Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Голосование: Нужен ли перевод смысла?
Открытый опрос: другие пользователи будут видеть, кто как проголосовал.
Опции опроса
Нужен ли перевод смысла?

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
02.12.2022, 20:20
  #12
СергейВБ
Junior Member
 
Регистрация: 18.12.2016
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
СергейВБ is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
1 + 1 = 2 = (1 + 1)
2 = 2

Перевод это знак "равенства": переводя текст на другой язык, и с другого языка на язык оригинала должно получиться одинаково (или почти что одинаково).
Если речь идет о техническом, не поэтическом тексте, то согласен, требуется тождество прямого и обратного перевода. Оно будет обеспечено соответствующим словарем и грамматикой. Но поэзия это метафоры. Их буквальный перевод не всегда возможен. Проведем эксперимент. Вот поэтический текст: "Изба-старуха челюстью порога / Жует пахучий мякиш тишины". Это же метафора на метафоре. Что сохранится из картины благоуханной тишины, опустившейся на старый деревенский дом, при подстрочном переводе этих строк на английский - какая картина возникнет в уме англоязычного читателя?
Яндекс-переводчик: Izba-an old woman with the jaw of the threshold / Chews the fragrant crumb of silence.
Я бы не считал этот текст создающим такую же ностальгическую картину, какую вызывают строки С. Есенина. Аналогично и в отношении перевода песен: перевод - это новое сочинение на заданную оригиналом тему с целью вызвать аналогичные эмоции у своей аудитории. А тем, кто желает показать свое знание иностранного языка и певческий талант, вместо обогащения слушателей новыми эмоциями, достаточно подстрочника.
СергейВБ вне форума   Ответить с цитированием
 

Метки
подстрочник даниеэль коэн


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
"Le Péché" Seydou Kone перевод книги sonetts Французских песен 2 15.11.2015 18:47
перевод песни Bella Sexion D"assaut Елена1588 Французских песен 0 23.03.2014 10:50
Свободный, эквиритмический перевод "Adagio" Nickk Итальянских песен 13 28.01.2014 06:02
"Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод Yevgeny Английского языка 8 13.11.2011 21:48


Часовой пояс GMT +4, время: 18:13.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot