Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

07.08.2016, 15:28
  #1
Разбор строк
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 22
Lizzi99 is on a distinguished road
Уважаемые,форумчане!
Помогите пожалуйста разобрать эти строки. У меня есть сомнения в переводе нескольких строк, прежде чем отправить перевод на модерацию.Хотелось бы посоветоваться с людьми знающими хорошо Английский.Заранее спасибо

1.В какое значение имеет mold в данной строке

I know you're the one who can break the mold

I'm blazing through-ough-ough-ough

blazing through в мультитране имеет несколько значений одно из них

сметать на своём пути.Какое значение имеет данная идиома?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1...+through-&l1=1

3.как переводится эти строки
And I'm just tryna kick it with the girl in the back

4. It doesn't mean it's alright and you gotta wife
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
07.08.2016, 15:47
  #2
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 22
Lizzi99 is on a distinguished road
Можно ли перевести данные строки вот так:

Мне не нужен микрофон, ведь факт в том
что я живу своей жизнью, она горячее чем холоднее
I don't need a mic cause the fact is
I'm living my life, it's hot and then cold
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
10.08.2016, 19:28
  #3
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 22
Lizzi99 is on a distinguished road
Большое Вам спасибо
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2016, 14:08
  #4
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 22
Lizzi99 is on a distinguished road
Вот кусок:

Never met a beauty queen I didn't like
It doesn't mean it's alright and you gotta wife
I'm trying not to take my time, cause these ten's got friends
And I'm just tryna kick it with the girl in the back
Who doesn't give a damn
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2016, 20:54
  #5
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Geminy Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
I know you're the one who can break the mold
Это стоит перевести как: Я знаю ты единственная (единственный), единственная, кто способен сделать все по-другому.
Почему "you're the one" регулярно переводят как "ты единственная (единственный)"? Не только Вы, вообще все поголовно.
Хотя "ты единственный" было бы "you're the only one".
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2016, 22:03
  #6
Ирина27
Senior Member
 
Аватар для Ирина27
 
Регистрация: 19.01.2012
Сообщений: 307
Вес репутации: 27
Ирина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Почему "you're the one" регулярно переводят как "ты единственная (единственный)"? Не только Вы, вообще все поголовно.
Хотя "ты единственный" было бы "you're the only one".
Да, Ольга, Вы правы

Вообще, you're the one переводить следует как "ты тот; ты тот самый"

Но вариант "единственная" тоже существует, только нужно знать, в каком контексте так следует переводить
__________________


We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving

©Michael Jackson
Ирина27 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Melocos Somos, подскажите пару строк Finsternis Испанского языка 2 13.03.2011 22:35


Часовой пояс GMT +4, время: 23:36.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot