Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
02.05.2010, 12:47
  #1
Francis Cabrel — Petite Marie
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
http://fr.lyrsense.com/francis_cabrel/petite_marie

Petite Marie, je t'attends transi
Sous une tuile de ton toit


Текущий перевод

Малышка Мари, я жду тебя с дрожью
на черепице твоей крыши


Сообщение об ошибке:

Sous une tuile de ton toit ПОД черепицей твоей крыши

Ну понятно, что автор пытался оперировать логикой, а сообщивший об ошибке - правильностью перевода.
Только дрожать под черепицей крыши, это по-русски, например, превратиться в таракана или мышку. Или снять черепицу с крыши, засыпать ею себя и лежать под ней и дрожать. Хотя с точки зрения автора перевода, можно залезть на эту кучу черепицы.

Понятное дело, что имеется в виду под крышей, которая сделана из черепицы, но как-то сейчас меня не осеняет трезвая мысль, как это нормально сказать по-русски.

Как вы думаете, насколько корректно перевести - под твоей черепичной крышей?
Или как еще?
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 21:20.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot