Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

07.02.2011, 15:09
  #11
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Так ведь итальянцам песня строить и жить помогает, итальянцы и песни - это два очень взаимосвязанных понятия.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
07.02.2011, 15:33
  #12
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Понимаю
Просто мне стало странно, потому что испанский то язык - самый распространенный язык (по количеству стран)
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
22.04.2011, 04:39
  #13
Non voglio mica la luna
Vitali Micio
Гость
 
Сообщений: n/a
"avere la luna" - это идиоматическое выражение, обозначающее "essere di cattivo umore" (быть в плохом, подавленном настроении/быть не в духе/грустить). - ИМХО!

В переводе "Non voglio mica la luna" означает "Я вовсе не хочу грустить"/"Я не хочу быть больше в подавленном состоянии"

Никакой "Луны" в переводе быть не должно! Проанализируйте смысл этой песни и вы поймёте о чем я.....
  Ответить с цитированием
22.04.2011, 04:44
  #14
Vitali Micio
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Давайте, теперь и я вас помучаю.
Перевод

Я вовсе не желаю луну,
Лишь прошу остаться,
Остаться в стороне, чтобы мечтать
А не остаться, чтобы думать больше о тебе
*******************************************
http://forum.lyrsense.com/showpost.p...1&postcount=13
  Ответить с цитированием
22.04.2011, 10:43
  #15
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Vitali Micio Посмотреть сообщение
"avere la luna" - это идиоматическое выражение, обозначающее "essere di cattivo umore" (быть в плохом, подавленном настроении/быть не в духе/грустить). - ИМХО!

В переводе "Non voglio mica la luna" означает "Я вовсе не хочу грустить"/"Я не хочу быть больше в подавленном состоянии"

Никакой "Луны" в переводе быть не должно! Проанализируйте смысл этой песни и вы поймёте о чем я.....
Спасибо за подсказку, обязательно в тексте поправлю.
Действительно нашла такое выражение - avere le lune / la luna — быть не в духе, не в настроении, и даже - встать с левой ноги.

Забавно, на французском avoir la lune - это быть легкомысленным, придурковатым
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
22.04.2011, 11:39
  #16
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
не валяйте дурака, гуглите "volere la luna" а не "avere la luna" и будет вам щасье.

...и раз:
Tante volte si dice di “volere la Luna”, quando si cerca di voler troppo,

...и два:
Volere la luna nel pozzo. Volere l'impossibile.

то ись получится:
я не требую (прошу) чего-то невозможного, я просто хочу...
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
22.04.2011, 11:48
  #17
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
не валяйте дурака, гуглите "volere la luna" а не "avere la luna" и будет вам щасье.

...и раз:
Tante volte si dice di “volere la Luna”, quando si cerca di voler troppo,

...и два:
Volere la luna nel pozzo. Volere l'impossibile.

то ись получится:
я не требую (прошу) чего-то невозможного, я просто хочу...
А разве "желать луну" не тоже самое? В смысле "хотеть невозможного"
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
22.04.2011, 13:26
  #18
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Да, если б там было "non voglio mica avere la luna", тогда было бы другое дело.

В русском, наверно, чаще используются "звезды с неба": "мне вовсе не нужны звезды с неба, я прошу лишь...", но и луна смысл передает достаточно точно.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) William Luna - Sin tu amor Olesya Испанских песен 5 28.06.2010 17:19
(Переведено) William Luna - Niñachay Olesya Испанских песен 13 23.06.2010 01:40
(Переведено) Carlos Vives - Luna Nueva floreina Испанских песен 3 09.06.2010 03:53
(ПЕРЕВЕДЕНО) Sheryfa Luna - Des Choses Qui Ne Se Disent Pas M@D Французских песен 3 14.04.2010 15:51


Часовой пояс GMT +4, время: 16:42.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot