Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
28.07.2013, 17:32
  #131
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Вопрос в том, кто всё-таки знает, что это мамины вещи, подруги или рассказчик. Мне кажется, рассказчик, про подруг было бы "who compliment ... Knowing... ". "Хвалят... зная, что..."А знали бы - не хвалили бы, уж поверьте мне, я знаю женщин :-)))
"ты всё ещё пытаешься ухватиться за прошлое", тоже вариант. Без контекста я бы так и перевела, но раз в предыдущей и последующей строчке про мир моды, мне кажется, это "the past" тоже к нему относится.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
28.07.2013, 17:41
  #132
Ирина27
Senior Member
 
Аватар для Ирина27
 
Регистрация: 19.01.2012
Сообщений: 307
Вес репутации: 27
Ирина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Вопрос в том, кто всё-таки знает, что это мамины вещи, подруги или рассказчик. Мне кажется, рассказчик
Я вот тоже долго пыталась понять именно это. Но больше склоняюсь к тому, что это все-таки рассказчик знает и вы правы насчет того, что если бы это относилось к подругам, то стояло бы Knowing
__________________


We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving

©Michael Jackson
Ирина27 вне форума   Ответить с цитированием
28.07.2013, 19:01
  #133
всё о том же
Царевич
Гость
 
Сообщений: n/a
А почему здесь должна быть обязательно инговая форма (knowing) ? Подруги просто "знают" (know). А если бы знал рассказчик, то было бы I know.
Это может быть сложноподчинённым предложением с WHO (КОТОРЫЕ). Если убрать из него серёдку с WHO, оно может стать простым : All your so called girl friends know (Все твои так называемые подруги знают).

И ещё : если так называемые подруги хотят к вам подольститься и что-то от вас поиметь, то они будут расхваливать не только ваше платье из сэкэнд-хэнда, но и говорить вам, какая вы красавица писаная... И это не только женская психология, а общечеловеческая.
  Ответить с цитированием
28.07.2013, 19:08
  #134
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Вообще-то да. Я сейчас перечитала, подлежащее - подруги, а сказуемого, получилось бы, нету, значит know всё-таки про подруг. А я к логике апеллирую, мол, девочки "из мира моды" маминой одеждой восхищаться не будут, забывая, что при переводе надо не своим жизненным опытом руководствоваться, а текстом)))
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
28.07.2013, 21:34
  #135
Ирина27
Senior Member
 
Аватар для Ирина27
 
Регистрация: 19.01.2012
Сообщений: 307
Вес репутации: 27
Ирина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the rough
Царевич, спасибо за комментарий
__________________


We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving

©Michael Jackson
Ирина27 вне форума   Ответить с цитированием
24.09.2014, 02:33
  #136
Ирина27
Senior Member
 
Аватар для Ирина27
 
Регистрация: 19.01.2012
Сообщений: 307
Вес репутации: 27
Ирина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the rough
Здравствуйте, форумчане!
Подскажите, пожалуйста, будет ли верным такой перевод?

You are the most beautiful man Ты — самый лучший из тех,
That I've ever known Кого я знала,
Too much to offer Слишком хорош, чтобы устоять,
And too much held close to the bone Слишком хорош, чтобы отказать
__________________


We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving

©Michael Jackson
Ирина27 вне форума   Ответить с цитированием
24.09.2014, 18:55
  #137
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Ирина27 Посмотреть сообщение
Здравствуйте, форумчане!
Подскажите, пожалуйста, будет ли верным такой перевод?
Ирина, неплохо было бы почитать весь текст, послушать саму песню.
Может, там ошибки есть. На первый взгляд кажется, что перевод
слишком вольный.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
24.09.2014, 19:14
  #138
Ирина27
Senior Member
 
Аватар для Ирина27
 
Регистрация: 19.01.2012
Сообщений: 307
Вес репутации: 27
Ирина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Ирина, неплохо было бы почитать весь текст, послушать саму песню.
Может, там ошибки есть. На первый взгляд кажется, что перевод
слишком вольный.
Это Lisa Marie Presley Storm & grace.
Я очень долго пытаюсь понять этот текст и получилось то, что получилось Иного смысла уловить не могу, видимо, потому что этот текст примелькался мне уже
У Пресли все тексты такие, иной раз кажется, что лишь она сама их понимает
Вот можно послушать, здесь есть и текст
__________________


We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving

©Michael Jackson
Ирина27 вне форума   Ответить с цитированием
24.09.2014, 20:32
  #139
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Да, по-моему, там ошибка в последней строчке. Должно быть так:

You are the most beautiful man
That I've ever known
Too much to offer
And too much a close to the bone

Ты самый прекрасный мужчина,
Которого я когда-либо знала.
Ты можешь очень много предложить,
И ты слишком грубый.

Не ручаюсь, что я абсолютно правильно понял третью строчку, а "close to the bone"
означает "грубоватый", "не вполне приличный".

Кстати, мне час назад одна американка объясняла что к чему. Думаю, что это полезно будет почитать всем, кто занимается переводами песен.

The song, like so many songs, is not written to be clear and unmistakable. It' is in fact probably written deliberately so as to make interpretation difficult. The songwriters want listeners to draw their own conclusions. There could be clues in the life of the writers, there could be clues in what was going on in the world as they wrote this song, there could be clues in other songs on the same album, or the song could just have to stand alone, entirely subject to the interpretation of the listener

Последний раз редактировалось Олег Лобачев; 24.09.2014 в 20:41.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
24.09.2014, 21:43
  #140
Ирина27
Senior Member
 
Аватар для Ирина27
 
Регистрация: 19.01.2012
Сообщений: 307
Вес репутации: 27
Ирина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Да, по-моему, там ошибка в последней строчке. Должно быть так:
Олег, спасибо большое
Послушала, похоже, что, действительно, вместо held там должно быть a, но странно, что на сайте Пресли с held

А по поводу третьей строчки:
объясню как я переводила
исходя из первых строчек она восхищается мужчиной, считает его самым лучшим, а too much можно перевести еще и как "превосходный" или "великолепный" как предложено в словаре мультитран
to offer - это предлагать, но также есть вариант перевода "оказывать сопротивление"

Вот поэтому и вышло у меня:

Слишком хорош, чтобы устоять (невозможно сопротивляться)

А теперь, учитывая ошибку в тексте оригинала, у меня получается:
Ты — самый лучший из тех,
Кого я когда-либо знала,
Слишком хорош, чтобы устоять,
Но чересчур грубоват

Что скажете?
__________________


We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving

©Michael Jackson
Ирина27 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Tout va bien. Все в порядке? С переводом уж точно нет...))))) Наталия Французского языка 72 21.06.2012 15:48
Помощь с переводом нескольких строчек Nadya Английского языка 49 22.09.2010 19:55
помогите с переводом, очень хорошая akutya Испанских песен 34 05.03.2010 15:29
Un homme et une femme. Помогите с переводом! Dancer in the light Французского языка 8 01.02.2010 12:29


Часовой пояс GMT +4, время: 01:03.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot