Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

25.07.2016, 21:48
  #21
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 19
Lizzi99 is on a distinguished road
Ладно хорошо
Но что означает тут take?
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
25.07.2016, 22:02
  #22
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 855
Вес репутации: 49
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
can't take - не можешь вынести
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
25.07.2016, 23:32
  #23
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 19
Lizzi99 is on a distinguished road
You can't take it bavk and forth
Ты не можешь ходить перед-назад
Так можно перевести?
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
26.07.2016, 00:05
  #24
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 855
Вес репутации: 49
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Наверно, когда дверь дергают вперед-назад
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
26.07.2016, 00:18
  #25
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 19
Lizzi99 is on a distinguished road
Unhinged я не знают в каком смысле тут давно это слова
Если он сравнивает себя с дверью
Спасибо
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
26.07.2016, 01:58
  #26
Ирина27
Senior Member
 
Аватар для Ирина27
 
Регистрация: 19.01.2012
Сообщений: 302
Вес репутации: 24
Ирина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the rough
Насколько я понимаю Unhinged в данном контексте - это сломлен
Он хочет сказать, что сложившаяся у них там непростая ситуация выбивает его из привычной жизненной колеи, он сломлен, расстроен. Вот и сравнивает он свое состояние с дверью, которая точно также может сломаться, слететь с петель

back and forth - к примеру, метаться то туда, то сюда
Я знаю, что ты не можешь метаться то туда, то сюда
__________________


We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving

©Michael Jackson
Ирина27 вне форума   Ответить с цитированием
26.07.2016, 02:25
  #27
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 19
Lizzi99 is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Ирина27 Посмотреть сообщение
Насколько я понимаю Unhinged в данном контексте - это сломлен
Он хочет сказать, что сложившаяся у них там непростая ситуация выбивает его из привычной жизненной колеи, он сломлен, расстроен. Вот и сравнивает он свое состояние с дверью, которая точно также может сломаться, слететь с петель

back and forth - к примеру, метаться то туда, то сюда
Я знаю, что ты не можешь метаться то туда, то сюда
Уважаемая, Ирина!
Вы бы не могли написать рецензию на мой перевод, если увидите ошибки я могла бы улучшить перевод.Если вы не против, и если это возможно
Заранее спасибо

http://en.lyrsense.com/review/80635
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
26.07.2016, 02:58
  #28
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 19
Lizzi99 is on a distinguished road
Буду рада любой ренцезии
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
26.07.2016, 03:09
  #29
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 19
Lizzi99 is on a distinguished road
Можно ли перевести
You're not the first to try and diagnose what's wrong with me
I'll be the first to admit that I'm hard to please

Вот так:

Ты не первая пытаешься установить,что со мной происходит
Я первым признаю,что мне тяжело угодить

Заранее спасибо
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
26.07.2016, 12:01
  #30
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 19
Lizzi99 is on a distinguished road
Как правильно пернвести innocent decision
Ваш вариант не правильный так как модератор сказал:

Innocent decision никак не может быть "лишенный способности принимать решения", хотя бы потому, что это существительное.

Decision тут имеет другое значение
Но меня интересует перевод первого слова, так будет легче отталкиватся от него ко второму
Если у какого -нибудь будут идеи,я буду очень благодарна за помощь любого кто хорошо разбирается в английском
Заранее спасибо
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 16:35.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot