Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше!
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
15.04.2013, 00:06
  #361
Zarina Kaigorodova
Junior Member
 
Регистрация: 04.11.2012
Сообщений: 8
Вес репутации: 0
Zarina Kaigorodova is on a distinguished road
Здравствуйте, а что насчет переводов Gavin Rossdale- Adrenaline и System of a down- Know, я их отправила приблизительно в конце марта?
Zarina Kaigorodova вне форума   Ответить с цитированием
22.05.2013, 22:04
  #362
Tomas
Junior Member
 
Регистрация: 09.03.2013
Сообщений: 13
Вес репутации: 0
Tomas is on a distinguished road
Несколько дней назад был отправлен перевод на песню, Let it Go группы the Neighbourhood. И все еще на модерации.
С переводом что-то не так?
Там также рядом выложенные немножко позже переводы песен Ланы Дель Рей и группы Метрик. Тоже все еще на модерации.
Это я пишу потому что мои переводы отправленные позже, были уже приняты)
Tomas вне форума   Ответить с цитированием
23.05.2013, 02:56
  #363
Ольга1983
Super Moderator
 
Аватар для Ольга1983
 
Регистрация: 03.02.2012
Адрес: г. Ростов-на-Дону
Сообщений: 388
Вес репутации: 28
Ольга1983 will become famous soon enough
С ним всё в порядке, ждет своей очереди))
Ольга1983 вне форума   Ответить с цитированием
23.05.2013, 07:38
  #364
Tomas
Junior Member
 
Регистрация: 09.03.2013
Сообщений: 13
Вес репутации: 0
Tomas is on a distinguished road
Уф, хорошо)) А то я переживал)
Теперь осталось дождаться очереди Метрик)
Tomas вне форума   Ответить с цитированием
31.05.2013, 11:42
  #365
sandro carbacini
Junior Member
 
Регистрация: 24.01.2011
Сообщений: 13
Вес репутации: 0
sandro carbacini is on a distinguished road
Перевод отклонили, печалька (((. Parle-moi (Jean-Louis Aubert). Что здесь не так? Aidez-moi, s'il vous plaît.

Ce qui nous vient
Nous vient de loin
Ce qui nous tient
Jamais ne nous appartient vraiment

Ce qui nous tue
Gagné, perdu
Ce qu’on a cru
On en a perdu la vue vraiment

Parle-moi, parle-moi de toi
Qu’est-ce tu veux, qui tu es
Où tu vas

Parle-moi, parle-moi de toi
Qu’est-ce tu dis, fais entendre
Ta voix
Parle-moi de toi

Ce qu’on nous vend
Ce qu’on nous prend
Mais qu’est-ce qui nous prend

On dirait qu’on n'a plus l’temps
A rien

Perdu de vue
Perdu tout court
Peau tendre, cœur pur

On dirait qu’on a plus l’goût
A rien

Parle-moi, parle-moi de toi
Parle-moi de tes doutes, de tes choix

Parle-moi, parle-moi de toi
Qu’est-ce tu dis, plus fort
J’entends pas

Parle-moi de toi

Alors parle-moi, parle-moi de nous
Tous les deux, qu’est-ce qu’on veut
Qu’est-ce qu’on fout
Parle-moi, parle-moi de nous
Avec toi j’irai n’importe où
Parle-moi de toi
Это пришли мы
Мы пришли издалека
Что пленит нас
На самом деле никогда нам не нравилось

Что убивает нас
Победа или поражение?
Будем считать,
Что мы на самом деле потеряли ориентир

Расскажи, расскажи мне о себе
Чего хочешь, кто ты,
Куда идешь?

Расскажи, расскажи мне о себе
Что ты говоришь, хочу услышать
Твой голос
Расскажи мне о себе

Мы то, что мы продаем
Мы то, что мы приобретаем
Но что же мы приобретаем?

Похоже, у нас больше не осталось времени,
Вовсе

Мы потеряли ориентир
Мы все заблудились
Нежная кожа, чистое сердце

Похоже, ничто нам больше не по вкусу
Вовсе

Расскажи, расскажи мне о себе
О твоих сомнениях, о твоем выборе

Расскажи, расскажи мне о себе
Говори громче,
Не слышу

Расскажи мне о себе

А теперь расскажи, расскажи мне, о нас
О нас двоих, чего мы хотим
Чем мы занимаемся
Расскажи, расскажи мне о нас
И я пойду с тобой куда угодно
Расскажи мне о себе

Последний раз редактировалось VladiDoz; 01.06.2013 в 14:24. Причина: Перенесено в соответствующую тему. Отредактировано для читабельности.
sandro carbacini вне форума   Ответить с цитированием
01.06.2013, 16:18
  #366
VladiDoz
Super Moderator
 
Регистрация: 15.05.2012
Адрес: Украина, Днепропетровск
Сообщений: 50
Вес репутации: 14
VladiDoz is on a distinguished road
Отправить сообщение для VladiDoz с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от sandro carbacini Посмотреть сообщение
Перевод отклонили, печалька (((. Parle-moi (Jean-Louis Aubert). Что здесь не так? Aidez-moi, s'il vous plaît.
Здравствуйте!
Дело в том, что Вы неверно интерпретировали практически все строчки песни (не говоря уже о формулировках!). Думаю, Вы согласитесь, что в таких случаях лучше написать перевод заново, чем исправлять уже существующий вариант.

Большинство ошибок было сделано на самом элементарном этапе — определении членов предложения. Давайте рассмотрим первый куплет:

Цитата:
Ce qui nous vient
Ce - 3 лицо ед. ч.,
vient - 3 лицо ед. ч.
Значит, ce qui (то, что) - подлежащее, vient (приходит) - сказуемое, nous (нам) - дополнение.
Переводим: «То, что к нам приходит»
Цитата:
Nous vient de loin
vient - 3 лицо ед. ч.
То есть, nous подлежащим быть уже не может.
Значит, vient (приходит) - сказуемое, nous (нам) - дополнение, de loin (издалека) - обстоятельство.
Переводим: «Приходит [к нам] издалека»
Цитата:
Ce qui nous tient
Ce - 3 лицо ед. ч.,
tient - 3 лицо ед. ч.
Значит, подлежащее - ce.
Получается, ce qui (то, что) - подлежащее, tient (держит) - сказуемое, nous (нам) - дополнение.
Переводим: «То, что нас держит»
Цитата:
Jamais ne nous appartient vraiment
appartient - 3 лицо ед. ч.
То есть, nous подлежащим быть уже не может.
Получается, n'appartient jamais (никогда не принадлежит) - сказуемое, nous (нам) - дополнение, vraiment (на самом деле) - обстоятельство.
Переводим: «На самом деле, никогда нам не принадлежит».

Давайте сравним Ваш вариант и мой вариант:

Это пришли мы
Мы пришли издалека
Что пленит нас
На самом деле никогда нам не нравилось
То, что к нам приходит,
Приходит издалека.
То, что нас держит,
На самом деле, никогда нам не принадлежит.


Думаю, я Вас убедил.

Последний раз редактировалось VladiDoz; 05.06.2013 в 01:25. Причина: Упс! Я перепутал части речи и члены предложения!
VladiDoz вне форума   Ответить с цитированием
06.06.2013, 21:03
  #367
sandro carbacini
Junior Member
 
Регистрация: 24.01.2011
Сообщений: 13
Вес репутации: 0
sandro carbacini is on a distinguished road
Спасибо за помощь! Clean step check ("явный заступ") с моей стороны, как говорят англичане. Перепишу перевод.
sandro carbacini вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2013, 14:44
  #368
Катюшка
Junior Member
 
Регистрация: 24.01.2012
Адрес: Россия
Сообщений: 13
Вес репутации: 0
Катюшка is on a distinguished road
Здравствуйте, я около 5 дней назад отправляла свой перевод Yellowcard - Life of Living Home, а его до сих пор нет на сайте. Я это к тому, что обычно все переводы проверяются модераторами на следующий день.
Катюшка вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2013, 15:47
  #369
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Катюшка Посмотреть сообщение
Здравствуйте, я около 5 дней назад отправляла свой перевод Yellowcard - Life of Living Home, а его до сих пор нет на сайте. Я это к тому, что обычно все переводы проверяются модераторами на следующий день.
Екатерина, все в порядке. Ваш перевод на модерации. Мы просто еще не успели до него добраться
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
13.06.2013, 14:17
  #370
Катюшка
Junior Member
 
Регистрация: 24.01.2012
Адрес: Россия
Сообщений: 13
Вес репутации: 0
Катюшка is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от VladimiR Посмотреть сообщение
Екатерина, все в порядке. Ваш перевод на модерации. Мы просто еще не успели до него добраться
Но всё таки, уже прошло две недели, а перевод всё ещё на модерации((
Катюшка вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 01:39.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot