Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Народное мнение
 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
06.05.2011, 02:51
  #12
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Моё мнение, НЕ как модератора, а как автора - если в оригинале песни употребляется "крепкое словцо", то его замена на что-то более цензурное в переводе, лишает перевод части точности и образа, заложенного в оригинальный текст, но... есть здесь определённые "но".

Когда мне, как автору, доводится переводить текст, в котором есть мат, я, как правило, поступаю так - в самом переводе подбираю слово достаточно грубое (или достаточно эмоциональное, смотря для чего мат в оригинале использован), но не матерное, и делаю к нему сноску в комментарий. В комментарии пишу, что в оригинале всё не так цензурно, а использован скорее аналог нашему ... и вот тут уж приходится прибегать к "***". Смысл "звёздочек" - если читать это будет человек, не знающий этих нецензурных слов, и потому не догадавшийся, что тут "зашифровано" - вот пусть и не знает. Смысл я такому уже сообщила не-матерным вариантом. А знакомится с русской обсценной лексикой пусть ребёнок не на нашем сайте. Для тех же, кто знает, проблемы догадаться, как правило, нет.

Как модератору, мне не хотелось бы, чтобы мат у нас стал разрешён, потому что тут же появится куча переводов, где мат будет использован не по делу.
Цитата:
... Если его используют не для перевода обсценной лексики, это уже вопрос о компетентности переводчика. ...
Да, Саш, но реально - уровень компетентности наших авторов переводов очень разный, и разрешение мата, как общее правило, станет просто ещё одной головной болью модераторов.

Пример: я считаю, что перевести "no way" как "ни х*я", даже если по смыслу оно об этом - не адекватно, в английском здесь всё цензурно, даже если смысл в том, что человека послали с чем-нибудь. Как послать по-русски цензурно - море вариантов! И даже какое-нибудь слово "dick" не везде требует перевода "x*й", зачастую совершенно без искажения смысла можно использовать какое-либо не-матерное название этого органа, благо, их - также великое множество .
Так что для меня, как модератора, пусть лучше каждая песня, где в оригинале есть нецензурная лексика, заслуживающая точного перевода, будет исключением из правил, которое будет отдельно обсуждаться, как лучше это исключение оформить, чем разрешить мат в качестве правила.

Кстати, в испанском разделе с проблемой мата я практически не сталкиваюсь. Большинство переводчиков (точнее даже переводчиц) с испанского в этом плане у нас самые "приличные", и порой даже стеснительные - чаще наталкиваюсь на то, что "sexo" (секс) переведут как "сексуальность", "hacer el amor" (заниматься любовью) как "любить тебя", "mierda" (дерьмо), как "грязь" и т.п. О каком уж тут мате речь!...

Вот что у меня порой вызывает улыбку - это иногда встречающиеся не-матерные слова, но имеющие статус "неприличных", в которых также "***". Например, когда вижу слово "ж**а", всегда вспоминаю детский анекдот про Вовочку, удивлявшегося: "Почему же жопа - есть, а слова - нет" Тут просто даже ребёнок догадается, о чём речь, и вроде как смысл скрывать, по крайней мере, как я его понимаю, пропадает...

Последний раз редактировалось Cloudlet; 06.05.2011 в 02:53.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 17:07.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot