Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
03.02.2011, 13:02
  #1
Помогите плиз первести предложение
Nelly
Senior Member
 
Аватар для Nelly
 
Регистрация: 18.02.2010
Адрес: Россия, провинция
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Nelly is on a distinguished road
Ребята..помогите плиз перевести предложение:
And break the face off of the mold
__________________
Ко мне на "ты"

Les chemins les plus longs sont ceux qui ne mènent nulle part. Empruntez-les, vous tomberez plus tard.(c)

Каждое утро усугубляется тем, что оно не в Париже...

Последний раз редактировалось Nelly; 03.02.2011 в 18:36.
Nelly вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2011, 15:16
  #2
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 29
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Скорее всего - сломать шаблон, сделать всё по-другому
йожик вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2011, 15:19
  #3
diadka
Member
 
Аватар для diadka
 
Регистрация: 18.12.2010
Адрес: Москва, Зеленоград. имя - Владимир
Сообщений: 76
Вес репутации: 17
diadka is on a distinguished road
В кукольной индустрии mold (от англ. mould – литейная форма) обозначает специфическую лепку лица, которая является общей для ряда кукол, будь то один тираж в авторской кукле или множество кукол разных серий в промышленном производстве. (с)
Исходя из
контекста композиции

we can kill the competition and break the face off of the mold

полагаю, что " и сделаем лица одинаковыми, как у кукол", ну или просто одинаковыми

Последний раз редактировалось diadka; 03.02.2011 в 15:22.
diadka вне форума   Ответить с цитированием
04.02.2011, 13:44
  #4
Nelly
Senior Member
 
Аватар для Nelly
 
Регистрация: 18.02.2010
Адрес: Россия, провинция
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Nelly is on a distinguished road
Спасибо за помощь...но почему то получилось два абсолютно различных мнения...может все-таки объясните, как будет правильнее?
Nelly вне форума   Ответить с цитированием
04.02.2011, 14:24
  #5
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 29
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
А текст-то можно глянуть, а то похоже там вообще ошибка
And break the face off of the mold - как-то странно...
йожик вне форума   Ответить с цитированием
04.02.2011, 15:05
  #6
diadka
Member
 
Аватар для diadka
 
Регистрация: 18.12.2010
Адрес: Москва, Зеленоград. имя - Владимир
Сообщений: 76
Вес репутации: 17
diadka is on a distinguished road
Nelly, Вы задали вопрос, приведя лишь половину законченной фразы, поэтому сложно точно перевести, не зная контекста, хотя и зная, возникают сомнения.
...Надеюсь, что я привел цитату именно из той композиции, которую Вы переводите, 30 SECONDS TO MARS, "we can kill the competition and break the face off of the mold" - по смыслу, - мы уничтожим соперничество и сделаем всех одинаковыми.
Но в то же время полагаю, что off оносится к break, break off - прекращать, прерывать, тогда может действительно прав Йожек, и получится прекратим кукольность лиц...может всего-навсего косметику запретят?

Последний раз редактировалось diadka; 04.02.2011 в 15:21.
diadka вне форума   Ответить с цитированием
04.02.2011, 16:06
  #7
Nelly
Senior Member
 
Аватар для Nelly
 
Регистрация: 18.02.2010
Адрес: Россия, провинция
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Nelly is on a distinguished road
Да, это из песни 30 SECONDS TO MARS
Вот куплет:
Come let's crush the opposition
And let us not do what we're told
We can kill the competition
And break the face off of the mold
Nelly вне форума   Ответить с цитированием
29.04.2011, 15:03
  #8
Алексей
Moderator
 
Аватар для Алексей
 
Регистрация: 15.05.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 272
Вес репутации: 24
Алексей is on a distinguished road
Перевожу тут одну статью, есть вопросы по следующим предложениям:

1) The EU has a chance to look up from the detail of its own Treaties and out to the wider world

2) Increasingly the EU is making a positive difference in the world

3) extending a shared commitment to democracy and freedom across a reunited and enlarged EU of 27 Member States

Буду благодарен за любую помощь, единственная просьба - нужен официально-деловой стиль перевода
Алексей вне форума   Ответить с цитированием
29.04.2011, 17:42
  #9
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Алексей Посмотреть сообщение
Перевожу тут одну статью, есть вопросы по следующим предложениям:

1) The EU has a chance to look up from the detail of its own Treaties and out to the wider world

2) Increasingly the EU is making a positive difference in the world

3) extending a shared commitment to democracy and freedom across a reunited and enlarged EU of 27 Member States

Буду благодарен за любую помощь, единственная просьба - нужен официально-деловой стиль перевода
Алексей, может кто сможет и так, но лично я бы контекст (абзац, в котором предложение встречается) попросила. Т.е. можно догадаться, что в целом текст о том, какие положительные стороны есть в объединении стран Европы в Евросоюз, но что конкретно... Без контекста я поняла так:

1) У Евросоюза есть шансы улучшить ситуацию (?) как в частностях внутри-европейских (т.е. "своих собственных") соглашений, так и по отношению ко всему остальному миру.

2) Расширяясь, Евросоюз добивается положительной дифференциации в мире. (Ты же просил официальный стиль ). Если более по-русски, то смысл в том, что: "Расширение Евросоюза положительно влияет на отношение к нему в мире"

3) вообще, лучше хотя бы это предложение целиком бы увидеть Если этот кусок сам по себе: "расширяя совместные обязательства о приверженности принципам демократии и свободы среди 27-ми стран-участниц объединённого и увеличившегося Евросоюза"

Если пп.2 и 3 - это части одного предложения на самом деле, то переформулировать надо, конечно, чтобы всё вместе это одним предложением звучало.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
29.04.2011, 18:24
  #10
Алексей
Moderator
 
Аватар для Алексей
 
Регистрация: 15.05.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 272
Вес репутации: 24
Алексей is on a distinguished road
1) идея была такая же, только смущало out to...
2) нормально, за "дифференциацию" отдельное спасибо...
3) там идут перечисления того, чем ЕС оказывает огромное влияние на экономическое и политическое развитие европейских стран - это одно из них.
Алексей вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите,пожауйста, перевести предложение Светлана Артепалихина Английского языка 14 30.11.2010 22:59
Предложение новогораздела на форуме administrator Это можно сделать лучше! 5 26.02.2010 13:48


Часовой пояс GMT +4, время: 21:32.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot