Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

20.07.2013, 23:27
  #1
Правильный перевод?
sonetts
Junior Member
 
Регистрация: 20.07.2013
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
sonetts is on a distinguished road
Je vis sans vis-à-vis Я живу, никого не копируя,

Ces mots là ne mentent pas Эти слова – истинная правда,
можно отрицание не переводить?
http://fr.lyrsense.com/zaz/comme_ci_comme_ca

Последний раз редактировалось sonetts; 23.07.2013 в 00:06.
sonetts вне форума   Ответить с цитированием
30.07.2013, 15:51
  #2
vortexwolf
Junior Member
 
Регистрация: 28.06.2013
Адрес: Los Angeles
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
vortexwolf is on a distinguished road
Так ведь смысл один и тот же "не лгут"="истинная правда". Просто перевод не дословный.
vortexwolf вне форума   Ответить с цитированием
31.07.2013, 12:57
  #3
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от sonetts Посмотреть сообщение
Je vis sans vis-à-vis Я живу, никого не копируя,

Ces mots là ne mentent pas Эти слова – истинная правда,
можно отрицание не переводить?
http://fr.lyrsense.com/zaz/comme_ci_comme_ca
Замена или наоборот ввод отрциания - стандартный примём при переводе.

"Эти слова не врут" == "Эти слова - правда"
"Я решил остаться" == "Я решил не уходить"

И так далее. Умесность и необходимость таких замен определяет сам переводчик.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
31.07.2013, 17:27
  #4
Vladimir Antushev
Member
 
Аватар для Vladimir Antushev
 
Регистрация: 25.03.2012
Сообщений: 30
Вес репутации: 0
Vladimir Antushev is on a distinguished road
Сделать хороший перевод можно только отходя от буквы, от дословности, только средствами и по законам нашего языка.
Еще А.С.Пушкин сказал: "То, что выразил на своем языке иностранный автор, надо перевыразить по-русски..."
Vladimir Antushev вне форума   Ответить с цитированием
31.07.2013, 19:16
  #5
Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Member
 
Регистрация: 05.05.2013
Адрес: Украина, Одесса
Сообщений: 55
Вес репутации: 13
Sergey Beatoff a.k.a. Sam is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Vladimir Antushev Посмотреть сообщение
Сделать хороший перевод можно только отходя от буквы, от дословности, только средствами и по законам нашего языка.
Совершенно верно! При переводе важно сначала понять, что сказано автором, а затем передать эту же самую мысль (но! без искажений и изменений!) средствами русского языка. При этом нельзя впадать в другую крайность -- в переводе не должно быть того, чего нет в оригинале, как бы ни хотелось что-то приукрасить... Вообще, существует старое правило: чем менее переводчик заметен -- тем лучше перевод... Перевод не должен быть ни "красивым", ни "улучшенным", ни "подправленным" -- перевод должен быть адекватным.
Sergey Beatoff a.k.a. Sam вне форума   Ответить с цитированием
31.07.2013, 22:14
  #6
Vladimir Antushev
Member
 
Аватар для Vladimir Antushev
 
Регистрация: 25.03.2012
Сообщений: 30
Вес репутации: 0
Vladimir Antushev is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Sergey Beatoff a.k.a. Sam Посмотреть сообщение
Перевод не должен быть ни "красивым", ни "улучшенным", ни "подправленным"
Тогда как быть в том случае, если иностранный автор в песне про зажигательный танец утверждает, что "твой живот правит миром"? Оставить, как есть, и не "украшать перевод", или найти часть тела, которая больше соответствует русскому представлению о красоте танца и "перевыразить" этот пассаж? Я придерживаюсь второго варианта.
Vladimir Antushev вне форума   Ответить с цитированием
31.07.2013, 22:33
  #7
Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Member
 
Регистрация: 05.05.2013
Адрес: Украина, Одесса
Сообщений: 55
Вес репутации: 13
Sergey Beatoff a.k.a. Sam is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Vladimir Antushev Посмотреть сообщение
Тогда как быть в том случае, если иностранный автор в песне про зажигательный танец утверждает, что "твой живот правит миром"? Оставить, как есть, и не "украшать перевод", или найти часть тела, которая больше соответствует русскому представлению о красоте танца и "перевыразить" этот пассаж?
Полностью с Вами согласен! Именно "перевыразить", то есть понять (это прежде всего!) и передать это средствами русского языка и русской культурной традиции. Это никакое не украшательство, переводчик так и должен поступать. Но если этот же пассаж перевести как, например, "твоё великолепное тело с идеальными пропорциями заставляет всех мужчин во всём мире терять голову и падать ниц перед тобой, стоит им лишь завидеть, как ты плавно двигаешься в танце" -- это будет украшательством, недопустимым в переводе. И точно так же недопустимым будет перевод, скажем, "ты, в натуре, классная тёлка, и все чуваки прутся от тебя" -- это тоже "украшательство", только в другую сторону...
Sergey Beatoff a.k.a. Sam вне форума   Ответить с цитированием
01.08.2013, 02:03
  #8
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Надеюсь, не станете возражать, уважаемые Владимир и Сергей, если я присоединюсь к вашей беседе, раз уж Владимир выбрал именно мой перевод для иллюстрации плохого перевода. Вот он, кстати.

Прежде всего, критику я принимаю, она совершенно справедлива.
Признаю, мне не хватило литературного таланта, чтобы передать этот образ как-то по-другому. Я попыталась было, но результат мне не понравился. И я решила оставить так, как это написано в песне. Там эта неприятность сглажена рифмой и мелодией, в переводе же она бросается в глаза, к моему неудовлетворению и неудовольствию некоторых взыскательных читателей.

Есть у меня к Вам, Владимир, предложение.
Почему бы Вам не пойти дальше, и не показать на примере этой фразы, каким мог бы быть хороший перевод?
Я не прочь поучиться. Мне это наверняка пойдёт на пользу. Да и другие свидетели вашей с Сергеем дискуссии получат наглядный пример "что такое хорошо и что такое плохо".
А наш "Тандемчик" от этого ещё больше разовьётся

А если к решению этой языковой головоломки присоединится и Сергей, я буду вдвойне признательна.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
01.08.2013, 03:03
  #9
Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Member
 
Регистрация: 05.05.2013
Адрес: Украина, Одесса
Сообщений: 55
Вес репутации: 13
Sergey Beatoff a.k.a. Sam is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
А если к решению этой языковой головоломки присоединится и Сергей, я буду вдвойне признательна.
Попробую, хотя объективным мне в данном случае быть трудно, ибо испанского я не знаю совершенно. Поэтому готовую рекомендацию дать не смогу... Тем не менее, некоторые соображения могу высказать.
Во-первых, я бы попытался разобраться, почему тут упоминается живот. Судя по тексту, речь идёт не о современности (пират, золотой кинжал и т.п.) -- явная аллюзия на какие-то фольклорные сюжеты. Соответственно, героиня песни танцует явно не твист или шейк, речь скорее всего идёт о фламенко. А фламенко, насколько я знаю, действительно очень много позаимствовал из египетского танца живота.
Исходя из этого, я вижу два способа передать проблемную фразу так, чтобы она не резала ухо русскоязычному читателю и при этом не искажала смысл оригинала:
- нужно либо аккуратно упомянуть в переводе фламенко или собственно танец живота, что-нибудь вроде "пусть красота (или, например, "изящество") твоего танца живота перевернёт весь мир" (согласен, звучит корявовато, но это первое, что пришло в голову -- наверняка можно найти слова поточнее и выстроить фразу красивее). "Украшательством" такое добавление не будет, это добавление необходимой информации, которая понятна носителю испанского языка и непонятна иностранцу (в данном случае русскоязычному читателю).
- либо нужно не упоминать живот вообще, а перенести смысловой акцент на какую-то другую часть тела, которая однозначно ассоциируется с танцами. Например, бёдра.
Что касаемо словосочетания "движет миром" -- без знания языка мне судить трудно, но, возможно, можно найти и более подходящую формулировку -- "покорит весь мир" или что-нибудь в этом духе.

Ну, вот, как-то так...
Sergey Beatoff a.k.a. Sam вне форума   Ответить с цитированием
01.08.2013, 10:32
  #10
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Спасибо большое Вам за советы, Сергей! Я непременно ими воспользуюсь.
В Вашем изложении поставившая меня в тупик проблема приобрела сразу не одно решение.
Идея перенести акцент на другую часть тела приходила мне в голову. Образ движущихся в танце бёдер нам гораздо понятней.
Но никакой изящной формулировки у меня так и не получилось. Наверное, я недостаточно старалась
И я подумала, что это будет неоправданная замена, ведь перевод в моих вариантах от этого особенно не выигрывал.
А вот использовать словосочетание "танец живота" мне кажется более интересным решением - простым, но не тривиальным.
В любом случае, обещаю обдумать ещё раз оба варианта.

А к Вам, Владимир, у меня будет ещё одна просьба.
Когда в следующий раз у Вас появится желание сообщить мне об ошибке в моём переводе, можете делать это не смущаясь. Я буду рада получить хороший совет, мне нравится учиться.
Единственное, не могли бы Вы в будущем выбирать для этого менее изощрённый способ и использовать одну из возможностей прямой связи со мной.
Мы с Вами уже пробовали обменяться личными сообщениями.
Можно также воспользоваться случаем и написать мне, когда мы обсуждаем Ваш перевод в модераторской.
Или не ждать никакого случая, а просто отправить сообщение через форму обратной связи под переводом. Это тоже эффективно.
Вы не спрашивали, но мне не нравятся плохо завуалированные намёки на форуме с втягиванием в обсуждение других людей.
Вы же мне объединиться в тандем, а не в колхоз предлагали.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Где мой перевод? Nadine Это можно сделать лучше! 590 30.11.2023 16:04
а обратный перевод? Galina Mik Английских песен 0 09.05.2011 15:57
Ищу перевод Et Si Tu N'existais Pas baer Поиск редкостей 5 08.04.2011 13:22
Перевод песни. Елизавета Малахова Французских песен 2 26.08.2010 11:07


Часовой пояс GMT +4, время: 12:41.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot