Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
03.05.2021, 23:57
  #521
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,018
Вес репутации: 58
Алена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Олег Бекетов/Державин Посмотреть сообщение
А я считал, что правильно перевёл... Спасибо за исправления. Буду работать.
Почему-то не думала, что Вы к нам заглянете. Мне при прочтении показалось, что автору глубоко всё равно, какой перевод у него получился. Рада, что ошиблась. Мы тут Вас раскритиковали, но не обижайтесь. Это из лучших побуждений. Стараемся, чтобы у нас на сайте были только качественные переводы. В начале переводческого пути у всех бывают не очень удачные переводы. Я свои ранние читать боюсь))
Но вот гуглом-переводчиком лучше вообще не пользоваться. Не нужно стремиться переводить слово в слово, это выглядит странно, угловато и неестественно. Перевод не должен звучать так, будто его делал кто-то, кто плохо говорит по-русски. Но и за уши притягивать тоже не стоит, добавлять из головы "для красоты". Если сомневаетесь, задайте вопрос на форуме, и Вам подскажут. Перед отправкой также желательно проверить перевод на наличие опечаток, орфографических и пунктуационных ошибок. Если честно, слегка удивило, что всё это не было замечено на этапе модерации. Хотя я знаю, что в английском разделе,как правило, всегда завал.
__________________
"Ég vildi vera blóm, ef enginn sliti mig upp, og aldrei kæmi vetur med snjó og frost".
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
04.05.2021, 23:57
  #522
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,018
Вес репутации: 58
Алена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Олег Бекетов/Державин Посмотреть сообщение
А я считал, что правильно перевёл... Спасибо за исправления. Буду работать.
Хотела ещё кое-что добавить. Раз уж мы начали разбирать всё так подробно, остановимся на нескольких моментах.

It's the kind of cold, fogs up windshield glass. Фраза с двойным смыслом. Здесь не только о погоде, но и о том холоде, с которым он её встретил, когда она приехала.
До этого как раз идут строки:
If I wanted to know who you were hanging with
While I was gone, I would've asked you
Если бы я хотела знать, с кем ты проводил время,
Пока меня не было, я бы тебя спросила…

Чтобы отразить в переводе этот двойной смысл, можно взять более нейтральную фразу. Например: Такой холод, что запотевает лобовое стекло. или От такого холода даже лобовое стекло запотевает .

There's an ache in you, put there by the ache in me. Ваша фраза В тебе есть боль, что вызвана болью во мне звучит странно и неестественно, так переводит гугл. Избегайте таких конструкций. Здесь будет уместнее передать смысл и сделать фразу максимально естественно звучащей на русском языке. Лучше сказать: Тебе больно из-за того, что больно мне. Немного вольно, зато смысл отражает и не звучит коряво. Песня должна быть цельной и звучать как рассказ, а не как оторванные друг от друга фразы. Примерно так:

If I wanted to know who you were hanging with
While I was gone, I would've asked you
It's the kind of cold, fogs up windshield glass
But I felt it when I passed you
There's an ache in you, put there by the ache in me
Если бы я хотела знать, с кем ты проводил время,
Пока меня не было, я бы тебя спросила.
От такого холода даже лобовое стекло запотевает,
Но я почувствовала, когда проходила (/проезжала) мимо тебя:
Тебе больно из-за того, что больно мне...

Далее:
You can run, but only so far
I escaped it too, remember how you watched me leave?
Можешь убегать, но только пока,
Я тоже сбежала, помнишь, ты смотрел, как я уезжаю?

Смысл в том, что он может бегать от неё, пока она здесь, но рано или поздно им придётся поговорить, а она в своё время тоже сбежала в Л.А., избежав разговоров и прощания. Я так это понимаю.

Road not taken — это непройденный путь (дорога). И тут, как мне кажется, переплетаются прямой и переносный смысл выражения, учитывая, что строчкой выше она предлагает ему прокатиться (We could just ride around), а также упоминает грязь на колесах его грузовика, то строка несёт два смысла:
1) выбор, который она не сделала (или сделала не в пользу бывшего возлюбленного)
2) дорога, по которой не ездила (буквально) та, которая всегда ведёт героиню песни к нему в её родной город. Поэтому советую путь заменить на дорогу, чтобы отразить оба смысла:

And the road not taken looks real good now
And it always leads to you in my hometown
И дорога, которой я не пошла, теперь выглядит заманчиво,
И она всегда приводит меня к тебе, в мой родной город.


Надеюсь, объяснила нормально и понятно.
И вот ещё информация в помощь https://www.songfacts.com/facts/tayl...he-damn-season Советую при переводе текстов Тэйлор всегда искать информацию о песне, фанаты всегда подробно разбирают её тексты, это может помочь при переводе. Набирайте в поиске song facts или song meanings
__________________
"Ég vildi vera blóm, ef enginn sliti mig upp, og aldrei kæmi vetur med snjó og frost".

Последний раз редактировалось Алена Сергеева; 05.05.2021 в 00:06.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 20:17.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot