Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

27.03.2016, 00:40
  #711
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от woole Посмотреть сообщение
Аргентинский английский?
Аргентинский испанский, русским по белому. На котором может что-то спеть и англичанин в порыве вдохновения, и ради одной песенки ему страничку в испанском создавать не будут.
Песни с этим тегом как минимум есть в саундтреках, а "неаполитанские" и вовсе во французском, итальянском, английском разделах и в саундтреках. Конечно, надо, чтоб выделяли.
Вы к чему призываете-то? Поставить "более общие"? Какие, например, "применимые ко всем"? Типа "песни про любовь"? Чтоб уж точно ко всем, 90% туда. Будет куча мала. Пока теги узконаправленные, ничего не смешано, можно выбрать не только конкретный язык, но и разновидность, и диалект.
Ну да, есть такие, которые Вам не нужны, а что, очень мешают?
"Почему я зашёл в отдел "молочные продукты", и всё равно вижу отсюда тушёнку?! Занавесьте, изолируйте, зачем она вообще нужна?!"
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
29.04.2016, 15:16
  #712
Anna_Ly
Member
 
Аватар для Anna_Ly
 
Регистрация: 16.06.2011
Адрес: Россия, Курск
Сообщений: 40
Вес репутации: 0
Anna_Ly is on a distinguished road
Отправить сообщение для Anna_Ly с помощью Skype™
Добрый день!
У меня сразу несколько пожеланий. Если их возможно реализовать, было бы здорово.

Во-первых, присоединяюсь к пожеланию "редактировать свою рецензию". Бывает так, что отрецензировал, а потом вспомнил, что где-то в слове ошибся или подумал и понял, что немного не так надо бы сформулировать... а рецензии-то и не видно уже...

2. Можно ли присылать на почту уведомления, что кто-то поблагодарил за перевод на форуме? Мониторить этот раздел получается не всегда, а получить "спасибо" всегда приятно .

3. Про странички авторов. Там как-то странно считаются переводы. Например, в списке авторов (беру наобум) у Elena Decat указан 1 перевод, а на самой страничке - 177.

4. Можно ли позволить рецензенту добавить мп3 к песне?

Вроде пока всё. И спасибо вам за то, что вы делаете. С момента знакомства с сайтом функционал вырос в разы, сайт становится всё удобнее и удобнее.
Anna_Ly вне форума   Ответить с цитированием
29.04.2016, 15:40
  #713
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Anna_Ly Посмотреть сообщение
Добрый день!
У меня сразу несколько пожеланий. Если их возможно реализовать, было бы здорово.

Во-первых, присоединяюсь к пожеланию "редактировать свою рецензию". Бывает так, что отрецензировал, а потом вспомнил, что где-то в слове ошибся или подумал и понял, что немного не так надо бы сформулировать... а рецензии-то и не видно уже...

2. Можно ли присылать на почту уведомления, что кто-то поблагодарил за перевод на форуме? Мониторить этот раздел получается не всегда, а получить "спасибо" всегда приятно .

3. Про странички авторов. Там как-то странно считаются переводы. Например, в списке авторов (беру наобум) у Elena Decat указан 1 перевод, а на самой страничке - 177.

4. Можно ли позволить рецензенту добавить мп3 к песне?

Вроде пока всё. И спасибо вам за то, что вы делаете. С момента знакомства с сайтом функционал вырос в разы, сайт становится всё удобнее и удобнее.
Спасибо и Вам за приятный отзыв!

1) Можно будет сделать так, это не сложно. Я сейчас просто разрываюсь между огромной кучей дел, но надо будет вернуться к рецензиям еще и сделать это.

2) Это технически практически нереально. В сообщении форума нет привязки к переводу, к которому есть благодарность, поэтому просто технически никак не узнать кому отправлять письмо с уведомлением.

3) На страничках в разделах считаются переводы, касающиеся только этого раздела. В то время, как на самой страничке автора собираются они все. Поэтому у Елены действительно в итальянском разделе только 1 перевод, поэтому он так и отображается. В разделах в первую очередь хочется показать тех, кто внес больший вклад в этот раздел сайта.

4) Технически можно будет сделать. Надо подумать об этом.
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
29.04.2016, 15:44
  #714
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Цитата:
Сообщение от administrator Посмотреть сообщение
Спасибо и Вам за приятный отзыв!

2) Это технически практически нереально. В сообщении форума нет привязки к переводу, к которому есть благодарность, поэтому просто технически никак не узнать кому отправлять письмо с уведомлением.
А можно на страничке каждого перевода поставить окошко сообщений, в котором пользователи могут оставлять свои впечатления и благодарности или даже критику? Тогда переводчик может зайти в перевод и все это прочитать. В идеале можно даже дать права управления сообщениями переводчикам, имеющим странички или зарегистрированным на сайте (чтобы уж откровенный мат и оскорбления убирать). Не знаю, насколько это возможно технически
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
29.04.2016, 16:01
  #715
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
А можно на страничке каждого перевода поставить окошко сообщений, в котором пользователи могут оставлять свои впечатления и благодарности или даже критику? Тогда переводчик может зайти в перевод и все это прочитать. В идеале можно даже дать права управления сообщениями переводчикам, имеющим странички или зарегистрированным на сайте (чтобы уж откровенный мат и оскорбления убирать). Не знаю, насколько это возможно технически
Это технически вполне реально и интересно, надо подумать об этом.
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
29.04.2016, 18:16
  #716
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
А можно на страничке каждого перевода поставить окошко сообщений, в котором пользователи могут оставлять свои впечатления и благодарности или даже критику? Тогда переводчик может зайти в перевод и все это прочитать. В идеале можно даже дать права управления сообщениями переводчикам, имеющим странички или зарегистрированным на сайте (чтобы уж откровенный мат и оскорбления убирать). Не знаю, насколько это возможно технически
А видно это будет только переводчику или всем? Если только переводчику, то ок. Вообще, впечатления всегда интересны, пусть все читают, но вот критику бы там видеть не хотелось, это лучше в темке соответствующей оставить. Заходит, допустим, новый человек на сайт, читает перевод, а там рядом поток критики чьей-то. Или просто кто-то захочет потроллить и понапишет всякого. Неприятно. Я всегда за то, чтобы исправить ошибки, если они у меня есть и всегда прислушиваюсь, сама тоже отправляю сообщение об ошибке, когда замечаю, но если всё это будет публично, может получиться не очень красиво.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
14.05.2016, 17:39
  #717
L.E.V
Member
 
Регистрация: 01.10.2015
Сообщений: 40
Вес репутации: 0
L.E.V will become famous soon enough
Что-то раздел саундтреков заглох... там есть кто живой?)
L.E.V вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2016, 19:14
  #718
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 22
Lizzi99 is on a distinguished road
Может сделать бально рейтинговую систему для переводчиков
Кто сколько балов получит за точно переведёную песню, можно кстати сделать так чтобы, пользователи сами имели возможность поставить оценку например от 2 до 5, можем выбрать переводчика месяца
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
19.07.2016, 21:59
  #719
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
Может сделать бально рейтинговую систему для переводчиков
Кто сколько балов получит за точно переведёную песню, можно кстати сделать так чтобы, пользователи сами имели возможность поставить оценку например от 2 до 5, можем выбрать переводчика месяца
На сайте "ОтветыМейл" кто-то спросил, как переводится фраза I've got you, baby.
Один сказал, что это означает "я поимею тебя, детка". Другой ответил:
"С какой стати в будущем времени? "Я поимел" или "имею", раз уж на то пошло.
А поскольку контекст неизвестен, то надо бы предположить "Я тебя понял, детка"
И вот этот ответ был признан лучшим. Он даже троим понравился.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
19.07.2016, 22:02
  #720
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 22
Lizzi99 is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
На сайте "ОтветыМейл" кто-то спросил, как переводится фраза I've got you, baby.
Один сказал, что это означает "я поимею тебя, детка". Другой ответил:
"С какой стати в будущем времени? "Я поимел" или "имею", раз уж на то пошло.
А поскольку контекст неизвестен, то надо бы предположить "Я тебя понял, детка"
И вот этот ответ был признан лучшим. Он даже троим понравился.
А это вы к чему написали?

Последний раз редактировалось Lizzi99; 19.07.2016 в 22:06.
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 22:18.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot