Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
24.11.2011, 03:11
  #81
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
Да, правильно - я все время между елками и пихтами путаюсь.

Fir - пихта, это spruce - елка.

Ну да, один черт, для меня все скороткими иглами - елки, а с длинными - сосны.
Если бы я сам секвойи не видел - так бы и знал только два типа хвойных
morzh вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2011, 19:33
  #82
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Fir - пихта
Я всегда думал, что fir это любое хвойное дерево. В частном случае, может и пихта быть, но по-моему это уже придирки.
Цитата:
spruce - елка
Очень "элегантное" название, да?
=========
По-моему morzh в этот раз дал очень даже хороший перевод того стишка (про волшебство, ель etc.). Может, даже лучше бы и "серебряную ель" оставить. Больше "сказочного" духа от неё.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2011, 22:52
  #83
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
Нет, firs - это именно пихты. У которых шишки кверху растут.

Серебристая ель - так иногда, я видел, у садоводов зовут голубую ель, picea pungens, а у нас ее зовут колорадской елкой, Colorado spruce / Blue spruce.

Silver fir, однако - белая пихта, Abies alba.

Но, мое чисто языковое ощущение говорит мне, что в переводе стихов девушек, пишуших кельтские баллады, в русском "ель" прозвучит почему-то лучше "пихты".

В этом я, пожалуй, соглашусь.
morzh вне форума   Ответить с цитированием
11.12.2011, 19:22
  #84
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
une cheval is on a distinguished road
У меня возник ещё один, кажется, последний вопрос по "кельтским балладам" Тори Эймос. Надеюсь на отзывчивость англоговорящих форумчан))

Цитата:
tori:
Out there are Hunters

Anabelle:
Let's say Predators

tori:
I have weapons
that could destroy them

Anabelle:
You must out create <them> it's the only way
Текст песни полностью

Что значит выделенное слово и все предложение целиком?

В альбоме out create встречается ещё раз:
you must out create that destructive tendency (последние строчки)

Здесь рука потянулась истолковать его как "избавиться (от склонности)". Но out теоретически должен придавать глаголу значение превосходства - быть может, тогда "пересилить"?

Но что делать тогда с первым отрывком? Предположений у меня много... но я в них теряюсь
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
12.12.2011, 05:19
  #85
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
У меня возник ещё один, кажется, последний вопрос по "кельтским балладам" Тори Эймос. Надеюсь на отзывчивость англоговорящих форумчан))


Текст песни полностью

Что значит выделенное слово и все предложение целиком?

В альбоме out create встречается ещё раз:
you must out create that destructive tendency (последние строчки)

Здесь рука потянулась истолковать его как "избавиться (от склонности)". Но out теоретически должен придавать глаголу значение превосходства - быть может, тогда "пересилить"?

Но что делать тогда с первым отрывком? Предположений у меня много... но я в них теряюсь

Это сложно сказать. Я смотрю, у американцев Вы уже спрашивали.


У "out create" (я б сказал, должно быть "outcreate", слитно), из основных значений "out", я думаю, вот это:

Out - означающее "пере", в смысле "превзойти". Примеры:
Пережить (кого-либо) - to outlive.
Сделать что-то лучше, прпдуктивней, чем кто-то - to outperform
Обогнать - to outrun
Потратить больше денег - to outspend.
Превзойти - to outdo.

T.o., здесь "outcreate" будет означать "превзойти в способности создавать что-то".
Пример: He's so creative, he can outcreate Leonardo himself! - он настолько изобретателен (у него такой творческий талант), он самого Леонардо мог бы потеснить. (прямо перевести сложно - поэтому ссылка на ранее употребленное "изобретателен / творческий талант").


--------


т.о - You must out create <them> it's the only way - ты должна превзойти их в изобретательности (в создательских способностях) - это единственный способ.

Но, поскольку я сильно в этот текст вникать не собираюсь, а звучит это,как всегда, дико - то и ответ мой нужно принимать со щепотью соли.
morzh вне форума   Ответить с цитированием
13.12.2011, 01:23
  #86
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
une cheval is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от morzh Посмотреть сообщение
Пример: He's so creative, he can outcreate Leonardo himself! - он настолько изобретателен (у него такой творческий талант), он самого Леонардо мог бы потеснить. (прямо перевести сложно - поэтому ссылка на ранее употребленное "изобретателен / творческий талант").
morzh, Вы просто потрясающе объясняете! А когда учишь что-либо, самое главное понять, а не зазубрить бездумно. Безгранично благодарна Вам за столь подробное сообщение!

Для меня всё встало на свои места.
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
01.01.2012, 23:59
  #87
Jarti
Junior Member
 
Регистрация: 19.03.2011
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
Jarti is on a distinguished road
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста. Не могу понять пару фраз. Вроде бы и мужчина очень четко говорит, но вот сижу и туплю, долго уже туплю;-))
В первой фразе - о чем именно интересно беседовать? А вторую вообще как-то криво слышу. Наверное, новый год сказывается;-))
Если можно, напишите по-английски.

Заранее спасибо.
Вложения
Тип файла: zip фразы.zip (278.8 Кб, 520 просмотров)
Jarti вне форума   Ответить с цитированием
02.01.2012, 02:09
  #88
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Jarti Посмотреть сообщение
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста. Не могу понять пару фраз. Вроде бы и мужчина очень четко говорит, но вот сижу и туплю, долго уже туплю;-))
В первой фразе - о чем именно интересно беседовать? А вторую вообще как-то криво слышу. Наверное, новый год сказывается;-))
Если можно, напишите по-английски.

Заранее спасибо.
1. At our first meeting we started talking about the..the world and all the problems of the world....and....
2. And that sort of got the juices flowing...and creativity going.
morzh вне форума   Ответить с цитированием
02.01.2012, 13:27
  #89
Jarti
Junior Member
 
Регистрация: 19.03.2011
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
Jarti is on a distinguished road
morzh, спасибо!
Jarti вне форума   Ответить с цитированием
02.01.2012, 20:48
  #90
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
На здоровье
morzh вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Tout va bien. Все в порядке? С переводом уж точно нет...))))) Наталия Французского языка 72 21.06.2012 15:48
Помощь с переводом нескольких строчек Nadya Английского языка 49 22.09.2010 19:55
помогите с переводом, очень хорошая akutya Испанских песен 34 05.03.2010 15:29
Un homme et une femme. Помогите с переводом! Dancer in the light Французского языка 8 01.02.2010 12:29


Часовой пояс GMT +4, время: 07:48.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot