Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше!
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
05.09.2011, 23:19
  #11
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Наталья, диалог в какую-то странную сторону уходит По-моему, никто из модераторов здесь не писал о том, что не знает правила русской пунктуации. И какое отношение они имеют к тексту исходника?
Наверное, это особеннсть переводчиков: при чтении текста вырывать из всего сказанного пару фраз и потом от этого плясать. Разговор о том, что всех правил человек не знает здесь был.

Теперь об исходниках: если текст исходника без точек (именно без точек), то это может затруднить перевод. Именно таких исходных текстов здесь подавляющее большинство. И требовать в этом случае с переводчика расставления точек в тексте перевода не всегда допустимо, поскольку возможны варианты. С запятыми, тире и двоеточиями в этом плане (в какой-то степени) проще.
__________________
Я не вернусь
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
06.09.2011, 00:52
  #12
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
Попыхтела я тут, попыхтела. И даже немножко подумала. И вот что мне на ум пришло. Судя по всему, проблема насущная, и вопрос этот дано назревал. Если в теме говорят об элементарных пунктуационных ошибках, значит они иимеют место быть. Раз есть проблема - её надо решать.

Теперь о том, в чём суть моего озарения: что, если на странице, где мы добавляем перевод http://en.lyrsense.com/addSong справа были, помимо переводчика, ещё и окошко для проверки орфографии (вот, например, сайт для проверки орфографии http://translate.meta.ua/orthography/.) Может быть, можно (с разрешения владельцев того сайта, конечно же) это окошко для проверки как-то к нам встроить? А ещё мне подумалось, что, можно в той же колоночке разместить что-то вроде справочника по пунктуации. Я помню, раньше что-то подобное было на "Городе переводчиков". Там было маленькое окошко, в котором с определённой переодичностью появлялись правила русского языка. Хотя, наверное, создать такой справочник - слишком большая морока. Может быть, просто пару ссылок на странице перевода дать на ресурсы, где эти правила разъясняются?
__________________
Я не вернусь

Последний раз редактировалось Nata Le; 06.09.2011 в 01:00.
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
06.09.2011, 10:44
  #13
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Раньше я знаки препинания не расставлял, сейчас расставляю всегда. Но — на свой страх и риск, потому что очень часто расставленные знаки препинания ограничивают двоякое понимание оригинального текста. Хотя переводчику всегда приходится определять по своему разумению границы фразы в тексте, где нет пунктуации.

А иногда отсутствие знаков препинания действительно может нести смысловую нагрузку. Что было бы, если бы переводчик расставил знки препинания в последней главе «Улисса»? Страшно представить.

Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Who knows? It is an error to assume that modern song lyrics in English express intelligible ideas in grammatical English. Many song lyrics today are vague babble which are intended to give the listener an impression of a meaning without actually saying anything in particular.
На этой радостной ноте весь сайт можно закрывать.
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
06.09.2011, 11:57
  #14
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
Наверное, это особеннсть переводчиков: при чтении текста вырывать из всего сказанного пару фраз и потом от этого плясать. Разговор о том, что всех правил человек не знает здесь был.
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
Если модератор сам говорит, что не знает все правила русской пунктуации, то как он может просить об этом переводчика? Я читаю, что прежде чем требовать что-то с других надо начать с себя.
Наверное, это камень в мой огород Nata Le, Вы, видимо, и правда не совсем внимательно прочитали сообщения. Вы правы насчет того, что не надо просить переводчика делать то, что не знает сам модератор. Но речь шла об основных правилах пунктуации русского языка (список я привела выше в своем сообщении), которые учат в школе. Не скажу за остальных модераторов, но мне частенько приходится расставлять запятые в прич. оборотах, обращениях, вводных словах в присылаемых переводах.
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
08.09.2011, 01:46
  #15
Ann Elliot
Super Moderator
 
Аватар для Ann Elliot
 
Регистрация: 20.07.2010
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 224
Вес репутации: 22
Ann Elliot is on a distinguished road
Хочется поделиться вот таким фактом: на экзамене для получения сертификата по английскому языку нужно было выполнить задание по пунктуации, т.е. расставить знаки препинания в английской фразе. Большая наших девочек не справилась именно с этим заданием, потому что просто никто не привык их там ставить. А кто-то проставил знаки, но не понял смысла получившегося предложения. Даже в примитивном в смысле пунктуации английском языке бывают ситуации вроде "казнить нельзя помиловать", что говорить про великий и могучий с его смысловыми тире и факультативными двоеточиями.

На мой взгляд, если не проставлять знаков препинания, то можно и орфографию не соблюдать, всё равно все прочитается и смысл, в конце концов, можно будет понять(ну это так, ирония между строк). Пустые слова без единой запятой смотрятся одним большим неясным предложением, что очень сильно затрудняет чтение любого текста, а перевода в частности.
Ann Elliot вне форума   Ответить с цитированием
08.09.2011, 03:04
  #16
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Из процитированного Родионом ЖЖ-шного поста:

Цитата:
Сообщение от administrator Посмотреть сообщение
Кстати, в ЖЖ недавно был забавный пост на эту тему:
...
17. Коллеги обращения надо как-то выделять.
18. В репликах тезисах наездах ставьте запятые при перечислении.
...
27. Правило гласит, что "косвенная речь в кавычки не берётся".
28. Одного восклицательного знака вполне достаточно!!!
...
59. Книгачей, чясто безо-всякех правел, и учонности, чюствуит что чтото нетак.
Целиком он есть здесь.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Нужна помощь в переводе с испанского belka Испанских песен 20 24.01.2012 20:34
Очень нужна помощь в переводе!!! Si el norte fuera el sur (Ricardo Arjona) Cloudlet Испанского языка 5 23.06.2010 16:17


Часовой пояс GMT +4, время: 19:25.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot