Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
19.02.2013, 19:36
  #11
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
ведь дело в том, что этот текст писал англичанин, и когда он употреблял французское слово, он думал о его переводе на английский, а не на русский, и мы должны учитывать этот факт, переводя его уже на русский.
cadence вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2013, 19:43
  #12
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
Просто приятно, когда есть столько мнений. Не силен во французском, но, тем не менее, предлагаю посмотреть ссылку на перевод этого слова с французского на английский, где говорится, что, именно, в данном случае перевода с французского на английский LES - это местоимение, которое переводится как them, those people (3rd person)

http://ru.dictionarist.com/les
вы должны учитывать, les переводится them, those people только при определённом порядке слов
вот смотрите:

on les connaît — их знают

on les imite — им подражают

on les regarde — на них смотрят

on les suit — за ними следуют

attends-les — подожди их

regarde-les — посмотри на них

в вашем случае это просто артикль множественного числа les
вы пишете выше про употребление les в одном из косвенных падежей, чаще всего в винительном им, их. но тут не тот случай
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2013, 19:51
  #13
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
мое мнение - автор хотел придать песне некий налет французского. это не просто парни,а парни-геи. так? автор песни смягчает этим артиклем слово boys и по моему мнению, придает этому слову какой-то женственности что ли...не знаю,у меня такое ощущение.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2013, 20:02
  #14
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
Хорошо. Спасибо за подсказку. Значит, учитывая, что Les в данном случае определенный артикль, и его можно заменить на английский определенный артикль The, тогда название песни Les boys можно перевести как "эти мальчики".
cadence вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2013, 20:11
  #15
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
...тем более, как я понял, Les это определенный артикль множественного числа и тогда будет These boys, если так, то тогда сомнений не остается - "Эти мальчики"
Так все-таки, прав я или нет?
cadence вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2013, 20:16
  #16
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
Хорошо. Спасибо за подсказку. Значит, учитывая, что Les в данном случае определенный артикль, и его можно заменить на английский определенный артикль The, тогда название песни Les boys можно перевести как "эти мальчики".
не знаю, как насчет ЭТИ,думаю, можно, но тогда нужно будет дать ссылку и объяснить что в данном случае фр. артикль Les не переводится никак и поставлен он для придания некого акцента песне. Можно просто перевести как мальчишки или мальчики. обычно, когда иностранное слово вставляется в текст,оно может оставаться не переведенным. например, в песне Mi morena (моя брюнетка по-испански) эта фраза единственная испанская, остальной текст английский и переводчик оставил Mi morena как есть и дал сноску с объяснением в комментарии.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2013, 20:22
  #17
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
...тем более, как я понял, Les это определенный артикль множественного числа и тогда будет These boys, если так, то тогда сомнений не остается - "Эти мальчики"
Так все-таки, прав я или нет?
нет, les не означает эти. английского аналога к сожалению нет, в англ другая грамматика. во французском для ед. ч будет le, для множественного уже les, если женский род - артикль la и так далее.
а These это уже местоимение эти. во французском языке было бы ces.
в общем, это долго объяснять,но по-русски эта фраза будет звучать так же,как и по-англ - les мальчики)))) надеюсь, я понятно выразилась, не знаю,как объяснить)))
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2013, 20:26
  #18
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
Спасибо большое, тогда последую вашему совету. Кстати, вы правильно подметили, что этот французский артикль использован, чтобы придать названию некий смысл. В принципе, он легко угадывается даже на слух, если немного пофантазировать, то легко догадаться, что речь идет о нетрадиционной сексуальной ориентации.
cadence вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2013, 20:32
  #19
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
Я использовал местоимение These, так как в английском нет множественного числа у артикля The, в отличии от французского, а артикль the является сокращением от This, также как артикль A сокращение от One. Короче, все сложно.
cadence вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2013, 20:35
  #20
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
А в целом, молодец Нопфлер. В одной песне сумел объединить всех, и англичан, и французов, и немцев и геев. Одно слово - еврей.
cadence вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Прошу помочь с переводом cadence Английского языка 4 11.02.2013 21:10
Прошу помочь с переводом cadence Английского языка 7 11.02.2013 20:02
до сих пор нет странички Dire Straits (Cloudlet) dima ryz Английских 14 26.08.2011 16:22
Очень прошу помочь в поиске или написании текста песни!!! Yep-eh Поиск редкостей 0 18.08.2011 19:42
Dire Straits / On every streets / Heavy fuel Nathalie Английского языка 6 11.04.2010 01:54


Часовой пояс GMT +4, время: 18:21.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot