Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
15.02.2012, 03:14
  #611
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Наталия Посмотреть сообщение
Хоть и у Ожегова так написано, все равно русские это не называют "простыня".
Давайте оставим эти пододеяльники. Там уже все выяснено.
Нее, это единственная тема, которая меня развлекает... Итак, пододеяльник! Реально, пододеяльником в Италии является не второе ленцуоло а ( назовём вещи их именами ) COPRIPIUMINO. Но автор не хотел, подчеркнуть, что подруга хотела укрыться чем-то ( или кем-то ), а по моему хотел подчеркнуть ЛЁГКОСТЬ с какой она СКОЛЬЗНУЛА под простыню...... ладно, оставим это....
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
15.02.2012, 14:29
  #612
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 17
tigre is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
Нее, это единственная тема, которая меня развлекает... Итак, пододеяльник! Реально, пододеяльником в Италии является не второе ленцуоло а ( назовём вещи их именами ) COPRIPIUMINO. Но автор не хотел, подчеркнуть, что подруга хотела укрыться чем-то ( или кем-то ), а по моему хотел подчеркнуть ЛЁГКОСТЬ с какой она СКОЛЬЗНУЛА под простыню...... ладно, оставим это....


чем бы дитя не тешилось...

так в песне она не скользнула под одну простыню, в "влезла между простынями", еще есть cacciarsi, ficcarsi sotto le lenzuola, fra le lenzuola, причем поверх верхней простыни всегда есть одеяло.
tigre вне форума   Ответить с цитированием
15.02.2012, 14:35
  #613
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 17
tigre is on a distinguished road
[QUOTE=dima ryz;33421]
Цитата:
Сообщение от tigre Посмотреть сообщение

1 Сравнение мне не понятно. Правда.
2 "Влюблённый" действительно не катит, но почему не ЛЮБИМЫЙ, где разница?
1 а такой персонаж как Бен Турпин вам знаком? А вот опоссум прославился в интернете и его даже по телеку в новостях на разных каналах показывали.

2 разница та, что если влюбленный, то влюблен он, если любимый, то он любим ею. Надо оставить влюбленный, так как потом следует описание ее замечательных глаз, которые его трогают, за них он ее и любит.
tigre вне форума   Ответить с цитированием
15.02.2012, 14:58
  #614
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 17
tigre is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Наталия Посмотреть сообщение
Спасибо за ссылку. Не знала о существовании такого словаря.
Вот еще про эти сумки из книги Фольи: ... Il testo è una delle nostre solite storie un po' surreali e anche assurde, il cui obiettivo è quello di tesere le lodi del borsello, capo di abbigliamento degli anni '70 che trovavo orribile nel vederlo indossato da mio padre ma che invece nel pezzo abbiamo cantato come se fosse il top dell'eleganza.

P.S. отныне попрошу не переделывать строки, которые и так верно переведены.
Особенно тут не вижу смысла переписывать, когда у меня было тоже самое.
Моя сложная подруга, моя всегдашняя подруга, кем бы ты ни была, отсюда до луны вас миллиарды, но ты единственная. У меня было то же самое. Смысла нет.
у вас, Наталия, нет исключительных прав на перевод какой-либо песни, также как и меня нет полномочий запретить вам делать неверные переводы. Права у нас с вами равные. и каждый имеет право на высказывание своего мнения. Поэтому предь не употребляйте в отношении ко мне императива.
tigre вне форума   Ответить с цитированием
15.02.2012, 16:11
  #615
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от tigre Посмотреть сообщение
Значит, это были все непонятные моменты? остальное на венето вы поняли без проблем?
А с остальным сама разберусь. Грацие. Не хотела мучить вас.

[QUOTE=tigre;33435]
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение

1 а такой персонаж как Бен Турпин вам знаком? А вот опоссум прославился в интернете и его даже по телеку в новостях на разных каналах показывали.

2 разница та, что если влюбленный, то влюблен он, если любимый, то он любим ею. Надо оставить влюбленный, так как потом следует описание ее замечательных глаз, которые его трогают, за них он ее и любит.
Опоссум тоже далеко не всем знаком. Дать ссылку на этого Бена и все будет о'кей. Раз в тексте Бен, значит его и надо оставить, а заменить на опоссума будет значить, что Бен - опоссум, великое неуважение к актеру.

Последний раз редактировалось Наталия; 15.02.2012 в 16:27.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
15.02.2012, 16:23
  #616
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от tigre Посмотреть сообщение
у вас, Наталия, нет исключительных прав на перевод какой-либо песни, также как и меня нет полномочий запретить вам делать неверные переводы. Права у нас с вами равные. и каждый имеет право на высказывание своего мнения. Поэтому впредь не употребляйте в отношении ко мне императива.
"Попрошу не переделывать" - не повелительное наклонение, а просьба.
Повелительное наклонение: "Не переделывай!"

Переделывание означает неуважение к переводу, то, что вы считаете его неверным. Особенно неприятно, когда исправляют, да еще и неверно. Помогать нужно от чистого сердца, цель - оказание человеку помощи, а не кидание понтов а-ля "Как я крут в итальянском!". Переделывание доказывает второе.

Хорошо, хоть вы все идеально переводите. А выкладывать или нет - сама еще не решила. Если сочту нормальным, выложу.

Последний раз редактировалось Наталия; 15.02.2012 в 16:26.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
15.02.2012, 16:51
  #617
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от tigre Посмотреть сообщение

у вас было "Способна пробить сердце возлюбленного", во-первых не пробыть, а тронуть, а во-вторых, он не возлюбленный (amato) а влюбленный
Значит, все словари составляли лохи, которые не разбираются в итальянском:
innamorato
1. agg. влюблённый
2. m. возлюбленный
Т.е. если прилагательное (aggettivo), то "влюбленный", а если сущ. - возлюбленный. un innamorato - есть неопределенный артикль un, соответственно это существительное, значит, переводим "возлюбленный" (или любимый, как говорит Дима)


Это был пробный вариант, подлежащий доработке, который нужно покрасивее переделать на русский. Неужели бы я выложила "пробить"?


Цитата:
Сообщение от tigre Посмотреть сообщение
это надо у Elio спросить. А что? Вполне реально это сделать. Через социальную сеть, или найти его мейл, или фан клуб.
Не хочется тревожить лишний раз. Насчет Элио не знаю, а у Фольи могла бы спросить, он в курсе дела. Уже спрашивала пару раз по другим песням. Не хочется выглядеть занудой. Обойдемся без этого.

Последний раз редактировалось Наталия; 15.02.2012 в 16:57.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
15.02.2012, 17:25
  #618
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 17
tigre is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Наталия Посмотреть сообщение
Значит, все словари составляли лохи, которые не разбираются в итальянском:
innamorato
1. agg. влюблённый
2. m. возлюбленный
Т.е. если прилагательное (aggettivo), то "влюбленный", а если сущ. - возлюбленный. un innamorato - есть неопределенный артикль un, соответственно это существительное, значит, переводим "возлюбленный" (или любимый, как говорит Дима)
не все, конечно, но некоторые словари именно таким контингентом и составляются.

innamorato
agg. пропустим, у нас существительное
...
s. m. [f. -a] chi prova amore per qualcuno; spasimante, fidanzato: uscire con l'innamorato

ВЛЮБЛЕННЫЙ
ая, -ое; -ен, -ена. Испытывающий страстную любовь, влечение к кому-чему-н.; полный любви. Влюблен без памяти. Свидание влюбленных (сущ.). В. взгляд. || сущ. влюбленность, -и, ж.

тот, кто любит кого-то, а не любим кем-то. Синонимы: воздыхатель, поклонник, влюбленный
tigre вне форума   Ответить с цитированием
15.02.2012, 18:01
  #619
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Какого же они тогда вообще печатаются такие? у меня в двух дома так написано.
Тогда лучше воздыхатель.

В лингво тогда еще нормально:
innamorato
1. agg влюблённый
innamorato cotto — влюблённый по уши

2. м. (сущ. муж. рода) 1) влюблённый
2) возлюбленный, жених
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
15.02.2012, 18:02
  #620
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
А вообще эта песня просто жесть. Тут и итальянец ногу сломит.
А ты еще говоришь к исполнителям обращаться с таким: Ehi tu, fanciulla: masturbati,
fai vedere a tutti che sei una sveglia; sono al Parco Capello, sono sempre a tracolla, il mio ripieno ti fa gola... (концовка)
Неприлично как-то. Хотя... не менее неприлично петь такое.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 02:02.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot