Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
05.03.2020, 23:18
  #1
Помогите, пожалуйста, с переводом
Fedesperanza
Junior Member
 
Регистрация: 28.01.2018
Адрес: Россия, Георгиевск
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
Fedesperanza is on a distinguished road
Добрый день!
Сложности во второй строчке здесь:

Des chambres-piège
Où l'on s'arpège


Комнаты-ловушки,
Где......???
Fedesperanza вне форума   Ответить с цитированием
06.03.2020, 10:09
  #2
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 437
Вес репутации: 31
Irina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of light
1) Нет перевода без контекста.
2) Вдвойне нет перевода без контекста, если речь идёт об изобретённом автором слове. Придётся отнестись к этому творчески, вдумываясь в содержание музыкального термина «арпеджио»... плюс понимая природу фр. возвратных глаголов - скорее всего, здесь взаимно-возвратных («друг друга»).
3) Рискну предположить (при отсутствии контекста - только предположить), что chambre — это «спальня».
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
06.03.2020, 18:32
  #3
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 206
Вес репутации: 13
Tatiana.K is a jewel in the roughTatiana.K is a jewel in the roughTatiana.K is a jewel in the rough
В песне - вокзал, зал ожидания, где люди бродят из угла в угол и не знают, куда себя деть и чем заняться...
Играя арпеджио, нажимают клавиши пальцами последовательно, как иногда можно видеть ожидающих людей, которые нетерпеливо постукивают пальцами по чему-либо.
chambre - скорее всего, имеется ввиду номер в гостинице.
Я бы перевела:
Номера-ловушки,
Где в ожидании барабанишь пальцами
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
06.03.2020, 21:06
  #4
Fedesperanza
Junior Member
 
Регистрация: 28.01.2018
Адрес: Россия, Георгиевск
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
Fedesperanza is on a distinguished road
Благодарю за помощь. И еще первая строчка в этом фрагменте вызывает сомнения:

Des cafés-phrases
Où l'on s'embrase
Des chambres grises
Où l'on s'enlise

То ли образ такой, "кафе-фразы", то ли что-то устойчивое, чего не нашла, то ли не понимаю
Fedesperanza вне форума   Ответить с цитированием
07.03.2020, 17:36
  #5
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 206
Вес репутации: 13
Tatiana.K is a jewel in the roughTatiana.K is a jewel in the roughTatiana.K is a jewel in the rough
cafés-phrases: я тоже такой фразы не знаю, здесь, наверное, должны сработать ассоциации, и скорее всего, у каждого свои.
Мой вариант:
Кафе дежурных фраз,
Где воспламеняются...
Серые номера,
Куда уединяются...
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
08.03.2020, 17:59
  #6
Fedesperanza
Junior Member
 
Регистрация: 28.01.2018
Адрес: Россия, Георгиевск
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
Fedesperanza is on a distinguished road
Благодарю! И поздравляю с праздником! Весны в душе!
Fedesperanza вне форума   Ответить с цитированием
09.03.2020, 05:04
  #7
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 437
Вес репутации: 31
Irina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of light
По поводу Où l’on s’arpège:
Мне видится здесь, если длинно (т.е. не на роль перевода, а на роль понимания), что-то вроде «где наши пальцы пробегáют по телам друг друга, как в арпеджио». А для краткости это можно свести к «где мы ласкаем друг друга» или «где мы играем арпеджио на телах друг друга».

Я выше написала, что всегда нужен более широкий контекст, чтобы фрагмент осмыслялся в духе общего окружения. Видимо, Татьяна К. не поленилась погуглить и поискать текст (а я поленилась, хотя не раз так поступала. Но как-то хотелось бы побудить топик-стартера облегчать работу отвечающих...) Исходя из того немногого, что Татьяна К. сообщает о контексте, я соглашусь, что chambres — это не столько «спальни», сколько «гостиничные номера» (не только контекст, но и мн. число к этому располагает). Остаётся последний вопрос: однозначно ли — в контексте получившегося русского перевода — будет понято слово «номера»? Если да, то краткое «номера-ловушки», конечно, предпочтительнее. Если слово «номера» оставляет простор для толкований, то, может быть, лучше громоздкое «гостиничные номера-ловушки».
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
09.03.2020, 05:12
  #8
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 437
Вес репутации: 31
Irina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of light
Des cafés-phrases
Où l'on s'embrase
Des chambres grises
Où l'on s'enlise

Моё вИдение (в частности, слова on):
Разговоры в кафе
Где мы воспламеняемся
Серые гостиничные номера,
Где мы вязнем (увязаем) / откуда мы не можем выйти
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
22.03.2020, 10:49
  #9
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 189
Вес репутации: 15
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
cafés-phrases: я тоже такой фразы не знаю, здесь, наверное, должны сработать ассоциации, и скорее всего, у каждого свои.
Мой вариант:
Кафе дежурных фраз,
Где воспламеняются...
Серые номера,
Куда уединяются...
Почему бы не сделать проще?
"Chambres" это "квартиры", точнее, "комнаты". В многоквартирных домах. Гнезда в больших бетонных сооружения (к отелям это тоже относится).

Вместо "серые" можно предложить, например, "бесцветные". Но "серые", думаю, лучше читаются.

Глаголы, на мой взгляд, должны бы в форме, как у Ирины О. "Воспламеняемся", "уединяемся".
"Уединяемся" логично после посещения кафе. Но, на мой взгляд, "s'enlise" должно отражать не только "уединенность", но еще и то, что "кафешный пламень" уже не светит, прекращается деятельность, потому что погасают, утихают, замирают и т.п. Потому, в том числе, нет и красок в комнатушках-номерушках. Т.е. должна быть и "завязность", "ловушечность", "заточенинность".


"В уличных кафе,
Где самозажигаемся / Где мы воспламеняемся,
В бесцветных гнездах-комнатах,
Где самоугасаем."


Поставил предлог "в", чтобы, так сказать, нанизать события-предложения друг за другом на одну нить, образовать причинно-следственную связь. Поставил для разнообразия. Можно было бы и не вставлять.

Можно перефразировать так. Придать "пафосу".
Следствием возвращения в "комнаты" является угасание "пламени". То, что, вроде бы, светило на улице, хотя и светило дежурно, теперь погасает. Мы сами себя зачем-то сковываем в четырех стенах. Зачем-то сами возвращаемся к тому, чтобы вязнуть в квартирах, сажаться в ловушку-камеру-карцер.
"Самоугасаем", потому что "enliser" - "завести в песок" (Лингвоонлайн). Что трактую здесь как "погасить пламя в песке".
На улице одно, в кафе другое. Все есть игра, жизнь по обстоятельствам. Где настоящее?

Последний раз редактировалось Raquelefil; 22.03.2020 в 19:55.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
23.03.2020, 14:19
  #10
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 437
Вес репутации: 31
Irina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of light
s'enliser - увязнуть / увязать
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите пожалуйста с переводом Lizzi99 Английского языка 25 03.05.2014 03:18
Помогите пожалуйста с переводом Leonido4ka Английского языка 2 21.03.2014 12:28
Помогите, пожалуйста с переводом! Иоанна Журавлёва Итальянского языка 1 01.11.2012 09:03
Помогите с переводом,пожалуйста! Евген55 Английских песен 0 18.08.2012 16:57
Помогите, пожалуйста с переводом! Иоанна Журавлёва Итальянского языка 2 06.08.2012 22:59


Часовой пояс GMT +4, время: 20:36.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot