мама
02.10.2010, 10:25
Классический рождественский напев «There is no rose of such virtue»
Он необычен, так как в нем используются староанглийские слова выражения, наряду с элементами латыни.
Перевод таких текстов весьма труден, ибо требует от переводчика не только досконального знания современного и старого английского, но и понимания огромноого пласта культуры христианства, его основ, а также знакомства с основными его течениями и традициями символизма. Если за перевод берется человек, не знакомый с азами христианства, да еще и неважно владеющий языком, то может получится такая порнография, как получилась у многоуважаемого Владимира, которая может сильно оскорбить чувства верующих, а то и реально подсинить морду лица, если крепко верующий узрит его лик в реале.
Владимир, похоже, не понял, про какую такую розу шла речь. Так вот, Владимир, Роза – это символическое имя матери Христа. Или, может, вы думали, что псалмы писались от безделья, накурившись фимиамов, и вставляли розы в разные места просто от нечего делать, для красоты? К сожалению для лихо наскакивающих переводчиков, это не так.
К сожалению – потому что некомпетентность таких переводчиков оставалась бы незамеченной. Может быть.
Итак,
«There is no rose of such virtue»
Что переводится как
«Нет розы, настолько добродетельной»
Или, короче, по-русски -
«Нет розы, добродетельней [чем]»
(Мария, согласно многочисленным и уважаемым свидетельствам, была чрезвычайно известной своей чистотой и набожностью, происходила из очень приличной семьи).
Я уже не буду распространяться, что дословный перевод Владимира «Больше нет розы такой добродетели» звучит коряво и безжизненно. Владимир, ну мы все тут умеем переводить дословно, даже я иногда, но ценится-то не тупая замена слов, копипэйст аля гугль, а литературный перевод!
Следующая строфа
"As is the rose that bare Jesu"
Владимир, вы настолько лихо и ничтоже сумняшеся перевели «Как та, что обнажает Иисус... » что просто нет слов. Вы думали, что вы пишете, вообще? Подумали бы, что именно вы переводите! Это же псалом, в конце концов!
В вашем понимании, Христос обнажает свою мать? С какой целью он ее обнажает-то? У них что, оргия на иисусов день рожденья? Они перепились, и он ее «обнажает»? Вы знаете, что в христианской традиции Хам «обнажил наготу своего отца», что бы посмеяться, за что он и все его потомство было проклято и обречено быть в рабстве у своих братьев?
И теперь вы на голубом глазу утверждаете, что Христос обнажает розу, то есть свою мать? Вам самому-то не кажется, что вы богохульствуете и святотатствуете? А если речь шла о цветке, как вы ошибочно подумали, то все равно, как и зачем Христу обнажать розу? Листики он ей обрывает или что, шипы отламывает? И зачем, главное?
Извиняет, но не оправдывает вас, ваше незнание.
“Bare” переводится со староанглийского как «рожать, рождать».
Таким образом, эта строфа полностью может быть переведена как
«Нет добродетельней розы
Чем та, что родила Христа.»
Сравните с «Больше нет розы такой добродетели,
Как та, что обнажает Иисус...»
На будущее знайте – переводчики перед работой с христианскими текстами молятся, а некоторые и постятся. Подумайте над этим. И мой совет – почитайте теорию перевода, это поможет обуздать вашу бурную(и это хорошо!) переводческую энергию и направить ее в менее разрушительное русло=)
Понимаете, ваше неважное знание языка и катастрофическое незнание христианства помножились друг на друга и сыграли такую злую шутку. Если бы вы разбирались хоть в одном предмете хорошо, этого бы не случилось.
Извините, если резко, но ваш перевод оскорбил мои христианские чувства.
Он необычен, так как в нем используются староанглийские слова выражения, наряду с элементами латыни.
Перевод таких текстов весьма труден, ибо требует от переводчика не только досконального знания современного и старого английского, но и понимания огромноого пласта культуры христианства, его основ, а также знакомства с основными его течениями и традициями символизма. Если за перевод берется человек, не знакомый с азами христианства, да еще и неважно владеющий языком, то может получится такая порнография, как получилась у многоуважаемого Владимира, которая может сильно оскорбить чувства верующих, а то и реально подсинить морду лица, если крепко верующий узрит его лик в реале.
Владимир, похоже, не понял, про какую такую розу шла речь. Так вот, Владимир, Роза – это символическое имя матери Христа. Или, может, вы думали, что псалмы писались от безделья, накурившись фимиамов, и вставляли розы в разные места просто от нечего делать, для красоты? К сожалению для лихо наскакивающих переводчиков, это не так.
К сожалению – потому что некомпетентность таких переводчиков оставалась бы незамеченной. Может быть.
Итак,
«There is no rose of such virtue»
Что переводится как
«Нет розы, настолько добродетельной»
Или, короче, по-русски -
«Нет розы, добродетельней [чем]»
(Мария, согласно многочисленным и уважаемым свидетельствам, была чрезвычайно известной своей чистотой и набожностью, происходила из очень приличной семьи).
Я уже не буду распространяться, что дословный перевод Владимира «Больше нет розы такой добродетели» звучит коряво и безжизненно. Владимир, ну мы все тут умеем переводить дословно, даже я иногда, но ценится-то не тупая замена слов, копипэйст аля гугль, а литературный перевод!
Следующая строфа
"As is the rose that bare Jesu"
Владимир, вы настолько лихо и ничтоже сумняшеся перевели «Как та, что обнажает Иисус... » что просто нет слов. Вы думали, что вы пишете, вообще? Подумали бы, что именно вы переводите! Это же псалом, в конце концов!
В вашем понимании, Христос обнажает свою мать? С какой целью он ее обнажает-то? У них что, оргия на иисусов день рожденья? Они перепились, и он ее «обнажает»? Вы знаете, что в христианской традиции Хам «обнажил наготу своего отца», что бы посмеяться, за что он и все его потомство было проклято и обречено быть в рабстве у своих братьев?
И теперь вы на голубом глазу утверждаете, что Христос обнажает розу, то есть свою мать? Вам самому-то не кажется, что вы богохульствуете и святотатствуете? А если речь шла о цветке, как вы ошибочно подумали, то все равно, как и зачем Христу обнажать розу? Листики он ей обрывает или что, шипы отламывает? И зачем, главное?
Извиняет, но не оправдывает вас, ваше незнание.
“Bare” переводится со староанглийского как «рожать, рождать».
Таким образом, эта строфа полностью может быть переведена как
«Нет добродетельней розы
Чем та, что родила Христа.»
Сравните с «Больше нет розы такой добродетели,
Как та, что обнажает Иисус...»
На будущее знайте – переводчики перед работой с христианскими текстами молятся, а некоторые и постятся. Подумайте над этим. И мой совет – почитайте теорию перевода, это поможет обуздать вашу бурную(и это хорошо!) переводческую энергию и направить ее в менее разрушительное русло=)
Понимаете, ваше неважное знание языка и катастрофическое незнание христианства помножились друг на друга и сыграли такую злую шутку. Если бы вы разбирались хоть в одном предмете хорошо, этого бы не случилось.
Извините, если резко, но ваш перевод оскорбил мои христианские чувства.