Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
08.09.2016, 11:24
  #1
10 строк перевода с испанского висят уже месяц
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 13
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
Собственно всё сказал в заголовке темы ))
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
08.09.2016, 15:48
  #2
Анастасия
...del mar
 
Аватар для Анастасия
 
Регистрация: 14.11.2009
Адрес: Россия, С...
Сообщений: 345
Вес репутации: 29
Анастасия has a spectacular aura aboutАнастасия has a spectacular aura about
Добрый день, Владимир!
Вы об этом переводе http://es.lyrsense.com/review/13250?

Не знаю, может всё дело в занятости модераторов...
но, возможно, причина ещё и в том, что ваш перевод по смыслу получился далёким от оригинала. Местами смысл передан неверно (вероятно в погоне за рифмой).

Если будет желание, почитайте переводы Ирины Олеховой.
Талантливейший переводчик умеющий уловить малейшие нюансы, подтекст "сказанного" спетого (на другом языке) и облечь это в слова, складывающиеся в красивые строки так, чтобы они зачастую мягко ложились на музыку и смысл при этом не менялся. Ирина старается донести смысл на 100%, как если бы вы понимали язык.
Любому автору желающему переводить литературно, поэтически, эквиритмически стоит познакомится с творчеством Ирины.

ЭКВИРИТМИЧЕСКИЕ и ПРОЗАИЧЕСКИЕ
http://fr.lyrsense.com/authors/irina_olehova

а эта страничка её подстрочных переводов:
http://fr.lyrsense.com/authors/oia
__________________
“Las mejores cosas suceden cuando menos te las esperas!”
http://4put.ru/pictures/max/694/2132184.jpg
Анастасия вне форума   Ответить с цитированием
08.09.2016, 15:53
  #3
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 13
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
Я Вам написал в личку и на странице модерации. У меня уже здесь 14 переводов, из них 12 эквиритмических. Я не новичок.
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
08.09.2016, 20:09
  #4
Анастасия
...del mar
 
Аватар для Анастасия
 
Регистрация: 14.11.2009
Адрес: Россия, С...
Сообщений: 345
Вес репутации: 29
Анастасия has a spectacular aura aboutАнастасия has a spectacular aura about
Владимир, в личу я вам ответила, а страница модерации вашего перевода мне не видна. И в мыслях не было, что вы новичок. Я предложила вам почитать переводы Ирины Олеховой потому что это очень талантливый человек, её переводы невероятны! Меня они вдохновляют стремится к лучшему. Век живи, век учись...
__________________
“Las mejores cosas suceden cuando menos te las esperas!”
http://4put.ru/pictures/max/694/2132184.jpg
Анастасия вне форума   Ответить с цитированием
08.09.2016, 21:00
  #5
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 13
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
И все-таки Вы написали мне о таких мелочах и нюансах, которых даже в опубликованном на сайте подстрочнике нет. Предъявлять к точности поэтического перевода требования выше, чем к подстрочнику, который по определению должен быть сверхточным, не только несправедливо с человеческой точки зрения, но и вообще непонятно с точки зрения логики.
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
09.09.2016, 00:03
  #6
Анастасия
...del mar
 
Аватар для Анастасия
 
Регистрация: 14.11.2009
Адрес: Россия, С...
Сообщений: 345
Вес репутации: 29
Анастасия has a spectacular aura aboutАнастасия has a spectacular aura about
Да, Владимир, в подстрочнике этих нюансов нет, но они влияют на смысл. И тот перевод требует поправок. Дело не в "жанре" перевода, скорее всего тот перевод был принят давно. У модераторов не хватает времени перепроверять старые переводы, учитывая сколько новых приходит каждый день.
__________________
“Las mejores cosas suceden cuando menos te las esperas!”
http://4put.ru/pictures/max/694/2132184.jpg

Последний раз редактировалось Анастасия; 09.09.2016 в 00:06.
Анастасия вне форума   Ответить с цитированием
05.10.2016, 13:47
  #7
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 13
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
Historia de amor - La Oreja de Van Gogh

Quizá mi nombre es nuevo para ti,
quizá mi voz tan sólo son palabras.
Quizá tus labios duden frente a mí,
no saben que me besaron cada mañana.
Me ves y no me miras, me oyes sin escuchar
y yo como una niña, otra vez, me vuelvo a enamorar.
Confía en mí, volveremos a cruzarnos por la playa.
Volverá a llevarse el viento mi paraguas
y otra vez podrás poner sobre mi espalda tu jersey
y otra vez no hará falta decir nada.

Подстрочный перевод:

История любви

Возможно мое имя ново для тебя.
Возможно мой голос — это только слова.
Возможно твои губы сомневаются напротив меня,
Они не знают, что целовали меня каждое утро.
Ты видишь меня, но не глядишь на меня. Слышишь, не слушая.
А я, словно девочка, вновь влюблена.
Доверься мне. Мы вновь пересечемся на пляже.
Вновь ветер унесет мой зонтик.
И снова ты накинешь на мою спину свой свитер.
И снова не будет нужды что-либо говорить.

Автор перевода — Анжела Гордиюк http://es.lyrsense.com/la_oreja_de_v...storia_de_amor


Мой ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод:

История любви

Как новое, имя моё для тебя,
Наверное, голос мой просто слова.
Боишься губами коснуться меня,
Хотя по утрам ты меня целовал.
Не слушая, слышишь, в глазах пелена.
А я, как девчонка, почти влюблена.
Мы встретимся снова на пляже с тобой.
И ветер мой зонт унесёт за собой.
Накинешь мне свитер на плечи опять,
И будем мы снова сидеть и молчать.

Прошел 2-ой месяц. В редактировании моего перевода участвовали еще два модератора. В результате на сайте остался безграмотный подстрочный перевод, сделанный как будто Гугл-переводчиком, а мой вполне грамотный ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод отвергнут и послан на доработку. Где справедливость?

Последний раз редактировалось ВладимирРыскулов; 05.10.2016 в 14:00.
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
05.10.2016, 23:10
  #8
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Как взрослый человек, вы должны понимать, индивидуальной справедливости не существует. Это не справедливость - то, что вы под этим понимаете.
Но это было лирическое отступление.


Поделюсь историей. Очень она мне нравится.

Некоторое время назад один автор прислала в раздел перевод. С кучей ошибок и корявыми дословными (так бывает по первости с языками) формулировками.
Закономерно - перевод был сразу отклонен. И почти сразу пришел след. вариант. С кучей правок. Человек старался, но материал стал откровенно гаже - ошибок поубавилось, но за счет еще более дословных нечеловеческих формулировок. Ну и снова перевод выкинули.
Обидно? Да!
Что делает автор. Следует рекомендации, сопровождающей практически каждый отклоненный перевод - идет посоветоваться на форуме.
Но поскольку язык для проекта редкий, перевод висит без единого отклика достаточно долго - точно не скажу, не смотрела, не суть.
Следующим шагом - письмо модератору в личку. Со всеми возможными реверансами и насколько возможно вежливой просьбой заглянуть в сообщение на форуме и хотя бы оценить. Возможно даже, что за это время в вывешенный перевод автором вносились правки - и посмотреть действительно есть на что - опять же не знаю - не смотрела.
В личке автор получает не менее вежливый отказ с просьбой в личке вопросы по переводам не решать, а идти на модерацию.
Отшили? Да. В пору идти плеваться и требовать справедливости.
Но автор пишет новый вариант перевода и действительно идет с ним на модерацию.
В этом варианте тоже куча огрех. Хотя формально вроде все правильно.

В итоге мы таки переписали почти весь текст и перевод опубликован. Надеюсь, в достаточно приличном виде - не мне судить. )

И совсем итогом - что мы имеем. Автор добился того, чего хотел. Плюс мое личное уважение. За целеустремленность.

Отдельно хочу добавить - банально, но - вежливость города берет.

Ну и - ищите закономерность - настоящую справедливость.
Глупо ныть - мааама! меня корова лягнула! Если вы перед этим дергали корову за хвост. Это закономерно. А не несправедливо. (Это общий пример, не вешайте его на свой конкретный случай.)


Конкретно - ваш перевод отклонили на доработку. Удачи!
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: 695197_samyij_demotivators_to.jpg
Просмотров: 1063
Размер:	57.7 Кб
ID:	1306  
Лада вне форума   Ответить с цитированием
05.10.2016, 23:17
  #9
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 13
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
Я выполнил все требования модераторов, больше никаких замечаний не было, но перевод все равно отклонен. Полное недоумение...
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
05.10.2016, 23:27
  #10
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от ВладимирРыскулов Посмотреть сообщение
Я выполнил все требования модераторов, больше никаких замечаний не было, но перевод все равно отклонен. Полное недоумение...

Помеченные строки до ума доведены не были. Вы написали, что не можете ничего придумать. Как сможете - милости просим. ))
Стихи модератор за вас не переформулирует - в этом вся сложность и суть проблемы вашего конкретного перевода.
Ну и если осенит настолько, что удастся заменить рифмы типа - себя-тебя - мы будем в восторге, я не иронизирую.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Особенности испанского языка Лада Испанские песни 59 16.08.2017 21:12
Разбор строк Lizzi99 Английского языка 5 13.08.2016 22:03
Вопрос к модераторам испанского раздела Esmeralda Это можно сделать лучше! 2 30.05.2014 10:28
Нужна помощь в переводе с испанского belka Испанских песен 20 24.01.2012 20:34
Melocos Somos, подскажите пару строк Finsternis Испанского языка 2 13.03.2011 22:35


Часовой пояс GMT +4, время: 23:40.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot