Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
22.01.2011, 17:14
  #1
Алехандро Фернандес
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Меня зовут Линда, пытаюсь переводить песни этого певца, так как нравиться как поет,
Но такое ощущение, что у него не песни, а философия целая такие мудреные, что я себе все мозги сломала пока думала над его испанскими текстами. Но хочется осилить-то, интересно все таки
  Ответить с цитированием
26.01.2011, 02:51
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Меня зовут Линда, пытаюсь переводить песни этого певца, так как нравиться как поет,
Но такое ощущение, что у него не песни, а философия целая такие мудреные, что я себе все мозги сломала пока думала над его испанскими текстами. Но хочется осилить-то, интересно все таки
Линда, у меня к Вам огромная просьба - простите, что пишу её здесь, но Вы не оставляете координат и на форуме не зарегистрированы, поэтому других способов связи я не нашла. Пожалуйста, если Вы не уверены в переводе, советуйтесь сначала с кем-то более опытным (например, Вы можете посоветоваться здесь, на форуме, и Вам помогут!), прежде чем отправлять перевод на сайт. Пока все присланные Вами переводы очень неточные, и модераторы вынуждены их в значительной мере исправлять. И, пожалуйста, просматривайте внесённые исправления в Ваши переводы, чтобы разобраться, что было не так. Если непонятно, почему исправлено - спрашивайте, постараемся объяснить.

С уважением, Cloudlet
модератор
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
27.01.2011, 21:24
  #3
Пабло Неруда
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Есть песня Хосе Кура на стихи чилийского поэта Пабло Неруды
Desde el fondo de ti, y arrodillado,
un niño triste, como yo, nos mira.

Por esa vida que arderá en sus venas
tendrían que amarrarse nuestras vidas.

Por esas manos, hijas de tus manos,
tendrían que matar las manos mías.

Por sus ojos abiertos en la tierra
veré en los tuyos lágrimas un día.

2

Yo no lo quiero, Amada.

Para que nada nos amarre
que no nos una nada.

Ni la palabra que aromó tu boca,
ni lo que no dijeron las palabras.

Ni la fiesta de amor que no tuvimos,
ni tus sollozos junto a la ventana.

3

(Amo el amor de los marineros
que besan y se van.
Dejan una promesa.
No vuelven nunca más.

En cada puerto una mujer espera:
los marineros besan y se van.

Una noche se acuestan con la muerte
en el lecho del mar).

4

Amor el amor que se reparte
en besos, lecho y pan.

Amor que puede ser eterno
y puede ser fugaz.

Amor que quiere libertarse
para volver a amar.

Amor divinizado que se acerca
Amor divinizado que se va.

5

Ya no se encantarán mis ojos en tus ojos,
ya no se endulzará junto a ti mi dolor.

Pero hacia donde vaya llevaré tu mirada
y hacia donde camines llevarás mi dolor.

Fui tuyo, fuiste mía. Qué más? Juntos hicimos
un recodo en la ruta donde el amor pasó.

Fui tuyo, fuiste mía. Tú serás del que te ame,
del que corte en tu huerto lo que he sembrado yo.

Yo me voy. Estoy triste: pero siempre estoy triste.
Vengo desde tus brazos. No sé hacia dónde voy.

...Desde tu corazón me dice adiós un niño.
Y yo le digo adiós.
  Ответить с цитированием
27.01.2011, 21:50
  #4
Приблизительный перевод от Линды
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Из глубины тебя, подогнув колени,
Печальный ребенок как я смотрит на нас

Во имя этой жизни, которая зародилась в его венах,
Мы должны слиться воедино

Во имя этих рук, родившихся от твоих рук - руки его ребенка как бы часть еу рук,
Они должны убить мои руки

Во имя его глаз, которые увидят землю,
Однажды я увижу слезы в твоих глазах,
Я не хочу этого, любимая

Чтобы нас ничего не связывало вместе,
Чтобы нас ничего насильно не удерживало, ничего не было бы общего

Я был твой, ты была моей. Ты будешь принадлежать тому, кого любишь ты
Тому, чей урожай ты соберешь на своем поле,
Урожай который я посеял

Я уйду. Я печален, но я всегда печален
Я ухожу из твоих объятий, но я не знаю куда я ухожу

Из твоего сердца ребенок говорит: Прощай
И я говорю: Прощай ему

Линда

Вот подскажите пор фавор как правильнее перевести. Мне нравятся стихи этого поэта
Хотела бы выложить песни Куры на эти стихи
  Ответить с цитированием
27.01.2011, 21:57
  #5
Desde el fondo de ti
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Desde el fondo de ti, y arrodillado,
un niño triste, como yo, nos mira.

Por esa vida que arderá en sus venas
tendrían que amarrarse nuestras vidas.

Por esas manos, hijas de tus manos,
tendrían que matar las manos mías.

Por sus ojos abiertos en la tierra
veré en los tuyos lágrimas un día.

2

Yo no lo quiero, Amada.

Para que nada nos amarre
que no nos una nada.

Fui tuyo, fuiste mia. Tu seras del que te ame,
del que corte en tu huerto lo que he sembrado yo,
Yo me voy. Estoy triste: pero siempre estoy triste
Vengo desde tus brazos.No se hacia donde voy

Desde tu corazon me dice adios un nino.
Y yo le digo adios
  Ответить с цитированием
29.01.2011, 01:58
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
¡Estimada Linda!

Если Вы выделите в тексте и переводе те места, в которых Вы не уверены, то будет значительно больше шансов, что найдутся участники форума, у которых найдётся время и желание посмотреть именно эти места и порекомендовать Вам, как их точнее перевести.

Я очень надеюсь, что Вы перестанете относиться к рекомендации советоваться с другими, более опытными переводчиками, как к "наезду". Большинство из нас здесь далеко не совершенстве владеют иностранными языками. И многие советуются по поводу сложных мест в переводах с другими. И даже профессионалы порой советуются. Всё-таки взаимопонимание и взаимопомощь - это гораздо лучше, чем обиды...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2011, 14:34
  #7
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
ни чё не понятно где помочь,,текст---с переводом приблизительным не совпадает--шо надо сделать?
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2011, 18:27
  #8
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Видимо "приблизительный перевод" относится к тому тексту, что выложен после него? А первый текст... честно говоря, не догадываюсь, для какой цели он тут, тут уж только Линда и знает.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 06:18.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot