Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
02.03.2013, 00:35
  #21
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Это и есть локализация, которая в техническом переводе является обязательной (т.е. я говорю не про перевод художественной литературы, где Джон останется Джоном). Текст трансформируется под русскоговорящего читателя, которому имя "Иван Петров" ближе и понятнее. Перевод должен звучать так, словно был написан изначально на русском языке.

Что касается пословицы "the early bird gets the worm", то вариантов перевода может быть море. "Только ранней пташке достается червячок" - всё же является дословным переводом, а как известно, пословицы рекомендуется не переводить, а подбирать им эквивалент. Основным эквивалентом данной пословицы считается "Кто рано встаёт, тому Бог подаёт". Но использовать его при переводе продукта нельзя, т.к. мы не знаем, кто будет им пользоваться. Вдруг человек, который купит данный продукт, мусульманин или вообще атеист.

Ещё раз подчеркну, что к художественному переводу это не имеет никакого отношения
а мне почему-то нравится вариант с червячком)) хоть он и дословный
Про адаптирование. Честно говоря, никогда этого не делала. Есть примеры, где мы обязаны перевести Джона Брауна как Ивана Петрова и почему? Я понимаю, что речь не худ. перевод, но зачем вообще коверкать имя? Я втсречала шутки в фильмах. где переводили названия каких-то продуктов или фильмов и тд,которые русские не знают и не поняли бы,вот их адаптируют, поэтому тут я как раз это понимаю. Или шутку про сон Мартина Лютера Кинга перевели как сон Менделеева,тк русскому это понятнее,а про Лютера долго тупили бы. А вот в каком тех переводе может понадобиться американское имя менять на русское, я не врубаюсь.

Последний раз редактировалось Алена Сергеева; 02.03.2013 в 00:41.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2013, 00:46
  #22
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Estrellina Посмотреть сообщение
Позволю себе "влезть" в дискуссию касательно Хави/Чави/Щави и пр. вариантов.
Мой "коллега" из фирмы-поставщика, с которой мы работаем, живет в Бадалоне. Он изучал русский язык в Москве. Его тоже зовут Xavier, и он каталонец. Так вот он подписывается "Жавьер". Мне это режет "слух" (или "взгляд"). Но как-то я даже слышала, как его шеф назвал его почти "Жавьер", а точнее это была смесь "Жавьера", "Шавьера" и "Щавьера". Нет такого звука в русском, чтобы это перевести с каталанского. Что касается меня, я предпочту "Щавьер". Его коллеги называют его "Чави". Но это то, что я слышала. А когда мы разговариваем вместе, мы говорим на кастильском, а не на каталанском.
В паспорте у живущих в Каталонии (наверно, как и на Балеарских островах и в Валенсии) чаще пишут версию их имени на каталанском: Joan Francesc вместо Juan Francisco; Jordi вместо Jorge и Josep вместо José. При этом я сталкивалась с тем, что им могут выдаваться справки или какие-то документы как на имя Juan Francisco, так и на имя Joan Francesc. Причем по испанским законам эти имена равнозначны. Испанцы такой разницей в написании не заморачиваются. Чего не скажешь о российских чиновниках: написание в каком-то переводе "Жоан Франсеск", "Жорди" или "Жузеп" в соответствии с произношением не прокатит в России, если в визе у человека написано "Хоан Франсеск", "Хорди" или "Хосеп". Приходилось "мухлевать" и во всех документах на одного человека, даже при наличии разночтений в написании, указывать вместо реального имени то, что написано в визе. Иначе документы просто заворачивают.
А ещё каталонцы на каталанском называют премьер-министра Испании Рахоя/Rajoy - "Ражой", а испанцы по-испански "обзывают" "Пухоль" обоих Пужолей - отца Жорди и сына Ориола/Jordi i Oriol Pujol.

Резюме: если диктор вещает по-испански, то "Щави" назовут "Чави". А если он говорит на каталанском, то какой-нибудь испанский "Хорхе", скорее всего, превратится в "Жорди". Фамилии же будут читаться в соответствии с правилами произношения в том или ином языке.
Что, разумеется, не прибавляет ясности в том, какая же версия имени Xavier/Xavi на русском будет самая правильная. Наверно, та, к которой больше привыкли.
а как будет правильно Gerard Piqué? я слышала Херард и Жерар. впервые услышала Херард. комментаторы говорят Жерар. как Депардье прям.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2013, 02:07
  #23
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Так и не понял, почему практическая транскрипция — зло. По-моему, ми-ми-ми и ня-ня-ня. :-/
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2013, 14:28
  #24
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
всегда считала, что в Барселоне говорят на каталанском, а не каталонском языке, ну да ладно...

может будут идеи насчет имен братьев Женкарлоса и Джейсона Канела. Оба родились в Маями в семье кубинских эмигрантов. Произвосятся, как я написала, а пишутся Jencarlos и Jeson
Elis вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2013, 15:09
  #25
Estrellina
Super Moderator
 
Аватар для Estrellina
 
Регистрация: 17.03.2011
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
Estrellina will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
а как будет правильно Gerard Piqué? я слышала Херард и Жерар. впервые услышала Херард. комментаторы говорят Жерар. как Депардье прям.
Угу, Жерар он. Но, надеюсь, всё же не Депардье.
Или же Херардо/Херард - если диктор испаноязычный или читает его имя в соответствии с правилами произношения, принятыми в испанском языке.
Сами каталонцы считают, что каталанский больше похож на французский, чем на испанский. Ну, не знаю. Я во французском языке вообще не разбираюсь, и мне сложно сравнить эти три языка.
Estrellina вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2013, 17:14
  #26
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
всегда считала, что в Барселоне говорят на каталанском, а не каталонском языке, ну да ладно...

может будут идеи насчет имен братьев Женкарлоса и Джейсона Канела. Оба родились в Маями в семье кубинских эмигрантов. Произвосятся, как я написала, а пишутся Jencarlos и Jeson
я просто слышала варианты "каталанский" и "каталонский" язык и вроде бы оба варианта правильные. каждый раз встречают то так, то так...
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2013, 17:16
  #27
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Estrellina Посмотреть сообщение
Угу, Жерар он. Но, надеюсь, всё же не Депардье.
Или же Херардо/Херард - если диктор испаноязычный или читает его имя в соответствии с правилами произношения, принятыми в испанском языке.
Сами каталонцы считают, что каталанский больше похож на французский, чем на испанский. Ну, не знаю. Я во французском языке вообще не разбираюсь, и мне сложно сравнить эти три языка.
он похож на испанский с некоторой маааленькой примесью французского. а считают они так, потому что хотят быть независимыми от Испании, прям изо всех сил себя отделяют, мол , мы не Испания. в Барселоне в сувенирной лавке в ответ на мое gracias, мне ответили, что лучше говорить merci
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2013, 17:34
  #28
Estrellina
Super Moderator
 
Аватар для Estrellina
 
Регистрация: 17.03.2011
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
Estrellina will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
он похож на испанский с некоторой маааленькой примесью французского. а считают они так, потому что хотят быть независимыми от Испании, прям изо всех сил себя отделяют, мол , мы не Испания. в Барселоне в сувенирной лавке в ответ на мое gracias, мне ответили, что лучше говорить merci
Это я знаю. Bon dia, bona tarda, bona nit, fins demà, adeu, tancat-obert... Я у каталонцев дома живу, когда приезжаю в Барселону. Не особо-то их язык похож на испанский. А когда жила недельку у каталонцев в Сеу д'Уржель, так вообще думала, что схожу с ума: я их в принципе не понимала, но именно там начала "изучение" каталанского на слух. Грамматика у них отличается от испанского. А сами каталонцы активно берегут и развивают эти различия. Впрочем, как любой "маленький, но гордый народ".

Я имела в виду, что во французском - я профан полный. Поэтому с французским сравнивать не могу ни испанский, ни каталанский.
Estrellina вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2013, 21:29
  #29
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Estrellina Посмотреть сообщение
Это я знаю. Bon dia, bona tarda, bona nit, fins demà, adeu, tancat-obert... Я у каталонцев дома живу, когда приезжаю в Барселону. Не особо-то их язык похож на испанский. А когда жила недельку у каталонцев в Сеу д'Уржель, так вообще думала, что схожу с ума: я их в принципе не понимала, но именно там начала "изучение" каталанского на слух. Грамматика у них отличается от испанского. А сами каталонцы активно берегут и развивают эти различия. Впрочем, как любой "маленький, но гордый народ".

Я имела в виду, что во французском - я профан полный. Поэтому с французским сравнивать не могу ни испанский, ни каталанский.
ну я не профан, поэтому и сравнила. мне не кажется,что они похожи. а про испанский я сказала только потому что, когда я слушала катанский, я почему-то понимала о чем речь, хотя его не учила, не все конечно понимала, но многое. так что кое-что от испанского точно есть -какие-то однокоренные слова и тд. а еще проскальзывает что-то от португальского, хотя это странно.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
21.02.2014, 19:50
  #30
Tatyana Polla
Super Moderator
 
Аватар для Tatyana Polla
 
Регистрация: 06.09.2013
Адрес: Волгоград
Сообщений: 170
Вес репутации: 20
Tatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the rough
Уважаемые знатоки испанского языка, подскажите, пожалуйста, как следует правильно транскрибировать на русский язык имя Rolando Villazón (оперный певец мексиканского происхождения). Я встречала разные варианты: Вильясон, Вильязон, Вилласон...
Заранее спасибо
Tatyana Polla вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Особенности испанского языка Лада Испанские песни 59 16.08.2017 21:12
Выделение имен исполнителей в песнях Dogcat Народное мнение 28 17.07.2012 15:19


Часовой пояс GMT +4, время: 02:43.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot