Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Обсуждение исполнителей > Саундтреков
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
21.04.2011, 11:20
  #1
Перевод мюзиклов. Ваши мнения!
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Большая просьба ко всем форумчанам
Решила провести что-то вроде опроса, очень нужно для дипломной работы. Поделитесь, кто как любит смотреть мюзиклы в переводе: чтобы песни полностью дублировались на русский язык (что предпочитаете при таком варианте - эквиритмический перевод или достаточно обычного, дословного) или вы предпочитаете слышать оригинал и читать субтитры?

Развернутые ответы, с объяснениями и размышлениями только приветствуются! Спасибо
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
21.04.2011, 16:44
  #2
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
предпочитаю слушать оригинал и читать субтитры и только так!
слышать голоса поющих артистов важно для меня,кто же перепел их -не имеет ценности в моем представлении. особенно убил Чикаго в исполнении Киркорова и прочих. обплевалась,сразу выключила. субтитров достаточно дословных,хотя я как правило и так понимаю о чем речь и они не сильно мне нужны, будь то субтитры на англ, франц , исп или итал. языках
вот
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
21.04.2011, 20:17
  #3
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Однозначно слышать оригинал и читать субтитры - даже если язык мне не знаком. Хочу слышать голоса тех, кто поёт в оригинальной постановке мюзикла - м.б. это закономерно, что именно в ней поют лучшие голоса и наиболее подходящие на роли, исполнители. А переводные варианты постановок того же мюзикла, с другими исполнителями - это уже в значительно большей степени зарабатывание денег на чужом успехе, чем творчество. Россия этим грешит, как никто другой
Субтитры при этом, конечно, дословные (а если на знакомом мне иностранном языке - тогда лучше просто тот же текст, который поют/говорят, без перевода ), т.к. поэзия русского языка:
1) во-первых не будет успевать восприниматься, т.к. и так внимание уже распараллелено между тем, чтобы смотреть, что происходит на экране и чтением субтитров
2) как это не грустно, но по имеющемуся опыту "официальные" стихотворные переводы мюзиклов на русский язык страдают тем, что уходят от оригинала далеко и, зачастую, вовсе "не в ту" сторону (лиричные, с элементами чего-то философского тексты превращаются в... пошлость)

Дина, только я не совсем поняла у тебя вот что:
"чтобы песни полностью дублировались на русский язык (что предпочитаете при таком варианте - эквиритмический перевод или достаточно обычного, дословного)". А как же обычный, дословный вариант может быть спет?...

И ещё, я очень подозреваю, что на нашем форуме "выборка" окажется совсем нерепрезентативной - подавляющее большинство захотят смотреть и слушать в оригинале. Здесь же все - любители иностранных языков Я вполне могу допустить, что тем, для кого звучание иностранного языка - это что-то из другого мира, хочется слушать целиком и полностью переведённые на русский язык мюзиклы. Как раз для того, чтобы не рассеивать внимание между происходящим на экране и чтением строки внизу экрана, которая на самом деле может довольно-таки сильно отвлекать. Проблема-то в другом - не в факте перевода и перепева, а в том, как качество голосов исполнителей, текста, постановки при этом падает
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
21.04.2011, 21:33
  #4
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Алена, спасибо за ответ!
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
21.04.2011, 21:43
  #5
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Даша, спасибо!

А по поводу того, что не ясно - вообще мой вопрос больше относится именно к фильмам-мюзиклам, как например "Чикаго", "Мамма миа", "Призрак оперы" и так далее. Встречаются ведь такие случаи, когда песни дублируются не в эквиритмичном варианте, и перевод просто проговаривается. Кому-то достаточно и этого, кому-то нет. Вот я и хочу узнать мнения
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
21.04.2011, 21:45
  #6
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Оригинал, субтитры не имеют большого значения.
Я принципиально не сходила и не пойду ни на один мюзикл в России. Я сходила только на один в Париже еще до того, как я начала учить французский и прекрасно все поняла. Хотя этот мюзикл не французский оригинал, если честно
Люди веками ходят на итальянскую оперу, хоть и не знают итальянского и все прекрасно понимают.

Дин, боюсь мнение участников этого сайта действительно не будет объективным в качестве исследования
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
22.04.2011, 13:51
  #7
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Натали, спасибо

Да, я согласна, сама я тоже охотнее посмотрю оригинал, будь то французский или английский язык. Но, к примеру, если это будет полностью итальянский или испанский мюзикл (несмотря на то, что я немного понимаю эти языки) и мне важна будет именно суть, чтобы понять, о чем буквально каждое предложение - я захочу узнать перевод, скорее всего в субтитрах, потому что я не люблю, когда накладывают русскую озвучку на голоса артистов, именно в песнях.
Объективные или нет, ваши мнения все равно полезны будут Вон уже какие рассуждения идут. Тем более, может кто-то из нечастых посетителей или случайных прохожих тоже захочет отписаться
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2012, 21:06
  #8
reacnhappy
Junior Member
 
Регистрация: 03.02.2012
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
reacnhappy is on a distinguished road
Я люблю оригиналы

Последний раз редактировалось Лада; 07.02.2012 в 00:33.
reacnhappy вне форума   Ответить с цитированием
06.02.2012, 18:45
  #9
Woland
Senior Member
 
Регистрация: 19.11.2010
Адрес: Ukraine, Drohobytsch
Сообщений: 178
Вес репутации: 21
Woland is on a distinguished road
Если я знаю язык или же с ним более-менее знаком - только оригинал и никаких субтитров с переводом или текстом - это жутко отвлекает от просмотра, даже если не читаешь (часть экрана закрыта текстом, часто меняется - рассеивается внимание), если я чего-то не могу расслышать/понять, всегда могу найти текст и уточнить (или прокрутить еще раз).

Если язык не известен, оригинал + перед этим прочесть перевод, максимально приближенный к оригиналу, если такового нет, можно и с субтитрами, но лучше отдельно. Если есть хороший перевод-перепев, можно после просмотра послушать, но только так. Иначе пропадает все удовольствие от просмотра мюзикла +, как уже писали, зачастую переводы не впопад или просто бездарны (или бездарно исполнены).
Woland вне форума   Ответить с цитированием
06.02.2012, 23:53
  #10
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
спасибо за мнения Сережа, очень ценно!
правда, диплом давно и благополучно защищен, но мнения в продолжение темы, думаю, остаются актуальными.
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Что такое хороший перевод (мнения авторов) Nadine Это можно сделать лучше! 60 27.08.2011 19:59
Ваши фавориты Евровидения 2010 administrator Знакомство, общение 119 25.01.2011 06:53
Правка переводов: нужна ли она и какой она должна быть? (мнения авторов переводов) Lucia Народное мнение 39 08.09.2010 22:46


Часовой пояс GMT +4, время: 05:19.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot