Я переводила песни из указанного фильма и несколько моментов мне не поддались и так остались подвешенными. А посему обращаюсь к вам за помощью.
1)
Two little girls from Little Rock
Во втором абзаце строчка So I up and left the pieces there осталась не до конца понятой
2)
When love goes wrong
Где-то во второй половине песни
JANE:
No bows, honey, just cigat bars and off
Что такое cigat bars, не понимаю. На слух там вообще ничего не понятно.
4)
Diamonds are a girl's best friend
Ой тут совсем беда.
Третий абзац: Or help you at the automat Как думаете, какой автомат имеется в виду? В сети есть вариант "прачечная". Но мне не понравилась общая концепция. Описываемая девушка сама не стирает
Написать просто автомат - не симпатично. А предположила что-то типа кофе-машина, но в правильности не уверена.
Дальше:
Четвертый абзац снизу,
And I think affairs
That you must keep liaisonic
Are better bets
If little pets get big baguettes.
Тут пожалуй попрошу помощи по всему абзацу, потому что что за большие багетты, я не поняла. Слово liaisonic тоже поддается плохо, в сети есть еще вариант Masonic вместо liaisonic, но с массонами у меня еще хуже вышло. liaisonic я хотя бы к liaison могу притянуть.
Вот несколько мелких вопросиков, буду признательна за помощь!
Заранее спасибо.