Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

11.01.2012, 02:36
  #91
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Надо помочь начинающему автору. Цитирую тут из лички, спецы, помогайте, я думаю, автор сообщения откликнется сам.

В 2-х словах объясню проблему: очень хочу перевести песню, появилось несколько непонятных моментов, мне посоветовали задать вопрос на форуме, но у меня ничего не получилось (не понял где и что там задавать). И вот пишу Вам, надеясь на Вашу помощь)) Итак, песня Foo Fighters - Darling Nikki (Prince cover) \ "She said how'd you like to waste some time and I could not resist when I saw little Nikki grind" - как в этом случае перевести слово "grind"?! и ещё "Oh, she'll show you no mercy,
but she'll sho'nuff sho'nuff show you how to grind" - что за слово "sho'nuff"? Как его перевести?...очень надеюсь на Вашу помощь, заранее спасибо! )))
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
11.01.2012, 08:05
  #92
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Цитата:
Sho' Nuff is a slang expression meaning "sure enough
Источник
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
11.01.2012, 08:47
  #93
Алексей
Moderator
 
Аватар для Алексей
 
Регистрация: 15.05.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 272
Вес репутации: 24
Алексей is on a distinguished road
Я уже помог в личке

Последний раз редактировалось Алексей; 11.01.2012 в 08:50.
Алексей вне форума   Ответить с цитированием
16.01.2012, 02:00
  #94
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Надо помочь начинающему автору. Цитирую тут из лички, спецы, помогайте, я думаю, автор сообщения откликнется сам.

В 2-х словах объясню проблему: очень хочу перевести песню, появилось несколько непонятных моментов, мне посоветовали задать вопрос на форуме, но у меня ничего не получилось (не понял где и что там задавать). И вот пишу Вам, надеясь на Вашу помощь)) Итак, песня Foo Fighters - Darling Nikki (Prince cover) \ "She said how'd you like to waste some time and I could not resist when I saw little Nikki grind" - как в этом случае перевести слово "grind"?! и ещё "Oh, she'll show you no mercy,
but she'll sho'nuff sho'nuff show you how to grind" - что за слово "sho'nuff"? Как его перевести?...очень надеюсь на Вашу помощь, заранее спасибо! )))

Виляние бедрами - "grind". Если песня об этом, конечно.
morzh вне форума   Ответить с цитированием
27.02.2012, 18:21
  #95
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
une cheval is on a distinguished road
Возникла проблема в самой первой строчке песни.

Where the river cross crosses the lake

Вот контекст.

Что такое river cross? Я совсем не понимаю ;( То ли "где река пересекает озеро", и cross это просто недопетое crosses (а такое у Тори Эймос бывает), то ли это "переправа через реку" (хотя это же river crossing) – и я категорически не могу понять, причем здесь озеро в таком случае... то ли развилка рек, то ли ещё что.

И ещё...

What child is this who now awakes
in every heart each morning?
From dazzling light through silver sky
bring peace now from Creation


Что это за Дитя, просыпающееся
в каждом сердце каждое утро?
...

Третий месяц ломаю голову.

Заранее спасибо.
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
27.02.2012, 19:04
  #96
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
И ещё...

What child is this who now awakes
in every heart each morning?
From dazzling light through silver sky
bring peace now from Creation


Что это за Дитя, просыпающееся
в каждом сердце каждое утро?
...

Третий месяц ломаю голову.

Заранее спасибо.
может то же дитя,что в этой песне? http://learnsongs.ru/songpage.php?song_id=66728
хотя я не уверена..
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
27.02.2012, 21:50
  #97
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
une cheval is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
может то же дитя,что в этой песне? http://learnsongs.ru/songpage.php?song_id=66728
хотя я не уверена..
Да, дитя именно из этой песни Но Тори переработала текст, и две мучающие меня строчки принадлежат её перу.
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
28.02.2012, 00:09
  #98
TinyRaccoon
Member
 
Аватар для TinyRaccoon
 
Регистрация: 07.10.2011
Адрес: Россия Москва
Сообщений: 38
Вес репутации: 0
TinyRaccoon is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
Возникла проблема в самой первой строчке песни.

Where the river cross crosses the lake

Вот контекст.

Что такое river cross? Я совсем не понимаю ;( То ли "где река пересекает озеро", и cross это просто недопетое crosses (а такое у Тори Эймос бывает), то ли это "переправа через реку" (хотя это же river crossing) – и я категорически не могу понять, причем здесь озеро в таком случае... то ли развилка рек, то ли ещё что.
Хорошо. Может дело просто в описании явления -что река впадает в озеро , "протекает" через него и течет дальше.
Ну и переправа как вариант, почему бы и нет?
TinyRaccoon вне форума   Ответить с цитированием
28.02.2012, 02:00
  #99
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
une cheval is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от TinyRaccoon Посмотреть сообщение
Хорошо. Может дело просто в описании явления -что река впадает в озеро , "протекает" через него и течет дальше.
Ну и переправа как вариант, почему бы и нет?
Именно так, но как связать всё это? Реку, протекающую через озеро и переправу?
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
28.02.2012, 02:39
  #100
TinyRaccoon
Member
 
Аватар для TinyRaccoon
 
Регистрация: 07.10.2011
Адрес: Россия Москва
Сообщений: 38
Вес репутации: 0
TinyRaccoon is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
Именно так, но как связать всё это? Реку, протекающую через озеро и переправу?
Безусловно, тут есть какой-то подтекст или ссылка ( может быть нам и непонятная), но : Двигаясь по реке -пересекаем (переправа) озеро и дальше идем по реке.
Ну.. примерно так
TinyRaccoon вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Tout va bien. Все в порядке? С переводом уж точно нет...))))) Наталия Французского языка 72 21.06.2012 15:48
Помощь с переводом нескольких строчек Nadya Английского языка 49 22.09.2010 19:55
помогите с переводом, очень хорошая akutya Испанских песен 34 05.03.2010 15:29
Un homme et une femme. Помогите с переводом! Dancer in the light Французского языка 8 01.02.2010 12:29


Часовой пояс GMT +4, время: 18:32.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot