Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

30.11.2011, 00:21
  #1
(Переведено) Ricardo Arjona - La Vida Está De Luto
Daphne
Super Moderator
 
Аватар для Daphne
 
Регистрация: 30.11.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Daphne is on a distinguished road
Очень уважаю Архону. На сайте много переводов его песен, но моей любимой, к сожалению, нет. Начала переводить сама, но моих скромных знаний испанского не хватает. Помогите, пожалуйста!
То, что выделено жирным шрифтом – я вообще запуталась и не знаю, как перевести, получается полный бред.

La Vida Está De Luto - ЖИЗНЬ В ТРАУРЕ

Hay un sordo en la disquera escogiendo el repertorio
un condón en la cartera condenado al envoltorio
hay un simio en el congreso, hay un genio en bancarrota
hay un violador confeso invitándote a una copa.

Есть глухой в записывающей компании, выбирающий репертуар,
презерватив в бумажнике, упакованный в обёртку.
Есть обезьяна в конгрессе, есть гений, потерпевший банкротство.
Есть сознавшийся насильник, приглашающий тебя на рюмочку.

Hay lagartos con zapatos y hay zapatos de lagarto
hay amores inmediatos y otros que son peor que un parto
otros que son peor que un parto.

Есть жулики* в ботинках, а есть ботинки из ящерицы.
Есть короткие любовные связи и другие, которые хуже, чем роды.
Другие, которые хуже, чем роды.


Hay un muro en la frontera zigzagueándose en el mapa
la patrol siempre a la espera como trampa para ratas
hay un pinche paparazzo columpiándose en la rama
una monja con retraso y un amante con sotana.

Есть стена на границе, извивающаяся зигзагом на карте.
Патруль всегда в ожидании, как ловушка для крыс.
Есть любопытный папарацци, качающийся на ветке,
монахиня не вовремя и любовник с сутаной.

Hay mas chismes en la tele que canciones en la radio
hay noticias que no duelen y hay de idiotas un estadio
hay de idiotas un estadio...

По телевизору больше слухов, чем песен по радио.
Есть новости, которые не огорчают, и есть стадион идиотов.
Есть стадион идиотов...

Y todos viven aquí como si nada
jugando siempre al faquir en desbandada
tratando de ir y venir con el afán de cumplir
lo que les dicta una ley de marionetas suicidas
sumisos en estampida.


И все живут здесь, как ни в чём не бывало,
играя постоянно в факира, в беспорядочном бегстве
пытаясь суетиться (сновать взад и вперёд?), с усердием выполнять
то, что внушает им закон марионеток-самоубийц,
покорные в паническом бегстве.

Hay un príncipe heredero de coronas obsoletas
hay un toro en el potrero exigiendo la coleta
hay velorio en el congreso por la muerte de un decreto
una idea es un exceso como un bosque en el concreto.

Есть наследный принц устаревших корон.
Есть бык в загоне, требующий косичку с лентой.
Есть заупокойное бдение в конгрессе по смерти указа.
Идея – это лишнее, как лес в железобетоне.

Yo conozco un abogado que es un buitre de corbata
con un libro a su costado es la ley y está en barata,
es la ley y está en barata.

Я знаю адвоката, который стервятник в галстуке.
У него под боком книга – это закон, и он стоит дёшево.
Это закон, и он стоит дёшево.

Y todos viven aquí como si nada
jugando siempre al faquir en desbandada
tratando de ir y venir con el afán de cumplir
lo que les dicta una ley de marionetas suicidas
sumisos en estampida, sumisos en estampida...


И все живут здесь, как ни в чём не бывало,
играя постоянно в факира, в беспорядочном бегстве
пытаясь суетиться (сновать взад и вперёд?), с усердием выполнять
то, что внушает им закон марионеток-самоубийц,
покорные в паническом бегстве, покорные в паническом бегстве…

La vida esta de luto el llanto esta de moda
se salva el que es astuto, se joda el que se joda...

Жизнь в трауре, плач в моде.
Выживает тот, кто хитёр, имеют того, кто беден...

Y todos viven aquí como si nada
jugando siempre al faquir en desbandada
tratando de ir y venir con el afán de cumplir
lo que les dicta una ley de marionetas suicidas
borregos en estampida.


Como si nada... en desbandada...

И все живут здесь, как ни в чём не бывало,
играя постоянно в факира, в беспорядочном бегстве
пытаясь суетиться (сновать взад и вперёд?), с усердием выполнять
то, что внушает им закон марионеток-самоубийц,
овцы в паническом бегстве.

Как ни в чём не бывало... в беспорядочном бегстве...

* Так как lagarto – это и ящерица, и жулик, то, наверное, эту строчку по-русски можно и так: "Есть ползучие гады в ботинках, а есть ботинки из ползучих гадов".
Daphne вне форума   Ответить с цитированием
30.11.2011, 14:20
  #2
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Daphne Посмотреть сообщение
hay amores inmediatos y otros que son peor que un parto
otros que son peor que un parto.

Есть жулики* в ботинках, а есть ботинки из ящерицы.
Есть короткие любовные связи и другие, которые хуже, чем роды.

Бывает любовь с первого взгляда, а бывают и такие - что хуже разлуки.
Elis вне форума   Ответить с цитированием
01.12.2011, 04:33
  #3
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Мои пожелания и предложения.


Hay un sordo en la disquera
Escogiendo el repertorio
Un condón en la cartera
Condenado al envoltorio
Hay un simio en el congreso,
Hay un genio en bancarrota
Hay un violador confeso
Invitándote a una copa.

Hay lagartos con zapatos
Y hay zapatos de lagarto
Hay amores inmediatos
Y otros que son peor que un parto
Otros que son peor que un parto.

Hay un muro en la frontera
Zigzagueándose en el mapa
La patrol siempre a la espera
Como trampa para ratas
Hay un pinche paparazzo
Columpiándose en la rama
Una monja con retraso
Y un amante con sotana.

Hay mas chismes en la tele
Que canciones en la radio
Hay noticias que no duelen
Y hay de idiotas un estadio
Hay de idiotas un estadio...

Y todos viven aquí
Como si nada
Jugando siempre al faquir
En desbandada
Tratando de ir y venir
Con el afán de cumplir
Lo que les dicta una ley
De marionetas suicidas
Sumisos en estampida.

Hay un príncipe heredero
De coronas obsoletas
Hay un toro en el potrero
Exigiendo la coleta
Hay velorio en el congreso
Por la muerte de un decreto
Una idea es un exceso
Como un bosque en el concreto.

Yo conozco un abogado
Que es un buitre de corbata
Con un libro a su costado
Es la ley y está en barata,
Es la ley y está en barata.

Y todos viven aquí
Como si nada
Jugando siempre al faquir
En desbandada
Tratando de ir y venir
Con el afán de cumplir
Lo que les dicta una ley
De marionetas suicidas
Sumisos en estampida,
Sumisos en estampida...

La vida está de luto,
El llanto está de moda
Se salva él que es astuto,
Se joda él que se joda...

Y todos viven aquí
Como si nada
Jugando siempre al faquir
En desbandada
Tratando de ir y venir
Con el afán de cumplir
Lo que les dicta una ley
De marionetas suicidas
Borregos en estampida.

Como si nada...
En desbandada...

Есть глухой в записывающей[[1]] компании,
Выбирающий репертуар,
Презерватив в бумажнике,
Упакованный в обёртку.[[2]]
Есть обезьяна в конгрессе,
Есть гений, потерпевший банкротство.
Есть сознавшийся насильник,
Приглашающий тебя на рюмочку.

Есть жулики* в ботинках,
А есть ботинки из ящерицы.[[3]]
Есть короткие любовные связи [[4]]
И другие, которые хуже, чем роды.[[5]]
Другие, которые хуже, чем роды.

Есть стена на границе,
Извивающаяся зигзагом на карте.
Патруль всегда в ожидании,
Как ловушка для крыс.
Есть любопытный папарацци,
Качающийся на ветке,
Монахиня не вовремя [[6]]
И любовник с сутаной. [[7]]

По телевизору больше слухов,
Чем песен по радио.
Есть новости, которые не огорчают,
И есть стадион идиотов,[[8]]
Есть стадион идиотов...

И все живут здесь,
Как ни в чём не бывало,
Играя постоянно в факира,
В беспорядочном бегстве
Пытаясь суетиться (сновать взад и вперёд),
С усердием выполнять
То, что внушает им закон
Марионеток-самоубийц,
Покорные в паническом бегстве. [[9]]

Есть наследный принц
Устаревших корон.
Есть бык в загоне,
Требующий косичку с лентой.[[10]]
Есть заупокойное бдение
В конгрессе по смерти указа.
Идея – это лишнее,
Как лес в железобетоне.

Я знаю адвоката,
Который – стервятник в галстуке.
У него под боком книга –
Это закон, и он стоит дёшево,
Это закон, и он стоит дёшево.

И все живут здесь,
Как ни в чём не бывало,
Играя постоянно в факира,
В беспорядочном бегстве
Пытаясь суетиться (сновать взад и вперёд),
С усердием выполнять
То, что внушает им закон
Марионеток-самоубийц,
Покорные в паническом бегстве.
Покорные в паническом бегстве…

Жизнь в трауре,
Плач в моде.
Выживает тот, кто хитёр,
Имеют того, кто беден... [[11]]

И все живут здесь,
Как ни в чём не бывало,
Играя постоянно в факира,
В беспорядочном бегстве
Пытаясь суетиться (сновать взад и вперёд),
С усердием выполнять
То, что внушает им
Закон марионеток-самоубийц,
Овцы в паническом бегстве.

Как ни в чём не бывало...
В беспорядочном бегстве...


1) лучше «звукозаписывающей», понятнее и говорим мы так чаще, мне кажется…
2) здесь явная игра слов на созвучии «condón»/«сondenado» – её бы как-нибудь постараться передать…
3) идея про «гадов ползучих» мне очень понравилась
4) думаю, здесь речь всё-таки о любви, которая быстро вспыхивает, т.е. с первого взгляда, как и написала Катя
5) а здесь, мне кажется, речь таки про роды (которые тянутся болезненно и, по ощущениям, бесконечно, в отличие от любви с первого взгляда, в том и суть противопоставления); только про согласование чисел стóит не забыть, если будете использовать в предыдущей строчке «любовь», в единственном числе
6) думаю, что здесь речь про задержку (месячных, но про месячные можно не писать – по-русски тоже будет понятно, о какой задержке речь), т.е. «монахиня, у которой задержка»
7) лучше «в сутане»
8) мне почему-то кажется, что здесь речь не про стадион… я бы это перевела как «а есть периоды идиотизма», с учётом того, что это противопоставление предыдущей строчке про новости, которые не огорчают
9) мне кажется, тут согласование между строчками длиннее… как-то так:

И все живут здесь,
Как ни в чём не бывало,
Постоянно играя в нищих монахов,
Разбегающихся врассыпную,
Стараясь усердно суетиться,
Чтобы выполнить
То, что диктует им закон
Марионеток-самоубийц,
Послушные в своём паническом бегстве.

Можно и «факиров» оставить, а не «нищих монахов» (Лингво говорит «факир», да), просто, мне кажется, слово это сейчас редко употребляется и немногие его значение помнят; я, признаться, в словарь за ним полезла. Поэтому к «факиру» желательно тогда комментарий дать…

10) Здесь явно какой-то переносный смысл, но я не готова сказать какой… Может, речь о том, что этот бык «сам себе тореро» хочет стать?...
11) «беден» – это политкорректно Вы очень
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
02.12.2011, 01:06
  #4
Daphne
Super Moderator
 
Аватар для Daphne
 
Регистрация: 30.11.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Daphne is on a distinguished road
Спасибо большое за помощь!
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Мои пожелания и предложения.
2) здесь явная игра слов на созвучии «condón»/«сondenado» – её бы как-нибудь постараться передать…
Это явно слышимое созвучие не приложу ума как передать, к сожалению...
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Можно и «факиров» оставить, а не «нищих монахов» (Лингво говорит «факир», да), просто, мне кажется, слово это сейчас редко употребляется и немногие его значение помнят; я, признаться, в словарь за ним полезла. Поэтому к «факиру» желательно тогда комментарий дать…
У меня сложилось впечатление, что речь идёт о факирах, а именно о тех, которые участвуют в фаер-шоу и которые с огнём выделывают разные штуки. Тогда фразу эту можно понимать в смысле «играть с огнём».

Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
10) Здесь явно какой-то переносный смысл, но я не готова сказать какой… Может, речь о том, что этот бык «сам себе тореро» хочет стать?...
Coleta – косичка с лентой, которую надевают матадоры. Мне кажется, здесь смысл в том, что бык хочет стать матадором, поменяться ролями «охотник-жертва».
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
11) «беден» – это политкорректно Вы очень
Кроме «беден» все варианты были неполиткорректные достаточно
Daphne вне форума   Ответить с цитированием
02.12.2011, 02:26
  #5
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Daphne Посмотреть сообщение
Это явно слышимое созвучие не приложу ума как передать, к сожалению...
Подобрать аналогичное созвучие в русском - это совсем нехалява, у меня тоже идей нет . Но можно на смысле попытаться сыграть, например как-нибудь так:

Презерватив в бумажнике,
Защищённый упаковкой.

Презерватив - он как бы для "защиты" ("Защити себя!" ) - тогда будет перекликаться с тем, что он сам чем-то ещё защищён. "Упакованный" - это ведь тоже не совсем точно, "condenado" дословно здесь... типа "замурованный" (м.б. даже "осуждённый лежать в обёртке/упаковке" - но это как-то слишком... не туда уже, по-моему).

Цитата:
Сообщение от Daphne Посмотреть сообщение
... У меня сложилось впечатление, что речь идёт о факирах, а именно о тех, которые участвуют в фаер-шоу и которые с огнём выделывают разные штуки. Тогда фразу эту можно понимать в смысле «играть с огнём».
Гм... честно говоря, судя по тому, что я в словарях нашла, русское слово "факир", как и испанское "faquir", и английское тоже "faquir" или "fakir" - это исходно было не о жанглёрах факелами на файер-шоу, это именно о дервишах, нищенствующих монахах: a Muslim (or, loosely, a Hindu) religious ascetic who lives solely on alms Origin: early 17th cent.: via French from Arabic "faḳīr" = "needy man". Хотя, конечно, русская вики говорит, что современное значение это слова изменилось именно на то, какое Вы предлагаете... Не буду утверждать, как оно здесь, не знаю. Но мне по контексту смысл "жонглёра огнём" кажется немного странным. Жонглёр огнём, по идее - смелый человек, обычный обыватель, суетящаяся "овца в паническом бегстве" играть с огнём не станет...

Цитата:
Сообщение от Daphne Посмотреть сообщение
Coleta – косичка с лентой, которую надевают матадоры. Мне кажется, здесь смысл в том, что бык хочет стать матадором, поменяться ролями «охотник-жертва».
Вот и я о том же Сам себе тореро, или ролями с ним поменяться - желательно это как-то в переводе отразить, потому что фраза "косичка с лентой" по-русски сходу свосем не намекает на тореро тому, кто не знает, а испанское "сoleta" - сразу намекает. Чтобы по-русски понятнее было, перевести, например, как "косицу тореро с лентой" или т.п. Или в комментарии об этом упомянуть, если в перевод вставлять не хочется. Кстати, по-моему, её не только матадоры носят, она у всех торреадоров должна быть...

Цитата:
Сообщение от Daphne Посмотреть сообщение
Кроме «беден» все варианты были неполиткорректные достаточно
Ну дык и по-испански "неполиткорректно" сказано, очень так прямо и без прекрас :-))) Облагораживать иностранческий мат - это тоже неоправданно уходить от точности, ИМХО... Если Вы подобрали для перевода "joder" наше "имеют" (вполне о том, да!), можно всю фразу так, например:

Имеют того, кто даёт себя иметь

Вроде и без мата, но всё кристально ясно Или, как вариант: "Все шлют того, кто всеми послан" или т.п.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
02.12.2011, 20:58
  #6
Daphne
Super Moderator
 
Аватар для Daphne
 
Регистрация: 30.11.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Daphne is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Гм... честно говоря, судя по тому, что я в словарях нашла, русское слово "факир", как и испанское "faquir", и английское тоже "faquir" или "fakir" - это исходно было не о жанглёрах факелами на файер-шоу, это именно о дервишах, нищенствующих монахах: a Muslim (or, loosely, a Hindu) religious ascetic who lives solely on alms Origin: early 17th cent.: via French from Arabic "faḳīr" = "needy man". Хотя, конечно, русская вики говорит, что современное значение это слова изменилось именно на то, какое Вы предлагаете... Не буду утверждать, как оно здесь, не знаю. Но мне по контексту смысл "жонглёра огнём" кажется немного странным. Жонглёр огнём, по идее - смелый человек, обычный обыватель, суетящаяся "овца в паническом бегстве" играть с огнём не станет...
Это я не подумала, что "овца" действительно с огнём играть не будет... Просто меня сбило то, что смотрела не одно файер-шоу, и участников этого действа называли факирами. Правда, дело происходило в азиатских странах, а не в испаноговорящих. Что имел в виду сеньор Архона, не представляю... но монахи - они при чём? Может быть, под факирами здесь подразумеваются такие типы, которые сидят на гвоздях с отсутствующим выражением лица, все в себе, безразлично взирающие на окружающих?

Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Кстати, по-моему, её не только матадоры носят, она у всех торреадоров должна быть...
Нет, колету носят именно матадоры, а тореадорами называют всех участников корриды, а не только матадоров. Но это не столь существенно.
Daphne вне форума   Ответить с цитированием
03.12.2011, 00:25
  #7
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Daphne Посмотреть сообщение
Это я не подумала, что "овца" действительно с огнём играть не будет... Просто меня сбило то, что смотрела не одно файер-шоу, и участников этого действа называли факирами. Правда, дело происходило в азиатских странах, а не в испаноговорящих. Что имел в виду сеньор Архона, не представляю... но монахи - они при чём? Может быть, под факирами здесь подразумеваются такие типы, которые сидят на гвоздях с отсутствующим выражением лица, все в себе, безразлично взирающие на окружающих?
Есть у меня подозрение, что Архона тут так выразил своё несколько пренебрежительное отношение к нищим монахам-попрошайкам, которые только и делают, что просят милостыню по улицам, а как чего случись - убегают... Но это только предположение. В общем, тогда, навеное, лучше оставить в переводе, как Вы исходно написали - "факир", и пусть каждый читающий сам для себя решает, что было вложено в это слово автором...

Цитата:
Сообщение от Daphne Посмотреть сообщение
... Нет, колету носят именно матадоры, а тореадорами называют всех участников корриды, а не только матадоров. Но это не столь существенно.
Согласна, что для перевода это не существенно Да и я не бог весть какой знаток корриды, только то, что в кино пару раз видела и в паре книжек читала...

В общем, присылайте на сайт перевод, который получится в итоге, будем рады!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
06.08.2014, 21:35
  #8
Анастасия
...del mar
 
Аватар для Анастасия
 
Регистрация: 14.11.2009
Адрес: Россия, С...
Сообщений: 345
Вес репутации: 29
Анастасия has a spectacular aura aboutАнастасия has a spectacular aura about
Перевод на сайте. Большое, большое спасибо всем!
http://es.lyrsense.com/ricardo_arjon...a_esta_de_luto
__________________
“Las mejores cosas suceden cuando menos te las esperas!”
http://4put.ru/pictures/max/694/2132184.jpg
Анастасия вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Ricardo Arjona - Bar DashaMarzo Испанских песен 3 19.11.2011 20:26
(Переведено) Ricardo Arjona - Como duele DashaMarzo Испанских песен 9 01.07.2011 15:25
(Переведено) Ricardo Arjona - No te cambio por nada DashaMarzo Испанских песен 12 01.07.2011 12:11
Martha (Ricardo Arjona) - прошу помощи!!! Cloudlet Испанского языка 10 11.02.2011 21:09
¿Cuándo? (Ricardo Arjona) - нужна помощь! Cloudlet Испанского языка 6 27.05.2010 03:35


Часовой пояс GMT +4, время: 08:51.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot