Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

27.12.2015, 18:35
  #1
Как перевести слово?
Tatyana Polla
Super Moderator
 
Аватар для Tatyana Polla
 
Регистрация: 06.09.2013
Адрес: Волгоград
Сообщений: 130
Вес репутации: 13
Tatyana Polla will become famous soon enoughTatyana Polla will become famous soon enough
Здравствуйте!
Прошу помощи у сообщества.

Недавно был принят перевод к песне Жюльена Клера «Utile» (http://fr.lyrsense.com/julien_clerc/utile), но он по-прежнему вызывает вопросы.
Главным образом это касается одной сроки:
A quoi sert une chanson si elle est désarmée?

Трудность представляет перевод слова «desarmé».

У песни есть предыстория: однажды певица Жюльетт Греко выступала в Чили перед членами военной хунты Аугусто Пиночета, и ей задали вопрос (или косвенно выразили свое недоумение): зачем нужна песня, если она… Что? Какое слово здесь подойдет?

«Desarmé» буквально означает «невооруженный, лишенный оружия», или в переносном смысле «безрогий, лишенный колючек», а то и вовсе «беззащитный». На мой взгляд, самым адекватным словом здесь было бы «беззубая», но для песни это грубовато.

Я предложила вариант: «не призывает к борьбе». Учитывая место и время, когда был сформулирован этот вопрос (чилийская жесткая военная диктатура и связанная с ней агрессивная идеология) мне этот выбор показался логичным.

Но что, если автор песни мыслил шире и имел в виду не только конкретный случай, произошедший с конкретным человеком, а претендовал на больший размах? Подскажите, какое слово (сочетание слов) здесь будет уместным?
Tatyana Polla вне форума   Ответить с цитированием
28.12.2015, 01:46
  #2
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 437
Вес репутации: 31
Irina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of light
Пару слов в порядке уточнения глагола désarmer: он означает изначально "разоружать" (armer - вооружать, désarmer - разоружать). Перед нами причастие прошедшего времени от этого глагола (разоружённый / обезоруженный) и, в порядке расширения значения, образованное от него прилагательное (безоружный, беспомощный, беззубый и т.п.).
Про колючки даже не рассматриваем: это зоологический термин, нам в контекст он не пригодится.

Спасибо, Татьяна, что вы привели здесь контекст. Какой перевод без контекста? Я бы даже расширила его: не одну фразу, а и соседние, они лучше помогают понять смысл того, что автор хочет сказать (беру из вашего перевода):

«Зачем нужна песня, если она ... ?» —
Говорили мне чилийцы, раскрыв объятия и сжав кулаки...
Я хочу быть полезным тем, кто живет и мечтает."

Мне кажется, что этот контекст вместе с очень интересной историей, касающейся создания песни, поможет подыскать нужные русские слова. Мне лично пока на ум приходят такие, например:

Зачем нужна песня, если она не вооружена / безоружна / не берется за оружие / сложила оружие / не воюет?

PS: Кстати, приведу еще отрывок из вашего же, Татьяна, комментария к песне (он там изложен понятнее, чем вы сейчас написали):
Однажды Жюльетт Греко пригласили выступить перед членами правительства. Вначале публика ее тепло принимала, но лишь до тех пор, пока военным чинам не перевели содержание песен Греко. Оказалось, что все эти песни – антимилитаристские. Со сцены певица уходила в полной тишине: слушатели не приняли ее посыла.

Последний раз редактировалось Irina O.; 28.12.2015 в 01:52.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
01.01.2016, 18:00
  #3
Tatyana Polla
Super Moderator
 
Аватар для Tatyana Polla
 
Регистрация: 06.09.2013
Адрес: Волгоград
Сообщений: 130
Вес репутации: 13
Tatyana Polla will become famous soon enoughTatyana Polla will become famous soon enough
Спасибо, Ирина, что откликнулись и предложили свои версии перевода.
Видимо, других вариантов уже ни от кого не последует. Новогодние каникулы, надо же понимать )))

Я всё думала (продолжала думать), какое слово будет наиболее удачным и соответствующим контексту для перевода desarmé.
Теперь мне кажется, что близким по смыслу для перевода вопроса «A quoi sert une chanson si elle est désarmée?» будет «Зачем нужна песня, если она не служит оружием?».
Такую версию в свое время предложил наш уважаемый Volo, но тогда я ее отвергла, а сейчас она мне все более нравится.

Если не последует возражений, я попрошу модераторов подправить перевод (у меня пока нет прав, чтобы это сделать самой). В песне вопрос повторяется трижды.
Tatyana Polla вне форума   Ответить с цитированием
02.01.2016, 21:41
  #4
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 437
Вес репутации: 31
Irina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of light
По-моему, последний вариант хорош. Можно даже полаконичнее: "Зачем нужна песня, если она не оружие?" (В "служит" есть элемент официальности, неразговорности).
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
05.01.2016, 20:09
  #5
Tatyana Polla
Super Moderator
 
Аватар для Tatyana Polla
 
Регистрация: 06.09.2013
Адрес: Волгоград
Сообщений: 130
Вес репутации: 13
Tatyana Polla will become famous soon enoughTatyana Polla will become famous soon enough
Еще раз спасибо, Ирина, за проявленное внимание к переводу песни.

Мне кажется, что во фраза "Зачем нужна песня, если она не оружие?" отдает недоговоренностью и трудна для понимания (я бы, если честно, не сразу ее поняла).

Я хочу наконец остановиться на варианте "Зачем нужна песня, если она не является оружием?" и попрошу модераторов исправить перевод (если у них не будет возражений).
Tatyana Polla вне форума   Ответить с цитированием
07.01.2016, 17:39
  #6
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 52
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Tatyana Polla Посмотреть сообщение
Я хочу наконец остановиться на варианте "Зачем нужна песня, если она не является оружием?" и попрошу модераторов исправить перевод (если у них не будет возражений).
Татьяна, я исправила.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
07.01.2016, 22:12
  #7
Tatyana Polla
Super Moderator
 
Аватар для Tatyana Polla
 
Регистрация: 06.09.2013
Адрес: Волгоград
Сообщений: 130
Вес репутации: 13
Tatyana Polla will become famous soon enoughTatyana Polla will become famous soon enough
Lemi, спасибо!
Tatyana Polla вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести необычное слово! Колобов Игорь Английского языка 24 29.03.2015 20:37
Одно слово Nathalie Английского языка 12 16.01.2011 21:24
Помогите перевести слово ))) Sonya Amor Французского языка 31 10.11.2010 21:20
Помогите перевести слово Павел Английского языка 4 14.10.2010 11:52
Помогите перевести слово Casper Английского языка 3 02.10.2010 09:26


Часовой пояс GMT +4, время: 20:50.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot