Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

12.04.2016, 22:17
  #1
"Loi des échelles" у Кабреля ("Ma place dans le trafic")
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Вот песня Кабреля, а в ней есть несколько странная формулировка:

Je regarde s'éloigner les rebelles
Et je me sens à l'étroit dans ma peau
Mais j'ai juré sur la loi des échelles
Si un jour je veux mourir tout en haut
Faut que je prenne ma place dans le trafic

Более полный контекст - см.
http://fr.lyrsense.com/francis_cabre...dans_le_trafic

Из своего перевода процитирую только эту строку:
Но я поклялся законом пирамиды

Перевод спорный. Буквально — "закон лестниц", "закон масштабов". О таком законе может идти речь применительно к разным наукам: физике, биологии, экологии, социологии и мн.др., везде он означает разное, и единой общепринятой формулировки названия "закона", да и сути самого закона, найти не удалось. Буду признательна всем, кто предложит убедительную замену "закону пирамиды". А главное, чтобы предложенная формулировка соответствовала чему-то общепринятому, общепонятному в русском языке!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
12.04.2016, 22:46
  #2
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Интересно...
Судя по контексту, речь должна идти о "социальной лестнице".
Специального закона для карьеристов я не знаю, его, видимо, надо придумать, чтобы он звучал понятней "закона пирамиды"...
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
12.04.2016, 23:03
  #3
Aneta
Senior Member
 
Аватар для Aneta
 
Регистрация: 20.04.2014
Сообщений: 307
Вес репутации: 24
Aneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura about
Пирамида потребностей?
Закон иерархии?
Aneta вне форума   Ответить с цитированием
13.04.2016, 00:35
  #4
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Островитянка, Aneta, здорово! Спасибо за отклик!
Мне думалось об "иерархии" тоже, но больше всего мне сейчас нравится "закон социальных лестниц". Что-то подобное я и нащупывала, когда осмелилась на "пирамиду". А теперь я осмелилась достаточно, чтобы "лестницы" сделать именно "социальными".
Что же до "закона карьеристов", то на фоне того, что нашелся вариант с "лестницами", так "шустрить" и "вольничать" я все-таки не решаюсь... Думаю, такая формулировка, пожалуй, вызовет вопросы (в том числе она двусмысленна и по форме: то ли закон ПРО карьеристов, то ли ХАРАКТЕРНЫЙ ДЛЯ карьеристов).

Подожду немного править, может, кто-нибудь еще захочет высказаться за или против.

Последний раз редактировалось Irina O.; 14.04.2016 в 23:25.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
18.04.2016, 17:34
  #5
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
вообще это называется "критерии подобия".
но если вы напишете "закон подобия", то тоже будет понятно.
а социальный лифт (он здесь, наверное, лучше смотрится, ибо на социальной лестнице я уже стою на своей ступеньке, но хочу подняться на пару ступенек повыше) можно вписать в следующую строчку.
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Tourner dans le vide - дословно "Повернуть в пустоту" XCode Французского языка 3 15.03.2014 17:21
"Dans mon jardin": первые две строки песни Lemi Французского языка 11 20.01.2012 19:46
"Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод Yevgeny Английского языка 8 13.11.2011 21:48
"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести??? Наталия Французского языка 5 04.01.2011 12:28
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45


Часовой пояс GMT +4, время: 18:34.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot