PDA

Просмотр полной версии : Трудности перевода


Dancer in the light
19.12.2009, 15:03
The grass is much greener with us on it
Much greener with us on it

Как это правильно перевести, чтобы присутствовал смысл?
И вообще есть ли какой-нибудь другой перевод фразе "Good stuff" кроме буквального "хороший материал"?

Nathalie
24.12.2009, 16:47
И вообще есть ли какой-нибудь другой перевод фразе "Good stuff" кроме буквального "хороший материал"?

Good stuff - Здорово! Отлично! Вот это да! (разг)

Еще вариант в примере:
a man with plenty of good stuff in him - человек больших достоинств
и т.д.

А вообще у stuff столько значений, я бы вообще перевела как "отличные тряпки, шмотки"
Подбирай по контексту...

Nathalie
24.12.2009, 16:49
The grass is much greener with us on it
Much greener with us on it

Как это правильно перевести, чтобы присутствовал смысл?


Травка зеленеет... гыыыыы :mosking:

Dancer in the light
24.12.2009, 18:33
Травка зеленеет... гыыыыы :mosking:

вот вот) И гадай, к чему там травка)
а good stuff я посмотрела и перевела как Хорошая штучка. В принципе, наверно, это ближе всего по смыслу) Спасибо)

Cloudlet
28.12.2009, 12:03
Dancer in the light, Nathalie, а чем дословный перевод про травку плох здесь?... Просто я бы так и перевела, если честно :yes3: - и вроде со смыслом песни не расходится...
У кого-то и сахар слаще, и девушки красивее в молодости :). А у Шакиры и трава гораздо зеленее (можно предположить, что и небо голубее, и облака воздушнее и вообще мир прекраснее :)), когда они с любимым на этой травке валяются...

Dancer in the light
28.12.2009, 16:03
Dancer in the light, Nathalie, а чем дословный перевод про травку плох здесь?... Просто я бы так и перевела, если честно :yes3: - и вроде со смыслом песни не расходится...
У кого-то и сахар слаще, и девушки красивее в молодости :). А у Шакиры и трава гораздо зеленее (можно предположить, что и небо голубее, и облака воздушнее и вообще мир прекраснее :)), когда они с любимым на этой травке валяются...

Ааа...может быть, действительно именно этот смысл заложен во фразе?...) Ой, спасибо, переведу ее по-человечески, а то у меня как раз ступор был с этой фразой:)

Nathalie
07.01.2010, 21:54
Dancer in the light, Nathalie, а чем дословный перевод про травку плох здесь?... Просто я бы так и перевела, если честно :yes3: - и вроде со смыслом песни не расходится...
У кого-то и сахар слаще, и девушки красивее в молодости :). А у Шакиры и трава гораздо зеленее (можно предположить, что и небо голубее, и облака воздушнее и вообще мир прекраснее :)), когда они с любимым на этой травке валяются...

А я вроде ни разу и не сказала, что такой перевод плох.

Юлия
25.03.2010, 11:17
боюсь, что тема потеряла актуальность...

думаю,можно перевести дословно.

а русский эквивалент, как мне кажется, следующий:

хорошо там, где мы