov7ya
18.03.2011, 00:17
Cuando hablas y me miras con pasión--Когда ты говоришь и смотришь на меня со страстью
Здесь не надо вставлять это ТЫ, оно здесь лишнее

Cloudlet
18.03.2011, 00:18
Буду признателен, если сможете их высказать здесь или в ЖЖ.
По Вашему новому варианту, ок? Когда прежний вариант выложу к другому исполнению, попробую "пройтись" по нему.

1) И почувствовал, как исчезало моё безразличие,
Боясь, что ты больше не придёшь.

"исчезало" - ИМХО, здесь лучше "исчезло" (сов. вид), в испанском "desvanecer" - в инфинитиве, но "sentí" - в Indefenido, которое в русском обычно (и в данном случае в т.ч.) передаётся совершенным видом, поэтому и второй глагол лучше в совершенном. Но это не ошибка, это как бы оттенки...
"Боясь" - здесь вопрос русского языка, а не испанского. При такой конструкции получается, что боится безразличие, а не лирический герой. Лучше, например, так:

И почувствовал, как исчезло моё безразличие,
Из-за страха, что ты больше не придёшь.

2) Про вторую строфу - я написала выше, как я её понимаю, немного не так, как Вы, но, опять же, это не ошибка, это моё "как мне кажется лучше".

3) Я хотел стать на мгновение безразличным,
Если точнее, "Quise ser indiferente un instante" - мне кажется, это "В какое-то/одно мгновение я захотел стать безразличным" (смысловая разница в том, что не безразличие на мгновение, а хотел всего мгновение, а безразличным в это мгновение он мог хотеть стать навсегда...). И грамматически "на мгновение" - по-испански тоже нужен был бы предлог... наверное "por" - "Quise ser indiferente por un instante", хотя не обещаю, предлоги во всех иностранных языках, начиная с английского - мой "бич", я в них путаюсь со страшной силой :(

А всё остальное Вы уже поправили :)

antonov7ya
18.03.2011, 00:19
Cuando he visto--Когда увидел---не то,,,,Когда видел

Cloudlet
18.03.2011, 00:41
Мой вариант: ...
Он уже на сайте: http://es.lyrsense.com/francisco/he_sabido_que_te_amaba
А с вариантом в исполнении Хосе Гуардиолы - выложу, как только разберусь чего куда!

OFF-TOP

3) Cloudlet, если не трудно, педупреждайте когда чево удаляете,
Нет уж, батенька, будьте добры определять, когда ведёте себя не подобающим образом, самостоятельно. И обращать внимание на то, что в этих случаях Ваши сообщения удаляются. Я здесь не в роли "классной дамы", и не хорошим манерам обучаю, а слежу за порядком на форуме, как одна из его модераторов.

antonov7ya
18.03.2011, 01:00
Если так, то не вопрос,,,Удаляйте что хотите, просто не буду обращать на это внимание ,,, Матом не ругаюсь, водку на сайте не пью а остальное поэзия и музыка

Cloudlet
18.03.2011, 01:27
...
Относительно песни. Я впервые её услышал в исполнении Хосе Гуардиолы и текст искал максимально близкий к тесту его исполнения. Запись находится в приложенном файле.
Выложила на сайт вариант в исполнении José Guardiola: http://es.lyrsense.com/jose_guardiola/he_sabido_que_te_amaba_jg с некоторыми поправками, с учётом предыдущего обсуждения. Альбома никакого не нашла с этой песней :( - выложила во "внеальбомные".
iosaaris, скажите, устраивают ли Вас внесённые мной изменения? Если нет - напишите, как Вы считаете лучше, плз!

Cloudlet
18.03.2011, 02:42
Кстати, можете ли вы, если будет свободное время, настроение и т.д., глянуть ещё вот эти два перевода:
http://iosaaris.livejournal.com/43727.html
http://iosaaris.livejournal.com/39480.html
Если заберёте их на свой сайт, само собой, я буду только рад.
В первом переводе (Танго "Hermano") у Вас одна ошибка:
Hermano, ¿por qué me robaste,
lo que más quería?
Исходя из контекста - это явно вопрос, "Брат, зачем же ты украл то, что я больше всего любил?"
В остальном - по смыслу всё так, но Вы как-то полностью игнорируете суффиксы испанского языка при переводе. Смысла это не искажает, в принципе, но текст по-русски становится более сухим и неживым от этого. Кстати, замечание, которое Вам кто-то в ЖЖ дал к переводу по этому поводу - весьма по делу.

И ещё, вот здесь:

Hermano, no sabes la pena,
que siento en el alma.
Que pienso sí un día,
el Rey de los cielos,
te perdonará.

По-моему, не нужна точка в конце второй строки, это одно предложение. И "si" без acento - оно здесь союз "если", а не слово "да".

Брат, ты не представляешь той боли,
Что я ощущаю в душе,
Как думаю о том, когда-нибудь (однажды)
Царь Небесный,
простит ли тебя?

Второй перевод, Lo han visto con otra - опять же, суффиксы. "Vecinita", например, можно перевести как "соседушка", а не просто "соседка".

vos que fuiste el amigo
confidente de su amor
"confidente de su amor" - я бы перевела "доверенным её любви", в том смысле это не тот, кому она свою любовь доверяет, а друг, кому она про свои любовные похождения рассказывает.

И ещё небольшие опечатки у Вас местами есть - просто перечитайте внимательно. И присылайте на сайт через форму отправки переводов (http://es.lyrsense.com/addSong), лучше с поправками сразу - выложим у нас на сайте! Спасибо! :)

iosaaris
18.03.2011, 03:28
Выложила на сайт вариант в исполнении José Guardiola: http://es.lyrsense.com/jose_guardiola/he_sabido_que_te_amaba_jg с некоторыми поправками, с учётом предыдущего обсуждения. Альбома никакого не нашла с этой песней :( - выложила во "внеальбомные".
iosaaris, скажите, устраивают ли Вас внесённые мной изменения? Если нет - напишите, как Вы считаете лучше, плз!
Возникло только два вопроса.
1. Y sentí desvanecer - почему вы исправили в переводе исчезало на исчезло? Sentir и desvanecer в данном случае не являются одновременными действиями?

2. Recordaba que hace pocos días - почему recordaba переводится настоящим временем? Если я правильно понял, речь идёт о том, что он вспоминал об этом во время своей влюблённости, а не сейчас вспоминает, что несколько дней назад не верил в любовь. Т.е. recordaba и amaba это одновременные действия.

iosaaris
18.03.2011, 03:33
sabido-понял-----это совсем не в тему
Здесь на понимание оказывает влияние итальянский текс, где ho capito, т.е. именно "я понял".

antonov7ya
18.03.2011, 10:48
да не вопрос, можешь вообще переводить по своему усмотрению,,,,,прикольно будет половина песни на испанском а другая на итале

Irina Antonova
18.03.2011, 16:22
iosaaris, большое Вам спасибо за два перевода одной песни!
Я слушала её на видео (http://www.youtube.com/watch?v=y54dGUT-nws), а там текст не отличался от текста Хосе Гуардиолы, за исключением одной строки в последнем куплете - "he sabido que te amo".
То, что в мр3 текст другой, а, значит и перевод придётся менять, я поняла только здесь, на форуме, благодаря Даше.
Спасибо, что не оставили мою просьбу без внимания и проделали двойную работу!

Cloudlet
19.03.2011, 16:46
Только сейчас снова добралась сюда - прошу прощения, что раньше не отреагировала.
Возникло только два вопроса.
1. Y sentí desvanecer - почему вы исправили в переводе исчезало на исчезло? Sentir и desvanecer в данном случае не являются одновременными действиями?
Ок, исправляю на "исчезало". Почему сначала предложила другой вариант - см. cообщение #21 выше.


2. Recordaba que hace pocos días - почему recordaba переводится настоящим временем? ...
Это я забыла исправить, взяв исходный перевод из Вашего ЖЖ, простите. Уже исправила!

antonov7ya
19.03.2011, 19:20
Hermano, no sabes la pena,
que siento en el alma.
Народ,,,,,, la pena это не боль,,,,,,поверьте и проверьте

antonov7ya
19.03.2011, 19:25
Que pienso sí un día,---Как думаю о том, когда-нибудь (однажды)---дрэк перевод-- надо проще----Думаю что однажды
el Rey de los cielos,
te perdonará.
Царь Небесный,
простит ли тебя?---здесь не понятно зачем вопрос?
здесь просто,,,,,простит тебя,, и точка

Cloudlet????????

Cloudlet
19.03.2011, 20:29
Народ,,,,,, la pena это не боль,,,,,,поверьте и проверьте
antonov7ya, в русском языке слово "боль" означает далеко не только боль физическую. Можете убедиться в толковых словарях русского языка (http://slovari.299.ru/word.php?id=2052&sl=oj), если интересно.
А можете даже в испанско-русском словаре (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=pena&l1=5) поглядеть варианты перевода la pena

Cloudlet????????
Да, это я :) И, по-моему, я вполне объяснила выше, почему я не так, как Вы, понимаю смысл этой строфы, и почему там вижу вопрос. Вы бы на исходный вариант (http://iosaaris.livejournal.com/43727.html) перевода взглянули, что ли - его автор попросил замечания высказать.

Cloudlet
20.03.2011, 22:38
Относительно песни. Я впервые её услышал в исполнении Хосе Гуардиолы и текст искал максимально близкий к тесту его исполнения.
iosaaris, к нам тут поступило предложение выложить Ваш перевод этой песни ещё раз, с ещё одним исполнением - Paolo Meneguzzi, он её и по-итальянски (http://it.lyrsense.com/paolo_meneguzzi/non_capiva_che_lamavo), и по-испански пел. Вы не будете против?

iosaaris
21.03.2011, 01:33
iosaaris, к нам тут поступило предложение выложить Ваш перевод этой песни ещё раз, с ещё одним исполнением - Paolo Meneguzzi, он её и по-итальянски (http://it.lyrsense.com/paolo_meneguzzi/non_capiva_che_lamavo), и по-испански пел. Вы не будете против?
Конечно не буду. :)

Nadine
21.03.2011, 09:45
iosaaris, к нам тут поступило предложение выложить Ваш перевод этой песни ещё раз, с ещё одним исполнением - Paolo Meneguzzi, он её и по-итальянски (http://it.lyrsense.com/paolo_meneguzzi/non_capiva_che_lamavo), и по-испански пел.

Даш, не знаю, как по-испански, а по-итальянски он ее в дуэте с Лукой Диризио (http://it.lyrsense.com/luca_dirisio/non_capiva_che_lamavo-k) пел :)

Cloudlet
21.03.2011, 17:03
Даш, не знаю, как по-испански, а по-итальянски он ее в дуэте с Лукой Диризио (http://it.lyrsense.com/luca_dirisio/non_capiva_che_lamavo-k) пел :)
Надь, я тут полезла по итальянским ссылочкам и поняла, что мы с тобой как-то друг друга в заблуждение ввели... Non capiva che l'amavo (http://it.lyrsense.com/paolo_meneguzzi/non_capiva_che_lamavo) и Ho capito che ti amo - это совсем разные песни!!! :) А "He sabido que te amaba" - это испанская версия именно "Ho capito che ti amo", на итальянском сайте она только в исполнении Luigi Tenco (http://it.lyrsense.com/luigi_tenko/ho_capito_che_ti_amo) есть!
Так что, возможно, что Paolo Meneguzzi итальянского оригинала этой песни и не пел никогда, а только испанский вариант, который нам прислали... А вообще, тогда ещё стóит проверить, он ли это поёт - я голоса Paolo Meneguzzi не знаю...

P.S. Жаль, что у Non capiva che l'amavo нет испанского варианта...

Nadine
21.03.2011, 17:16
Надь, я тут полезла по итальянским ссылочкам и поняла, что мы с тобой как-то друг друга в заблуждение ввели... Non capiva che l'amavo (http://it.lyrsense.com/paolo_meneguzzi/non_capiva_che_lamavo) и Ho capito che ti amo - это совсем разные песни!!! :) А "He sabido que te amaba" - это испанская версия именно "Ho capito che ti amo", на итальянском сайте она только в исполнении Luigi Tenco (http://it.lyrsense.com/luigi_tenko/ho_capito_che_ti_amo) есть!
Так что, возможно, что Paolo Meneguzzi итальянского оригинала этой песни и не пел никогда, а только испанский вариант, который нам прислали... А вообще, тогда ещё стóит проверить, он ли это поёт - я голоса Paolo Meneguzzi не знаю...

Даш, это получается, не мы друг друга в заблуждение ввели, а я одна во всем виновата!, т.к. невнимательно на название посмотрела - увидела, что вроде похоже, и обрадовалась. А дальше - все завертелось как снежный ком. Да и Менегуцци меня с толку сбил - сразу его песенка вспомнилась :(
Я очень-очень извиняюсь :blush:

P.S. Жаль, что у Non capiva che l'amavo нет испанского варианта...

А что, песня понравилась?

Cloudlet
21.03.2011, 17:40
Конечно не буду. :)
Благодарю, готово: http://es.lyrsense.com/paolo_meneguzzi/he_sabido_que_te_amaba_pm
Поглядите, всё ок? А то тексты у всех чуть-чуть отличаются...
Кстати, текст, который Вы нашли исходно, видимо относился именно к этому исполнению - наиболее похож из трёх уже выложенных на сайт.
А что, песня понравилась?
Угу :)