По-моему, одно из ваших "taire" – "faire". Второе.
Про соответствие оригиналу ничего не скажу, но по-русски "И мне от этого хорошо, и не слишком рано" не звучит совершенно. "Мне не рано, я как раз встаю во столько" ещё куда ни шло, а "мне от этого не слишком рано" – никак.
"Остаётся позволить времени..." – одна из тех нерусских конструкций, по которым сразу видно переводной язык.
"Без заморочек" совершенно не вяжется со всем остальным.
"Тонны пены разделяют то, что есть тут и там" – не звучит.
"Тысячи слов, которые, поскольку их толкают, не глядя вниз, поднимутся очень высоко" – вообще не понятно, даже примерно, о чём это. Слова, не глядя вниз, поднимутся? Или их толкают, не глядя вниз? Мы могли бы толкать их, глядя, и всё было бы совсем по-другому? Или они (слова) не глядят, поскольку их толкают, если б не толкали, они глядели бы на нас в упор?
Абракадабра.
"Сomme", может, конечно, порой и "поскольку", но всё вместе похоже на "падают, как их швыряют" – как придётся, без разбора.
|