Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
05.03.2010, 14:52
  #1
Это, конечно можно сделать лучше, так и давайте попробуем... (испанский текст)
Glows
Member
 
Регистрация: 04.03.2010
Сообщений: 40
Вес репутации: 0
Glows is on a distinguished road
Всех дам, с наступающим праздником Весны!
Которые не дамы, присоединяйтесь, потому что... Речь пойдёт о королях и капусте... Темах близких, как я понял, для всех участников форума. Итак, давайте определимся в парадигме. Что мы понимаем под переводом песни и (или) стихотворения, это разные темы или это близкая по значению и духу работа? Насколько важна отточенность торгового соглашения или дипломатического документа, надеюсь все понимают. Но насколько важна переводимая в песне или стихотворении мысль? Есть ли смысл упираться с переводом идиомы (зная что это в принципе невозможно)? Насколько мы можем принимать в расчёт этноментальность, или задача переводчика максимально донести схематическое значение текста, опуская излишние образы и подробности... Попрбую проиллюстрировать. Не сочтите за самопиар, но не обижать же классиков.

Вот стишок, непереводимый традиционыым инструментарием толмача (естественно на взгляд автора, то есть меня).

Зимним, морозным, доверчивым вечером,
Я получил от тебя письмецо.
Будто бы счастье взмахнуло навстречу нам,
Будто бы лето пахнуло в лицо.

Ты для меня огонёк ночежарковый,
Как сухосеновый друг копешОк..
Ах, мне в глазах разнотравоНаталковых
Летокомаристо и хорошо!

Небо над нами цветком синеплатьевым,
А из трубы валит искроводым...
Годобогатства послать бы мне к матери,
Снова, вдруг, стать дуракомолодым!

Снова на лошади по бездорожию,
В ритме копыт, с песней малых пичуг,
Несколько строчек, а как растревожили,
Будто листва зашумела вокруг.

Второе и третье четверостишие, понятны только для русскоговорящего читателя, автор буквально строил новые слова. Предполагаю, что кто-то в полемическом порыве захочет доказать мне обратное, не утруждайтесь, это всего лишь прелюдия к будущему разговору. А он у нас будет об аргентинской песенке, ничего сложного, её поёт вся страна, сам проверял, кто не поёт, по крайней мере, знает слова.

Cuando chacareras comienzo a cantar
¿Cual ha de ser..? ¿Cual ha de ser...?
La chacarera del rancho, señor.
¡claro que si! !claro si, pues!

Dentro de mi rancho, colgao a un horcón,
tengo un violín, tengo un violín...
Es de algarrobo, también de mistol,
hecho por mi, hecho por mi

Algo medio chico es mi rancho, tal vez,
para los dos... para los dos...
Ya me estoy haciendo, cerquita al Salao
Uno mejor, uno mejor.

Cuando chacareras comienzo a cantar
¿Cual ha de ser..? ¿Cual ha de ser...?
La chacarera del rancho, señor.
¡claro que si! !claro si, pues!

Yo li hecho al rancho un alero especial,
Para bailar, para cantar,
Para darme el gusto y allí vidalear
de Navidad a Carnaval...

Un hornito i´ barro, mortero y fogón,
tengo además... tengo además
a mi negra chura que sabe matear
para que mas... para que mas...

Si alguna huahuita pudiera tener,
Uy que feliz...Uy que feliz...
Pero como dicen que "Dios proveerá"
ya ha de venir...ya ha de venir

Cuando chacareras comienzo a cantar
¿Cual ha de ser..? ¿Cual ha de ser...?
La chacarera del rancho, señor.
¡claro que si! !claro si, pues!

Для меня оказались "непереводимыми" несколько слов. Прежде всего идиома - ¡claro que si! !claro si, pues! Я не нашёл русский аналог, а сконструировал его, если вы найдете или сделаете лучше, рву на себе волосы. Далее - mistol, интуитивно, речь идёт о музыкальном инструменте, видимо дудочке, если я не прав, рву волосы... О ком идёт речь в строчке "...a mi negra chura que sabe matear...", кто эта "негра чура", которая умеет приготовить матэ... Интуитивно- речь идёт о собачке. Если я неправ... Вы верно догадались, что я буду делать (как хорошо, что я лысый). На сегодняшний день, у меня есть, пусть несколько вольный, но всё же перевод этой песенки. А послушать и посмотреть на её исполнителей можно здесь -
если пойдёт разговор, обещаю выставить на всеобщий суд и свою нетленку, которую, несомненно, можно было сделать лучше.

Последний раз редактировалось Glows; 05.03.2010 в 14:56.
Glows вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 01:55.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot