Ребят, посмотрите, пожалуйста. Смущает многое. Особенно заглавная строка: сначала думал, что это значит "винтовая лестница", но посмотрел клип и понял, что все-таки "улитка". Но к чему здесь эта улитка я не пойму... Может, это выражение какое устойчивое? Может, обращение к улитке?.. (Ну, предположение "в порядке бреда"). Или я просто чего-то неправильно понял? Плюс еще отдельные моменты под вопросом.
Песня и клип на YouTube.
Текст оригинала:
Méfie-toi l’escargot
J’ai entendu les mots
Mais j’ai perdu la voix
J’ai tout mis dans mon sac a dos
Et j’ai trace tout droit
Méfie-toi l’escargot
J’en ai connu des combats
Et quand la neige deviendra bleue
T’auras perdu tes yeux
Y a des paroles qui tuent
Des refrains qui remuent
Y a du bruit dans la rue
Je sais bien, qu’a la fin c’est toujours pareil
Je sais bien, qu’en chemin, tu traines
J’ai pas dit aux oiseaux que tu les aimais pas
J’ai pas réveille les corbeaux
Qui n’attendaient que ca
Méfie-toi l’escargot
J’en ai perdu des combats
Mais j’ai garde dans mon cerveau
Quelques traces de toi
Y a des paroles qui tuent
Des refrains qui remuent
Y a du bruit dans la rue
Je sais bien, qu’a la fin c’est toujours pareil
Je sais bien, qu’en chemin, tu traines
[separate]
Перевод:
Опасайся улитки!
Я слышал слова,
Но потерял голос.
Я все сложил в рюкзак
И отправился в путь.
Опасайся улитки!
Я прошел не одну войну,
И когда снег посыплется с неба,
Ты ничего не увидишь.
Бывают слова, что убивают,
Повторяя их, задеваешь за живое.
На улице так шумно...
Мне прекрасно известно, что все заканчивается одинаково.
Я знаю, каким путем ты идешь...
Я не сказал птицам, что ты не полюбишь их,
Я не стал тревожить воронов,
Что только того и ждали.
Опасайся улитки!
Я проиграл в войне,
Но сохранил в своей памяти
Несколько воспоминаний о тебе.
Бывают слова, что убивают,
Повторяя их, задеваешь за живое.
На улице так шумно...
Мне прекрасно известно, что все заканчивается одинаково.
Я знаю, каким путем ты идешь...
|