Просмотр полной версии : Трудности перевода
Dancer in the light
19.12.2009, 15:03
The grass is much greener with us on it
Much greener with us on it
Как это правильно перевести, чтобы присутствовал смысл?
И вообще есть ли какой-нибудь другой перевод фразе "Good stuff" кроме буквального "хороший материал"?
Nathalie
24.12.2009, 16:47
И вообще есть ли какой-нибудь другой перевод фразе "Good stuff" кроме буквального "хороший материал"?
Good stuff - Здорово! Отлично! Вот это да! (разг)
Еще вариант в примере:
a man with plenty of good stuff in him - человек больших достоинств
и т.д.
А вообще у stuff столько значений, я бы вообще перевела как "отличные тряпки, шмотки"
Подбирай по контексту...
Nathalie
24.12.2009, 16:49
The grass is much greener with us on it
Much greener with us on it
Как это правильно перевести, чтобы присутствовал смысл?
Травка зеленеет... гыыыыы :mosking:
Dancer in the light
24.12.2009, 18:33
Травка зеленеет... гыыыыы :mosking:
вот вот) И гадай, к чему там травка)
а good stuff я посмотрела и перевела как Хорошая штучка. В принципе, наверно, это ближе всего по смыслу) Спасибо)
Cloudlet
28.12.2009, 12:03
Dancer in the light, Nathalie, а чем дословный перевод про травку плох здесь?... Просто я бы так и перевела, если честно :yes3: - и вроде со смыслом песни не расходится...
У кого-то и сахар слаще, и девушки красивее в молодости :). А у Шакиры и трава гораздо зеленее (можно предположить, что и небо голубее, и облака воздушнее и вообще мир прекраснее :)), когда они с любимым на этой травке валяются...
Dancer in the light
28.12.2009, 16:03
Dancer in the light, Nathalie, а чем дословный перевод про травку плох здесь?... Просто я бы так и перевела, если честно :yes3: - и вроде со смыслом песни не расходится...
У кого-то и сахар слаще, и девушки красивее в молодости :). А у Шакиры и трава гораздо зеленее (можно предположить, что и небо голубее, и облака воздушнее и вообще мир прекраснее :)), когда они с любимым на этой травке валяются...
Ааа...может быть, действительно именно этот смысл заложен во фразе?...) Ой, спасибо, переведу ее по-человечески, а то у меня как раз ступор был с этой фразой:)
Nathalie
07.01.2010, 21:54
Dancer in the light, Nathalie, а чем дословный перевод про травку плох здесь?... Просто я бы так и перевела, если честно :yes3: - и вроде со смыслом песни не расходится...
У кого-то и сахар слаще, и девушки красивее в молодости :). А у Шакиры и трава гораздо зеленее (можно предположить, что и небо голубее, и облака воздушнее и вообще мир прекраснее :)), когда они с любимым на этой травке валяются...
А я вроде ни разу и не сказала, что такой перевод плох.
боюсь, что тема потеряла актуальность...
думаю,можно перевести дословно.
а русский эквивалент, как мне кажется, следующий:
хорошо там, где мы
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot