Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

14.02.2011, 11:08
  #581
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от diadka Посмотреть сообщение
Il tempo se ne va
То-бишь именно перевода нет.
Это самые что ни на есть переводы, причём в самом сложном их варианте - стихотворном. К тому же, эквиритмичном.

Последний раз редактировалось Nata Le; 14.02.2011 в 11:11.
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
14.02.2011, 12:42
  #582
diadka
Member
 
Аватар для diadka
 
Регистрация: 18.12.2010
Адрес: Москва, Зеленоград. имя - Владимир
Сообщений: 76
Вес репутации: 17
diadka is on a distinguished road
А я и не возражаю...Это стихотворные переводы. Вариант от Бориса Иткина прекрасно ложится на музыку. Особенно лично мне симпатичен припев... "А время-времечко бежит..." Но сути-то это не меняет. Приведу известную формулу:
Стихотворные переводы подобны женщинам. Если верны, то некрасивы. Если красивы - то не верны. (Сафир Мориц-Готлиб).
Так вот полагаю, что наличие верного перевода не было бы излишним...

Последний раз редактировалось diadka; 14.02.2011 в 12:57.
diadka вне форума   Ответить с цитированием
14.02.2011, 12:51
  #583
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от diadka Посмотреть сообщение
Но сути-то это не меняет.
Какой сути? Перевод есть. Целых два варианта, причём очень хороших. Если автор прозаического перевода решил разместить его в варианте Тото Кутуньо, значит так тому и быть. Если Вас не устраивает отсутствие подстрочника, сделайте его сами.

З.Ы. Не вижу смысла приводить цитаты, вырванные из контекста, к тому же сказанные несколько столетий назад и не отражающие нынешнее положение дел, поскольку такая наука, как переводоведение не была тогда ещё развита. К тому же господин Сафир Мориц-Готлиб был юмористом и его слова - лишь красивая фраза и не более. Не стоит принимать её за чистую монету. И звучит она, по моим источникам вот так:

"Красивая жена и, вместе с тем, верная — такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив."

Красивые и точные переводы есть (и будут) и они стали классикой.

Повторюсь: сделайте подстрочник сами или попросите кого-нибудь, если сами не можете.

Последний раз редактировалось Nata Le; 14.02.2011 в 14:57.
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
15.02.2011, 16:07
  #584
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
сделайте пжлста слушать весь альбом для альбомов
Alanis Morissette

Jagged little pill (1995) и
Under rug swept (2002)
все песни я загрузила
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
15.02.2011, 16:10
  #585
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
сделайте пжлста слушать весь альбом для альбомов
Alanis Morissette

Jagged little pill (1995) и
Under rug swept (2002)
все песни я загрузила
Сделано. Спасибо)
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2011, 13:10
  #586
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Подскажите, пожалуйста, у нас господин McCartney Paul из каких-нибудь принципиальных соображений не по имени числится?
Еще раз поднимаю этот вопрос)
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2011, 13:47
  #587
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
я кстати хотела спросить про название таких групп как The Prodigy, The Bangles,
The Cardigans.. почему некоторые из них на T искать надо,некоторые же указаны как Offspring, the?
я один раз какую-то группу искала,не нашла,а потом случайно ее увидела,оказывается она была там,но на др букву.
с целью избежать путаницы не проще ли переделать все названия с The,чтобы они шли после запятой?
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2011, 23:10
  #588
Il Tempo Se Ne Va
diadka
Member
 
Аватар для diadka
 
Регистрация: 18.12.2010
Адрес: Москва, Зеленоград. имя - Владимир
Сообщений: 76
Вес репутации: 17
diadka is on a distinguished road
Nata Le,
К сожалению, мне неизвестно, являетесь ли Вы лицом, определяющим содержание контента в италоразделе. Мне кажется, что нет. Поэтому считаю, что мой изначальный пост, вызвавший нашу дискуссию, не был услышан теми, кому был в первую очередь адресован.
У меня разумеется есть свой вариант верного перевода этой композиции, но я не считаю, что он лучше, чем уже сделанный GALA. Поэтому не вижу необходимости представлять его здесь.
Вместе с тем выражаю Вам свою признательность за эту дискуссию и благодарность за Ваши действительно и красивые и верные переводы от Натальи Летягиной. Удачи Вам всегда и во всем.
diadka вне форума   Ответить с цитированием
20.02.2011, 00:24
  #589
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от diadka Посмотреть сообщение
Nata Le,
К сожалению, мне неизвестно, являетесь ли Вы лицом, определяющим содержание контента в италоразделе. Мне кажется, что нет. Поэтому считаю, что мой изначальный пост, вызвавший нашу дискуссию, не был услышан теми, кому был в первую очередь адресован.
У меня разумеется есть свой вариант верного перевода этой композиции, но я не считаю, что он лучше, чем уже сделанный GALA. Поэтому не вижу необходимости представлять его здесь.
Вместе с тем выражаю Вам свою признательность за эту дискуссию и благодарность за Ваши действительно и красивые и верные переводы от Натальи Летягиной. Удачи Вам всегда и во всем.
Уважаемый diadka, я, правда, тоже не являюсь "лицом, определяющим содержание контента в италоразделе" (я всё больше по испанскому разделу, да по английскому немного). Но знаю, что итальянские модераторы на меня не обидятся за это - я поставила перекрёстные ссылочки между так зацепившими вас своей разницей стихотворными и подстрочным переводами "Il tempo se ne va", в комментариях к переводам:
http://it.lyrsense.com/toto_cutugno/il_tempo_se_ne_va-j
http://it.lyrsense.com/adriano_celen...o_se_ne_va-ccc
http://it.lyrsense.com/adriano_celen...tempo_se_ne_va
Такой вариант Вас устроит?
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
20.02.2011, 00:26
  #590
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
diadka, думаю, Вы ошибаетесь. Модераторы Вас услышали - сделали перекрёстную ссылку на другие варианты перевода, так что у посетителей сайта будет возможность, благодаря Вашей внимательности, увидеть не только взаимодополняющие переводы, но и разные исполнения этой замечательной песни.

Спасибо за столь лестную оценку моих переводов, но я как раз не считаю их достаточно совершенными и думаю, что мне ещё есть над чем работать. Ведь, способности, как известно, развиваются в действии.

По поводу Вашего варианта: безусловно, только Вы можете решить размещать ли его где-нибудь или нет. Но, кто знает, может быть, для кого-то он окажется лучшим. Смотрите сами. Удачи!

З.Ы. ИМХО, чтобы нужные люди быстрее что-то услышали, возможно, есть смысл ставить в начале послания обращение к тем лицам, кому оно адресовано.

edit: ой, пока писала ответ, Cloudlet уже ответила))

Последний раз редактировалось Nata Le; 20.02.2011 в 01:03.
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 22:03.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot