Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
12.06.2010, 01:17
  #51
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 30
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Нет, и по смыслу, и грамматически "Я слышал..." более правильно.
йожик вне форума   Ответить с цитированием
12.06.2010, 18:27
  #52
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от йожик Посмотреть сообщение
"Я услышал её, когда она пела хорошую песню.
Я заметил, что у неё есть стиль."


Я думаю, здесь должно быть так:
"Я слышал (в смысле мне сказали), что она поёт какую-то хорошую песню,
Я слышал, что у неё есть свой стиль"
Я понял так, что человек шел по улице и услышал как кто-то поет под гитару. Ему понравилось и он решил посмотреть кто это так хорошо поет.
И он увидел, что это девушка. Я думаю,что он не на концерт пришел,
вокруг толпа (crowd) Если бы было написано,например, "хорошие песни",
(во множественном числе) я согласился бы с предположением йожика.
Мол, ему сказали, что есть такая певица Алла П., уж больно здорово
поет, пойди послушай
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
12.06.2010, 18:39
  #53
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от йожик Посмотреть сообщение
"Я услышал её, когда она пела хорошую песню.
Я заметил, что у неё есть стиль."


Я думаю, здесь должно быть так:
"Я слышал (в смысле мне сказали), что она поёт какую-то хорошую песню,
Я слышал, что у неё есть свой стиль"
Уважаемый йожик, если вы пишете в общем доступе, тогда указывайте, пожалуйста, координаты песни. Я вот не редактировала эту песню и не знаю, о чем речь.
А нет, тогда to Олег Лобачев должно быть в личку
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
12.06.2010, 19:52
  #54
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 30
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Я понял так, что человек шел по улице и услышал как кто-то поет под гитару. Ему понравилось и он решил посмотреть кто это так хорошо поет.
И он увидел, что это девушка. Я думаю,что он не на концерт пришел,
вокруг толпа (crowd) Если бы было написано,например, "хорошие песни",
(во множественном числе) я согласился бы с предположением йожика.
Мол, ему сказали, что есть такая певица Алла П., уж больно здорово
поет, пойди послушай
Тоже неплохо, просто есть текст и общепринятая версия:
на концерте Дона Маклина (Don McLean) оказалась Лори Либерман (Lori Lieberman) которая была потрясена исполнением одного из его хитов и здесь же на концерте она пишет стихотворение Killing Me Softly With His Blues, которое стало основой песни.

А существительное в единственном числе часто подразумевает подобные предметы вообще:
An elephant is a big animal. = Elephants are big animals.

Цитата:
Уважаемый йожик, если вы пишете в общем доступе, тогда указывайте, пожалуйста, координаты песни. Я вот не редактировала эту песню и не знаю, о чем речь.
Sorry, забыл
йожик вне форума   Ответить с цитированием
12.06.2010, 20:11
  #55
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
[QUOTE=йожик;6146]Тоже неплохо, просто есть текст и общепринятая версия:
на концерте Дона Маклина (Don McLean) оказалась Лори Либерман (Lori Lieberman) которая была потрясена исполнением одного из его хитов и здесь же на концерте она пишет стихотворение Killing Me Softly With His Blues, которое стало основой песни.

А существительное в единственном числе часто подразумевает подобные предметы вообще:
An elephant is a big animal. = Elephants are big animals.

Согласен насчет мн.числа, это английский язык, там свои
нюансы. Толпа людей может быть и в клубе, я читал об истории
создания песни. Ладно,я проконсультируюсь еще насчет этой
фразы, если я ошибся, - исправим ошибку.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
13.06.2010, 12:11
  #56
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от йожик Посмотреть сообщение
Нет, и по смыслу, и грамматически "Я слышал..." более правильно.
Да, йожик, здесь и правда имеется ввиду "мне рассказывали."
Уже попросил исправить.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
19.06.2010, 20:07
  #57
Proximidad
Member
 
Регистрация: 07.06.2010
Адрес: пока Россия
Сообщений: 77
Вес репутации: 17
Proximidad is on a distinguished road
С удивлением обнаружила, что на сайте очень небрежный и неточный перевод моей любимой песни.
http://en.lyrsense.com/abba/fernando

Though I never thought that we could lose - не "потерять", а проиграть

Now we’re old and grey Fernando - не "скучные", а "седые"!

и еще пара придирок по грамматике. Но главное не это. Главное "фи" вот это:

Do you still recall the frightful night we crossed the Rio Grande?

Переводчик не понял и поленился выяснить в Гугле, что Рио-Гранде - это не курорт, а река на границе США и Мексики. И что Бьорн Ульвеус писал текст, имея в голове картинку двух постаревших ветеранов... ну, допустим, мексиканской революции 1910 года. В истории двух стран Рио-Гранде, она же Рио-Браво пересекалась повстанцами неоднократно, и герои песни вспоминают не любовный вояж, а славные геройские денечки, когда они дрались за свободу своей земли.

Грустно, граждане. Мне казалось, любопытство органически присуще любому человеку, который берется переводить с чужого языка.
Proximidad вне форума   Ответить с цитированием
23.06.2010, 02:17
  #58
Lady Gaga - Speechless
Le trublion
Senior Member
 
Аватар для Le trublion
 
Регистрация: 03.02.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 144
Вес репутации: 20
Le trublion is on a distinguished road
Несколько замечаний по поводу перевода http://en.lyrsense.com/lady_gaga/speechless Сам перевод неплохой, но надо бы добавить к нему несколько комментариев, ибо автор перевода, как говорится, забанен в Гугле

1. With your James Dean glossy eyes
Своими блестящими глазами, точно Джон Дин (никакого Джона Дина не существует)

На самом деле имеется в виду Джеймс Дин
1) Джеймс Дин (1931-1955) – культовый американский актер и секс-символ, погибший в возрасте 24 лет. Трех фильмов с его участием оказалось достаточно, чтобы обессмертить его имя.

2. Далее еще веселее:
With your Johnnie Walker eyes
Глазами Джонни Уолкера

На самом деле:
2) Johnnie Walker (Джонни Уокер) — марка шотландского виски (скотча), одна из самых известных марок виски и один из самых известных алкогольных напитков вообще.

То есть лучше всего перевести либо просто как "пьяными глазами", но если так уж хочется сохранить всю прелесть фразы, то можно перевести "глазами, пьяными от "Johnnie Walker". Комментарий необходим в любом случае

3. Идем дальше:

But you choose "death and company"
Но ты выбрал "смерть и компанию"

Без комментария фраза просто теряет смысл:

3) Death and Company (Death & Co.) - коктейльный бар в Манхэттене.

Только тогда становится понятно, что песня о том, что парень предпочел алкоголь своей любимой, от чего она и страдает. И для полноты картины нужно добавить вот что:

4. I'll never write a song
Won't even sing along

Я никогда не напишу новой песни
Даже больше ни разу не подпою

4) Песню Lady Gaga написала, когда узнала, что ее отцу необходима операция на сердце. Ему она пообещала, что если с ним что-то случится, она никогда больше не напишет ни одной песни и навсегда оставит музыку.


Уф, вот теперь вроде все.
__________________
Seuls les fous nous ont fait avancer !

Debout, les fous ! Le monde sans vous perd la raison...

N'écoutez pas ce qu'on vous raconte : l'amour, y a que ça qui compte.

Rien ne nous est interdit quand il s'agit d'espérance...


Le trublion вне форума   Ответить с цитированием
27.06.2010, 05:03
  #59
Le trublion
Senior Member
 
Аватар для Le trublion
 
Регистрация: 03.02.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 144
Вес репутации: 20
Le trublion is on a distinguished road
Может, кто-нибудь из уважаемых админов все же найдет время и подправит перевод Speechless? И на сообщение Proximidad тоже прошу обратить внимание, все замечания по делу! Нехорошо, когда плохо переведены великие песни великой группы.
__________________
Seuls les fous nous ont fait avancer !

Debout, les fous ! Le monde sans vous perd la raison...

N'écoutez pas ce qu'on vous raconte : l'amour, y a que ça qui compte.

Rien ne nous est interdit quand il s'agit d'espérance...


Le trublion вне форума   Ответить с цитированием
30.06.2010, 13:04
  #60
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
http://it.lyrsense.com/roberto_alagna/sicilia_bedda

Переведено чересчур приблизительно. Вот начало:

Iu sugnu n'sicilianu e staiu a America !
Lassai la terra mia pi travagghiari !
Mi fici cu travagghiu li dinari
ma pensu a la Sicilia in verita.

Sicilia bedda! Sicilia mia !
Ti pensu sempri cu nustaligia,
E qualchi jornu, Sicilia mia,
vengnu n'di tia pi nun partiri cchiu !


переведено как

Я покидаю тебя, уезжая в Америку,
Покидаю Мою Сицилию, любимую родину,
Но мое сердце я оставляю с тобой,
Как я смогу прожить вдали от тебя?

Прекрасная Сицилия, Моя Сицилия,
Сердце переполняется тоской по тебе,
Так влюбленный мужчина тоскует
по своей возлюбленной!


но, насколько я понимаю сицилианский, текст примерно таков:

Я сицилиец и живу в Америке.
Я покинул свою землю, чтоб работать.
Я заработал денег со страданьем,
Но думаю о Сицилии на самом деле.

Прекрасная Сицилия, моя Сицилия!
Я всегда думаю о тебе с ностальгией.
И когда-нибудь, Сицилия моя,
Я приеду к тебе, чтобы больше не уезжать.


Дальше - всё в том же духе.
Может, я слишком придираюсь, но хотелось бы знать, откуда берутся такие переводы?
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 02:31.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot