Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

11.11.2013, 23:27
  #1
Эквиритмический перевод - сомнения
Simona Miller
Junior Member
 
Регистрация: 19.10.2013
Сообщений: 11
Вес репутации: 0
Simona Miller is on a distinguished road
Речь идет о "Je vais t'aimer" :

À faire pâlir tous les Marquis de Sade,
À faire rougir les putains de la rade,
À faire crier grâce à tous les échos,
À faire trembler les murs de Jéricho,
Je vais t'aimer.

Возникли сомнения по поводу эквивалента "À faire" в начале каждого предложения.
Казалось бы, наиболее логичный вариант - "Так,что" :

Так, что бледнеет сам Маркиз де Сад,
Так, что путана прочь отводит взгляд
Так, что крик эха вспыхнет далеко
Так, что падёт стена Иерихо
Любить тебя

Но, слушая исполнение песни, начинаю сомневаться по поводу звучания.
Можно, к примеру и так :

И пусть бледнеет сам Маркиз де Сад
И пусть путана прочь отводит взгляд
И пусть крик эха вспыхнет далеко
И пусть падёт стена Иерихо
Любить тебя

Или "Пускай"...
Интересно мнение знатоков. Есть другие варианты?
Simona Miller вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2014, 17:28
  #2
Ladyperfection.fr
expert
 
Регистрация: 15.03.2014
Адрес: Besançon, France
Сообщений: 11
Вес репутации: 0
Ladyperfection.fr is on a distinguished road
à+infinitif означает то, что должно быть сделано. НАчиная с последней строчки, я бы перевела "Я буду тебя любить так, чтобы ...
Ladyperfection.fr вне форума   Ответить с цитированием
20.08.2014, 02:48
  #3
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Симона, уж и не знаю, актуален ли еще ответ...

Думаю, для эквиритм.перевода, заканчивающегося словами "любить тебя", не подберешь адекватных "начал", увязанных с этими словами синтаксически в одну фразу ( по смыслу я полностью согласна с "я буду любить тебя так, чтобы побледнели все маркизы Де Сады..."). Наверное, наименьшие смысловые потери получатся, если начать со слов "Так, чтоб(ы)...", а в конце оставить "любить тебя", мирясь с потерей указания на "я"...

PS: в русском языке нет названия Иерихо, есть только Иерихон...

.

Последний раз редактировалось Irina O.; 30.08.2014 в 03:09. Причина: Исправление опечатки
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Где мой перевод? Nadine Это можно сделать лучше! 590 30.11.2023 16:04
Jason Mraz "Bella luna" марина Английских песен 0 21.10.2010 13:00
Перевод песни. Елизавета Малахова Французских песен 2 26.08.2010 11:07


Часовой пояс GMT +4, время: 14:28.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot