Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

01.02.2015, 20:46
  #11
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,827
Вес репутации: 88
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Да щас! Чуть что, сразу тема закрыта. Вы ещё в прошлой не ответили,
Цитата:
Сообщение от maximawriter Посмотреть сообщение
И не удивляйтесь, если вы не
В меняется ваша жизнь для новых
And don't be surprised when you fail
In changing your life for a new
Тоже был не электронный перевод, а продукт работы мозга?
Цитата:
Сообщение от No name Посмотреть сообщение
Ну а если человек не шутит?
Хорош врать! Вы на примере отдельно взятой фразы можете сказать, как Ваш "человек" вывел из "where are you going to?" фразу "где вы собираетесь"? Она никак не могла получиться логически.
Из словаря: "where" – "где", "are" – форма глагола "быть", "you" – "вы/ты", "going" – форма глагола "идти/ехать", "to" – предлог "к" (первое значение). Складываете "куда вы/ты идёте/едете к?" Если есть минимальное представление о порядке слов в английском предложении, доходите до "куда ты едешь?" Всё. Без вариантов. "Вы" на "ты" можно догадаться заменить, раз до этого уже заменяли, это электронные переводчики по умолчанию вставляют множественное. Значит даже не задумывались, откуда-то тупо скопировали.

Зато если ввести в яндекс, "where are you going to", он услужливо продолжит: "where are you going to build?" – "где вы собираетесь строиться?"
И совсем не глядя надо копировать, чтоб отрезать последний глагол "built" и оставить фразу без изменений, иначе бы заметили, что это по смыслу не то "собираться", которое "gather" – сходиться в одной точке, а нечто со смыслом "иметь намерение". Оно с "где" не сочетается.
Цитата:
Сообщение от No name Посмотреть сообщение
Я вообще при переводе беру за основу электронный, а затем его правлю.
"Если совсем лень, отсылаю на форум, пусть другие правят"?
Зачем вообще браться за перевод, если Вам так претит этот процесс?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2015, 12:45
  #12
Geminy
Junior Member
 
Аватар для Geminy
 
Регистрация: 02.03.2015
Адрес: Киев, Украина
Сообщений: 19
Вес репутации: 0
Geminy is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от No name Посмотреть сообщение
Ну а если человек не шутит? Я вообще при переводе беру за основу электронный, а затем его правлю.
Если Вы переводчик, то электронные переводчики Вы обходите десятой дорогой. Нельзя нормально отредактировать гугловский перевод, ну наверное можно, но... быстрее и качественней будет, если все перевести заново самому. И вообще, мое личное мнение - использование электронных переводчиков это непрофессионально и народ по пять лет в универах не для того учится, чтоб редактировать галимый перевод (простите за мой французский) вместо того, чтоб сделать свой нормальный и качественный с первого раза.
Geminy вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2015, 12:51
  #13
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,165
Вес репутации: 10
administrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от maximawriter Посмотреть сообщение
Хэй! Тема закрыта.
У вас появилась очередная сестра, сидящая за тем же компьютером?
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Свободный, эквиритмический перевод "Adagio" Nickk Итальянских песен 13 28.01.2014 06:02
"Belle" из мюзикла "Notre Dame de Paris" Yevgeny Английского языка 3 17.03.2012 17:45
"Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод Yevgeny Английского языка 8 13.11.2011 21:48
"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести??? Наталия Французского языка 5 04.01.2011 12:28


Часовой пояс GMT +4, время: 23:52.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot