Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Интересное о сайтах
 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
16.03.2016, 01:21
  #1
Всё художественней и художественней... (Понемногу о переводе)
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Хочется, чтобы на нашем форуме была такая тема, в которой можно было бы почитать интересные вещи "О ПЕРЕВОДЕ" вообще и "О ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ" в частности. В ней можно было бы обмениваться ценными мыслями о переводе, начиная с афоризмов и заканчивая более обстоятельными рассуждениями. В основном, вероятно, чужими, но почему бы и не своими?... На свете было немало художественных переводчиков, размышлявших о природе своего творчества, а есть и просто наши коллеги-переводчики, которым есть что сказать. Если это коротко - можно здесь цитировать целиком, если длинно - цитировать фрагмент и давать ссылку (для тех, кому, даст Бог, захочется продолжить чтение).

Эта мысль приходит мне в голову не впервые. Ну, во-первых, потому что я такие вещи сама люблю читать. Во-вторых, почему бы не дать коллегам-переводчикам - и опытным, и начинающим - возможность поделиться интересными цитатами и ссылками на эту тему?

Приведу отрывок из только что прочитанного и понравившегося: это будет цитата не "из великих", а просто из интернета, из ЖЖ одной переводчицы, истинное имя которой мне неизвестно. Мне показались интересными ее рассуждения, так что я приведу небольшой фрагмент - и далее ссылку на весь текст (и последующие комментарии к нему, они тоже понравились).

Вполне популярно изложено, читается легко, на полезные мысли наводит...

"Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык.

Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы - но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают пять вариантов перевода с языка на язык. В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение, а эквивалент - такой текст, который воспринимался бы в переводе примерно аналогично оригинальному тексту.

Вот они в порядке от самого далекого от оригинала, к самому близкому, с моими комментариями.

Вариант 1. Это вариант, в котором не остается ни конкретных слов из оригинала, ни примерно тех же словесных окрестностей.
Примеры (не мои - из учебника):

Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix
Бывает, что люди не сходятся характерами.

А rolling stone gathers no moss.
Кому дома не сидится, тот добра не наживет.

That's a pretty thing to say.
Постыдился бы!

Во всех этих примерах нет соответствия между словами конкретными в оригинале и переводе. Но однако сохранено значение в общем смысле. Во всех этих фразах смысл не в конкретных смыслах слов, а в том, к чему говорящий ведет - что он хочет, чтобы вы вывели из его восклицаний, пословиц или метафор. Поэтому переводчик берет именно этот смысл - и находит эквивалент, чтобы его передать. В общем случае - вычленяет намерение говорящего - и передает его. Дословность тут будет лишней - главным образом потому, что образы, идиоматические выражения и любимые метафоры у разных языков разные.

Это, кстати, один из пунктов затыка у непрофессиональных переводчиков. Они не понимают, где затертое, неощущаемое в прямом смысле для оригинального языка сравнение, когда его носители слышат только переносный нейтральный смысл - и часто переводят дословно. Временами это просто непонятно и невнятно, временами - появляется неуместно яркое сравнение, метафора, которую автор не предполагал. Даже в обсуждениях такое проскальзывает. Когда я говорю, что не нужно переводить дословно, потому что появляется ненужная живость изображения, которой автор не имел в виду, люди, не понимающие места фразы в оригинальном языке говорят - ах, это у него такая красивая метафора!"

На этом цитирование обрываю, далее можно прочесть на http://rikki-t-tavi.livejournal.com/1735273.html
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
 

Метки
перевод, теория перевода, художественный перевод

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Обо всем понемногу из мира музыки от Балдею от музыки Балдею от музыки Испанских 188 09.08.2015 17:25
Требуется помощь в переводе Disbalance! Английского языка 2 28.03.2015 21:39
Помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 7 25.06.2013 13:38
помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 2 01.12.2012 16:19
Помогите, пожалуйста, в переводе Unengel Итальянского языка 13 10.11.2011 20:11


Часовой пояс GMT +4, время: 16:40.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot