PDA

Просмотр полной версии : Tú tienes que ser mía


BlackPerro
23.11.2010, 07:16
Название песни Tu tienes que ser mia переводится как- ты будешь моей или ты, чтобы быть моей?)

Как перевести mala mia - плохая моя или бедная моя?

No es que yo sea un caripelao
es que tú te ves bien a mi lao

mala mia si sueno humillao(и как полностью эта строчка переводится?)

la curva de tu cuerpo me tiene transtornao

На случай..http://www.youtube.com/watch?v=0itGWaaI5ng

Cloudlet
23.11.2010, 16:18
Название песни Tu tienes que ser mia переводится как- ты будешь моей или ты, чтобы быть моей?)
Tú tienes que ser mía = Ты должна быть моей
Оборот "tener + que + verbo(глагол)" переводится как "должен(-на) ... "


Как перевести mala mia - плохая моя или бедная моя?
Нужен контекст. В целом обычно "mala" - это "плохая", а не "бедная". Бедная-несчастная обычно "pobre".
А mía всегда пишется с графич. ударением.


No es que yo sea un caripelao
es que tú te ves bien a mi lao
Здесь
caripelao = caripelado (совсем незнакомое мне слово, если честно, в словарях кроме "капуцин" другого перевода не нашла :) )
lao = lado
"Дело не в том, что я похож на капуцина,
А в том, что ты отлично смотришься рядом со мной"
примерно так... :)


mala mia si sueno humillao(и как полностью эта строчка переводится?)
sueno или sueño? Глаголы "sonar" = "звучать", и "soñar" = "мечтать", "видеть сны", "грезить" и т.п. имеют весьма разный смысл :)
humillao = humillado (как и в примерах выше, "d" опущено).
Я не понимаю смысла этой строчки отдельно от остального текста, точнее, я его в ней не вижу. По сомнением даже "si" ("если") или "sí" ("да") там...


la curva de tu cuerpo me tiene transtornao
Я не нашла такого глагола - transtonar... знаю tranformar, например. С ним смысл может быть примерно такой.
Если романтично-возвышенно: "Линии твоего тела преобразили меня" или "Изгибы твоего тела заставили меня измениться"
или т.п.
А если телесно-приземлённо (а, я так понимаю, вся песня наверняка, далека от романтичной возвышенности, как обычно :)), то смысл фразы, видимо, в том, что герой "трансформировался" так, чтобы совпадать со всеми выпуклостями и впадинами её тела... даже не знаю, как это покороче сказать по-русски.

BlackPerro
23.11.2010, 20:16
Спасибо большое Cloudlet!)
Буду знать,то переводила как :иметь ,имеется-tiene и que отдельно.

А в песне так и слышится sueno ох ( если звучишь...) повыдумывает слов,что не перевести потом.

Вот текст(но наврятли внесет ясность)

Tú tienes que ser mia, de noche y de dia
si ese tipo mas no tiene cria
desde que estas con él duermes fria
y él no te da lo que yo te daria
No es que yo sea un caripelao
es que tú te ves bien a mi lao
mala mia si sueno humillao
la curva de tu cuerpo me tiene transtornao


"трансформировался" так, чтобы совпадать со всеми выпуклостями и впадинами её тела"
хи,сливаться воедино телами как мазайка =D

Главное мне разъяснили как название переводится и mala mia, буду считать как плохая моя =Р

Алена Сергеева
23.11.2010, 22:36
мне так кажется что mala mía -вроде как злодейка,чертовка
эта строчка - mala mía si sueno humillao - чертовка моя,может это звучит обидно (оскорбительно\унизительно \высокомерно и тп)

типа того

humillao=humillado
caripelao=caripelado
a mi lao=a mi lado

Алена Сергеева
23.11.2010, 22:47
Tú tienes que ser mia, de noche y de dia
si ese tipo mas no tiene cria
desde que estas con él duermes fria
y él no te da lo que yo te daria
No es que yo sea un caripelao
es que tú te ves bien a mi lao
mala mia si sueno humillao
la curva de tu cuerpo me tiene transtornao



Ты должна быть моей,ночью и днем
Ведь этот тип такой неряха
С тех пор как ты с ним, ты дрожишь по ночам
И он не дает тебе то,что дал бы я
...........
Просто ты хорошо смотришься рядом со мной
Чертовка моя,может это звучит нагло (?)
Но изгибы твоего тела сводят меня с ума ( тут не tranformado, a trastornado просто опечатка, я думаю)

Алена Сергеева
23.11.2010, 22:57
вообще не советую браться за такие песни,если пока плохо знаете испанский. то латиноамериканская музыка, порой не сразу понимаешь,даже если хорошо языком владеешь, в таких псенях обычно сленга много, можно налажать с переводом.
лучше сначала браться за песенки попроще,чисто испанских исполнителей:)

antonov7ya
23.11.2010, 23:30
Caripelado---cuando una persona es tranquila o hace algo sin tener verguenza ninguna так говорят в колумбии

Алена Сергеева
24.11.2010, 00:32
а. пардон, с капуцином мы тут намудрили
ну значит получается так:

Не то,чтобы я бесстыжий,
Просто ты хорошо смотришься рядом со мной.

antonov7ya
24.11.2010, 01:09
тут совсем немного, но чёйто не так

si ese tipo mas no tiene cria---ну с неряхой тут перебор,,,,этот чувак обычно не стесняется в выражениях и поёт о своём сопернике в данном случае скорее всего, что тот уже не в состоянии что либо создать-производить(музыку, семью, детей), а значит у него нет будущего cria--- criar

И я конечно не обезьяна-----во первых здесь нет --И Я КОНЕЧНО--
НЕ ТО ЧТОБЫ Я,,,,,,,обезьяна?-- неа. не то,,,,
Caripelado---1)cuando una persona es tranquila 2)hace algo sin tener verguenza ninguna. в данном случае второе
пример
Ellos se creen que estoy apendejao
Y de matarlos ya estoy acostumbrao
Voy a desatar este fuego amarrao
Asi que salte de mi lao' porque yo vengo virao
Pa' las gatitas tengo crema de cacao
Muevete tu que llego el coco pelao
Voy a hacer lo mio
Soy un caripelao
Aunque las jaras a mi me lleve a mi arrestao

Чертовка моя,может это звучит нагло (?)---чертовка моя, это так-ни как. Просто, плохая моя да(если) я звучу униженно(он же певец, значит звучит)

Изгиб твоего тела сводит меня с ума(transtornado) хотя есть ещё один вариант

BlackPerro, давай не обращай внимания на советы типа,,,вообще не советую браться за такие песни,если пока плохо знаете испанский. то латиноамериканская музыка, порой не сразу понимаешь,даже если хорошо языком владеешь, в таких псенях обычно сленга много, можно налажать с переводом. а слушай и переводи что нравится,,,, все лажают, идеалов нет,,,а ты просто просишь помощи а не советов.
Ведь так???????

BlackPerro
24.11.2010, 14:20
Алена Сергеева
Реаль с латиноамериканским легко запуться,а тянет на такие песни)

antonov7ya
Да,приходится вас просить помощи,Алена Сергеева сказала свое мнение,а решать мне.. Благодарна вам всем что не проходите мимо=)

antonov7ya
24.11.2010, 15:51
Алена Сергеева сказала свое мнение,а решать мне----она не сказала, а ошиблась, потому что действительно не знает некоторых особенностей латинского сленга---и в каждой стране начиная с мексики и далее на юг свой жаргон и особенности. пример lope?????
Ну а насчёт того что кому решать, то действительно лучше не переводить если не знаешь, чем выставлять перевод так-сяк, типа есть два мнения выберу то что мне больше понравилось--а решать мне
Сергеева правильно сказала, на этой музыке ты испанского не выучишь, это всё равно что болтать по фене, на ней только криминал общается. Это надо жить в латиноамериканском квартале в штатах, или в мексике, панаме, пуэрто рико и вести специфическую жизнь тогда наблатыкаешься. А нормальные люди там и сами половину этой хрени не понимают.

Алена Сергеева
24.11.2010, 16:37
antonov7ya, ну может и ошиблась, я просто хотела помочь человеку. всегда есть люди, которые если что -поправят. тем более я не везде ошиблась. латиамериканский сленг плохо знаю да. тяжеловато разбираться во всех сленгах, когда учишь уже больше 5 языков и у каждого свои особенности.

Сергеева правильно сказала.... все-таки знаете как-то приятнее,когда по имени обращаются.

BlackPerro
24.11.2010, 16:56
Мой интерес движет в эту сторону"блатных,непонятных слов" т.к один из любимых певцов интересующих меня поет именно в таком "стиле",хочу знать что он говорит,
выучить испанский особой цели не имею,нужны средства и время на это..
Советы=это уже перебор.
Если вы понимаете больше в этом языке,сленге чем я и не отказываете мне в помощи-признательна вам!

antonov7ya
24.11.2010, 21:59
Показалось что по имени это более фамильярно. и не понравится вам

Алена Сергеева
27.11.2010, 16:53
когда по имени и фамилии,это еще куда ни шло. но когда просто по фамилии,это как то бррр. неприятно. по имени - всегда пожалуйста.